Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Genesi 28


font
BIBBIA TINTORIBIBLES DES PEUPLES
1 Eliseo, rivoltosi alla donna di cui aveva risuscitato il figlio, le disse: « Levati e vattene colla tua famiglia a stare dovunque troverai, perchè il Signore ha chiamata la fame, ed essa verrà sulla terra per sette anni ».1 Élisée dit à la femme dont il avait ressuscité le fils: “Lève-toi, pars avec ta famille et installe-toi où tu pourras, car Yahvé a appelé la famine et elle arrive sur le pays. Il y en aura pour 7 ans.”
2 La donna si mosse, e, facendo secondo la parola dell'uomo di Dio, andò colla sua famiglia a stare per molto tempo nella terra dei Filistei.2 La femme se leva donc et fit comme l’homme de Dieu le lui avait dit, elle partit avec sa famille et elle resta 7 ans au pays des Philistins.
3 Finiti i sette anni, la donna tornò dal paese dei Filistei e andò dal re a reclamare la sua casa e le sue terre.3 Au bout de 7 ans, la femme revint du pays des Philistins et alla réclamer auprès du roi au sujet de sa maison et de son champ.
4 In quel momento il re parlava con Giezi servo dell'uomo di Dio, e gli diceva: « Raccontami tutte le maraviglie che ha fatte Eliseo ».4 Or le roi parlait avec Guéhazi, serviteur de l’homme de Dieu: “Raconte-moi, lui disait-il, toutes les choses extraordinaires qu’a faites Élisée.”
5 Proprio mentre Giezi raccontava al re la risurrezione d'un morto, comparve, a reclamare la sua casa e le sue terre, la donna, il figlio della quale era stato risuscitato. Giezi disse: « Questa, o re mio signore, è quella donna, e questo il figlio risuscitato da Eliseo ».5 Pendant que le serviteur racontait au roi comment son maître avait rendu la vie à un mort, voici qu’arrive la femme dont Élisée avait ressuscité le fils, et elle fait sa demande au roi au sujet de sa maison et de son champ. Guéhazi lui dit: “Mon seigneur le roi, voici justement la femme, et voici le fils auquel Élisée a rendu la vie!”
6 Il re interrogò la donna, che ne fece il racconto. Poi il re le diede un eunuco, dicendo: « Restituiscile tutto il suo e tutte le entrate delle terre dal giorno in cui lasciò il paese fino ad oggi ».6 Le roi l’interrogea et la femme lui donna tous les détails, après quoi le roi la confia à un serviteur auquel il donna cet ordre: “Fais rendre à cette femme tout ce qui lui appartient, ainsi que les revenus du champ depuis le jour où elle a quitté le pays jusqu’à présent.”
7 Eliseo andò a Damasco. Benadad re della Siria, che era malato, ne fu informato con queste parole: « E' venuto qua l'uomo di Dio ».7 Élisée se rendit à Damas. Le roi d’Aram, Ben-Hadad, était malade et on lui donna la nouvelle: “L’homme de Dieu est arrivé ici.”
8 Allora il re disse ad Azael: « Presi teco dei regali, va a trovare l'uomo di Dio, consulta per mezzo di lui il Signore, e domandagli se potrò uscir da questa malattia ».8 Alors le roi dit à Hazaël: “Prends avec toi un cadeau et va à la rencontre de l’homme de Dieu. Tu lui demanderas de consulter Yahvé pour savoir si je guérirai de cette maladie.”
9 Azael andò a trovarlo, e, presi seco dei regali e tutto ciò che c'era di buono a Damasco, ne caricò quaranta cammelli, andò a presentarsi a lui e gli disse: « Il tuo figlio Benadad re di Siria, mi ha mandato a te per dirti: Potrò guarire da questa malattia? »9 Hazaël partit donc à la rencontre de l’homme de Dieu, il avait pris avec lui comme cadeau tout ce qu’il y a de meilleur à Damas: de quoi charger 40 chameaux! Il arriva chez l’homme de Dieu et, quand il fut introduit, il lui dit: “Ton fils Ben-Hadad, le roi d’Aram, m’a envoyé vers toi pour savoir s’il guérirait de cette maladie.”
10 Eliseo gli disse: « Va e digli: Tu guarirai. Ma il Signore mi ha fatto conoscere che senza dubbio morrà ».10 Élisée lui répondit: “Dis-lui qu’il est sûr de guérir, mais Yahvé m’a fait voir qu’il mourra certainement.”
11 Fermatosi con lui, l'uomo di Dio si conturbò fino a diventar tutto rosso in viso, e pianse.11 Alors le visage de l’homme de Dieu se contracta et son regard devint fixe, ensuite il pleura.
12 Azael gli disse: « Per qual motivo piange il mio signore? » Eliseo rispose: « Perchè so il male che tu farai ai figli d'Israele. Tu darai alle fiamme le loro città fortificate, ucciderai di spada i loro giovani, schiaccerai i loro pargoletti e sventrerai le incinte ».12 Hazaël lui dit: “Pourquoi pleures-tu, mon seigneur?” Il répondit: “C’est que je vois tout le mal que tu vas faire aux Israélites. Tu mettras le feu à leurs forteresses, tu tueras leurs jeunes gens par l’épée, tu écraseras les enfants et tu éventreras les femmes enceintes.”
