1 - A tal libertà Cristo dunque ci ha liberati; voi state saldi e non lasciatevi impigliare di nuovo nel giogo di servitù. | 1 É para que sejamos homens livres que Cristo nos libertou. Ficai, portanto, firmes e não vos submetais outra vez ao jugo da escravidão. |
2 Vedete, son io Paolo che ve lo dico: se vi fate circoncidere, Cristo non vi gioverà a nulla. | 2 Eis que eu, Paulo, vos declaro: se vos circuncidardes, de nada vos servirá Cristo. |
3 Ma a chiunque è circonciso di nuovo dichiaro che egli è in dovere di osservare tutta la Legge. | 3 E atesto novamente, a todo homem que se circuncidar: ele está obrigado a observar toda a lei. |
4 Siete stati abbandonati dal Cristo voi che volete esser giustificati nella Legge; siete decaduti dalla grazia; | 4 Já estais separados de Cristo, vós que procurais a justificação pela lei. Decaístes da graça. |
5 noi, con lo spirito dalla fede riceviamo speranza di giustizia. | 5 Quanto a nós, é espiritualmente, da fé, que aguardamos a justiça esperada. |
6 In Cristo Gesù non ha valore l'essere circonciso o incirconciso, ma vale la fede operante per mezzo dell'amore. | 6 Estar circuncidado ou incircunciso de nada vale em Cristo Jesus, mas sim a fé que opera pela caridade. |
7 Voi correvate così bene, chi vi ha urtato per via da non aderire più alla verità? | 7 Corríeis bem. Quem, pois, vos cortou os passos para não obedecerdes à verdade? |
8 questa persuasione vostra non viene da Colui che vi chiama. | 8 Esta sugestão não vem daquele que vos chama. |
9 Un po' di fermento fa fermentare tutta la pasta. | 9 Um pouco de fermento leveda toda a massa. |
10 Io per voi ho fiducia nel Signore che non sentirete diversamente; ma chi vi conturba porterà la condanna, chiunque egli sia. | 10 Tenho confiança no Senhor a vosso respeito, que de maneira alguma mudareis de sentir. Portanto, quem vos perturbar responderá por isto, seja quem for. |
11 Quanto a me, o fratelli, se ancora prèdico la circoncisione, perchè sono ancora perseguitato? sarebbe pur così eliminato lo scandalo della croce! | 11 Se é verdade, irmãos, que ainda prego a circuncisão, por que, então, sou perseguido? Assim o escândalo da cruz teria cessado! |
12 Oh, dovrebbero addirittura farsi evirare costoro che portan tra voi tale scompiglio! | 12 Oxalá acabem por mutilar-se os que vos inquietam! |
13 Ma voi sarete stati chiamati a libertà, o fratelli; solo non dovete usar la libertà come occasione alla carne, ma dovete per amore dello Spirito servire gli uni gli altri. | 13 Vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não abuseis, porém, da liberdade como pretexto para prazeres carnais. Pelo contrário, fazei-vos servos uns dos outros pela caridade, |
14 Poichè tutta la Legge ha la sua pienezza in quelle parole: "Amerai il tuo prossimo come te stesso". | 14 porque toda a lei se encerra num só preceito: Amarás o teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}. |
15 Se vi mordete o vi divorate gli uni gli altri, badate che non vi distruggiate a vicenda. | 15 Mas, se vos mordeis e vos devorais, vede que não acabeis por vos destruirdes uns aos outros. |
16 Io dico invece: Conducetevi secondo lo spirito, e non soddisfate ai desiderii della carne. | 16 Digo, pois: deixai-vos conduzir pelo Espírito, e não satisfareis os apetites da carne. |
17 La carne ha desiderii contrari allo spirito e lo spirito li ha contrari alla carne; son cose opposte fra loro, sì che voi non dovete fare tutto quel che vorreste. | 17 Porque os desejos da carne se opõem aos do Espírito, e estes aos da carne; pois são contrários uns aos outros. É por isso que não fazeis o que quereríeis. |
18 E se vi lasciate condurre dallo Spirito, non siete più sotto la Legge. | 18 Se, porém, vos deixais guiar pelo Espírito, não estais sob a lei. |
19 Or le opere della carne è chiaro quali sono: fornicazione, impurità, dissolutezza, lussuria, | 19 Ora, as obras da carne são estas: fornicação, impureza, libertinagem, |
20 idolatria, venefizi, inimicizie, discordie, gelosie, risentimenti, contese, divisioni, sètte, | 20 idolatria, superstição, inimizades, brigas, ciúmes, ódio, ambição, discórdias, partidos, |
21 invidie, omicidii, ubriachezza e gozzoviglie, e cose simili; io vi prevengo, come ho già detto prima, che quelli che fanno codeste cose non avranno in eredità il regno di Dio. | 21 invejas, bebedeiras, orgias e outras coisas semelhantes. Dessas coisas vos previno, como já vos preveni: os que as praticarem não herdarão o Reino de Deus! |
22 Invece frutto dello Spirito è l'amore, la gioia, la pace, la pazienza, | 22 Ao contrário, o fruto do Espírito é caridade, alegria, paz, paciência, afabilidade, bondade, fidelidade, |
23 la benignità, la bontà, la longanimità, la mitezza, la fede, la moderazione, la continenza, la castità. Contro siffatte cose non c'è Legge. | 23 brandura, temperança. Contra estas coisas não há lei. |
24 I seguaci di Cristo Gesù hanno crocifisso la carne con le sue passioni e le sue concupiscenze. | 24 Pois os que são de Jesus Cristo crucificaram a carne, com as paixões e concupiscências. |
25 Se viviamo collo spirito procediamo anche collo spirito; | 25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também de acordo com o Espírito. |
26 non siamo vanagloriosi, provocatori gli uni degli altri, e invidiosi gli uni degli altri. | 26 Não sejamos ávidos da vanglória. Nada de provocações, nada de invejas entre nós. |