13 Azael disse: « E chi sono io tuo servo, un cane, per fare questa gran cosa? » Eliseo a lui: « Il Signore mi ha fatto conoscere che tu sarai re della Siria ».13 Hazaël lui dit: “Moi qui suis moins qu’un chien, comment pourrais-je accomplir de tels exploits?” Élisée lui répondit: “Yahvé me l’a fait voir: je t’ai vu roi d’Aram.”
14 Azael, partitosi da Eliseo, tornò al suo signore, il quale gli disse: « Che ti ha detto Eliseo? » Azael rispose: « M'ha detto che ricupererai la salute ».14 Hazaël quitta Élisée et s’en retourna chez son maître. Celui-ci lui dit: “Que t’a dit Élisée?” Il répondit: “Il m’a dit que tu guérirais certainement.”
15 Ma il giorno dopo Azael, presa una coperta e inzuppatala d 'acqua, la distese sulla faccia del re, che morì. Così Azael regnò in suo luogo.15 Mais le lendemain il prit une couverture, il la plongea dans l’eau et l’étendit sur le visage de Ben-Hadad qui mourut. Et Hazaël régna à sa place.
16 L'anno quinto di Ioram figlio di Acab re d'Israele, essendo Giosafat re di Giuda, Ioram, figlio di Giosafat re di Giuda, regnò sopra Giuda.16 Joram, fils de Josaphat, devint roi de Juda dans la cinquième année du règne de Joram, fils d’Akab, roi d’Israël.
17 Egli aveva trentadue anni quando cominciò a regnare e regnò otto anni in Gerusalemme.17 Il avait 32 ans lorsqu’il devint roi, et il régna 8 ans à Jérusalem.
18 Camminò nelle vie dei re d'Israele, come la casa di Acab, avendo per moglie la figlia di Acab; e fece ciò che è ma le nel cospetto del Signore.18 Il avait épousé une fille d’Akab, c’est pourquoi il fit ce qui est mal aux yeux de Yahvé, il imita la conduite des rois d’Israël comme l’avait fait la famille d’Akab.
19 Ma il Signore non volle sterminar Giuda, per amor di David suo servo, avendogli promesso di dare a lui e ai suoi figli una lampada per sempre.19 Pourtant Yahvé ne voulut pas détruire Juda, à cause de David son serviteur, et de la promesse qu’il lui avait faite de lui donner toujours un héritier parmi ses fils.
20 Ai tempi di Ioram, Edom si ribellò per non star più sotto Giuda e si elesse un re;20 Durant son règne, Édom rejeta la domination de Juda et se donna un roi.
21 ma Ioram andò a Seira con tutti i suoi carri e, fatta irruzione di notte, percosse gl'Idumei che l'avevan circondato e i comandanti dei loro carri in modo che il popolo fuggi alle sue tende.21 Le roi Joram descendit sur Séïr avec tous ses chars, mais les Édomites l’encerclèrent. Il se leva de nuit et, avec les chefs de chars, il força les lignes édomites, mais toute l’armée avait fui, chacun chez soi.
22 Ma Edom allora si ribellò in maniera da non star più sotto Giuda fino al presente. In quello stesso tempo si ribellò anche Lobna.22 Et depuis, jusqu’à ce jour, Édom n’a plus été sous la domination de Juda. En ce temps-là encore, Libna se révolta.
23 Il resto degli atti di Ioram, tutto quello ch'egli fece, non son tutte queste cose scritte nel libro delle cronache dei re di Giuda?23 Le reste de l’histoire de Joram, toutes ses actions, cela n’est-il pas écrit au Livre des Chroniques des Rois de Juda?
24 Ioram si addormentò coi suoi padri, e fu sepolto con essi nella città di David, e gli successe nel regno il suo figlio Ocozia.24 Joram se coucha avec ses pères et on l’enterra avec ses pères dans la Cité de David; Okozias, son fils, devint roi à sa place.
25 L'anno duodecimo di Ioram, figlio di Acab re d'Israele, regnò Ocozia, figlio di Ioram re di Giuda.25 Okozias fils de Joram devint roi de Juda en la douzième année du règne de Joram fils d’Akab, roi d’Israël.
26 Ocozia aveva ventidue anni quando cominciò a regnare, e regnò un anno in Gerusalemme: sua madre era Atalia, figlia di Amri re d'Israele.26 Okozias avait 22 ans quand il devint roi, il régna un an à Jérusalem. Sa mère s’appelait Athalie, elle était fille d’Omri, roi d’Israël.
27 Egli camminò nelle vie della casa di Acab, fece ciò che è male nel cospetto del Signore, come la casa d'Acab, essendo genero della casa d'Acab. s27 Il se choisit une femme dans la famille d’Akab; ensuite il suivit les traces de la famille d’Akab et fit ce qui déplaît à Yahvé.
28 Egli andò inoltre con Ioram, figlio di Acab, a combattere contro Azael, re di Siria, a Ramot Galaad. I Siri ferirono Ioram,28 Avec Joram, fils d’Akab, il alla combattre Hazaël, roi d’Aram, à Ramot de Galaad; mais les Araméens battirent Joram.
29 il quale tornò a Iezrael per curarsi avendolo i Siri ferito a Ramot, mentre combatteva contro Azael re di Siria. Ocozia, figlio di Ioram, re di Giuda, andò a visitare Ioram figlio di Acab a Iezrael, ov'era ammalato.29 Le roi Joram revint à Yizréel pour se faire soigner, car les Araméens l’avaient blessé à Ramot lorsqu’il combattait Hazaël, roi d’Aram. Okozias, fils de Joram, roi de Juda, descendit alors à Yizréel pour voir Joram, fils d’Akab, qui était blessé.