1 - A tal libertà Cristo dunque ci ha liberati; voi state saldi e non lasciatevi impigliare di nuovo nel giogo di servitù. | 1 Stand fast therefore in the liberty wherewith Christ hath made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage. |
2 Vedete, son io Paolo che ve lo dico: se vi fate circoncidere, Cristo non vi gioverà a nulla. | 2 Behold, I Paul say unto you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing. |
3 Ma a chiunque è circonciso di nuovo dichiaro che egli è in dovere di osservare tutta la Legge. | 3 For I testify again to every man that is circumcised, that he is a debtor to do the whole law. |
4 Siete stati abbandonati dal Cristo voi che volete esser giustificati nella Legge; siete decaduti dalla grazia; | 4 Christ is become of no effect unto you, whosoever of you are justified by the law; ye are fallen from grace. |
5 noi, con lo spirito dalla fede riceviamo speranza di giustizia. | 5 For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith. |
6 In Cristo Gesù non ha valore l'essere circonciso o incirconciso, ma vale la fede operante per mezzo dell'amore. | 6 For in Jesus Christ neither circumcision availeth anything, nor uncircumcision; but faith which worketh by love. |
7 Voi correvate così bene, chi vi ha urtato per via da non aderire più alla verità? | 7 Ye did run well; who did hinder you that ye should not obey the truth? |
8 questa persuasione vostra non viene da Colui che vi chiama. | 8 This persuasion cometh not of him that calleth you. |
9 Un po' di fermento fa fermentare tutta la pasta. | 9 A little leaven leaveneth the whole lump. |
10 Io per voi ho fiducia nel Signore che non sentirete diversamente; ma chi vi conturba porterà la condanna, chiunque egli sia. | 10 I have confidence in you through the Lord, that ye will be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be. |
11 Quanto a me, o fratelli, se ancora prèdico la circoncisione, perchè sono ancora perseguitato? sarebbe pur così eliminato lo scandalo della croce! | 11 And I, brethren, if I yet preach circumcision, why do I yet suffer persecution? then is the offence of the cross ceased. |
12 Oh, dovrebbero addirittura farsi evirare costoro che portan tra voi tale scompiglio! | 12 I would they were even cut off which trouble you. |
13 Ma voi sarete stati chiamati a libertà, o fratelli; solo non dovete usar la libertà come occasione alla carne, ma dovete per amore dello Spirito servire gli uni gli altri. | 13 For, brethren, ye have been called unto liberty; only use not liberty for an occasion to the flesh, but by love serve one another. |
14 Poichè tutta la Legge ha la sua pienezza in quelle parole: "Amerai il tuo prossimo come te stesso". | 14 For all the law is fulfilled in one word, even in this; Thou shalt love thy neighbour as thyself. |
15 Se vi mordete o vi divorate gli uni gli altri, badate che non vi distruggiate a vicenda. | 15 But if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed one of another. |
16 Io dico invece: Conducetevi secondo lo spirito, e non soddisfate ai desiderii della carne. | 16 This I say then, Walk in the Spirit, and ye shall not fulfill the lust of the flesh. |
17 La carne ha desiderii contrari allo spirito e lo spirito li ha contrari alla carne; son cose opposte fra loro, sì che voi non dovete fare tutto quel che vorreste. | 17 For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these are contrary the one to the other: so that ye cannot do the things that ye would. |
18 E se vi lasciate condurre dallo Spirito, non siete più sotto la Legge. | 18 But if ye be led of the Spirit, ye are not under the law. |
19 Or le opere della carne è chiaro quali sono: fornicazione, impurità, dissolutezza, lussuria, | 19 Now the works of the flesh are manifest, which are these; Adultery, fornication, uncleanness, lasciviousness, |
20 idolatria, venefizi, inimicizie, discordie, gelosie, risentimenti, contese, divisioni, sètte, | 20 Idolatry, witchcraft, hatred, variance, emulations, wrath, strife, seditions, heresies, |
21 invidie, omicidii, ubriachezza e gozzoviglie, e cose simili; io vi prevengo, come ho già detto prima, che quelli che fanno codeste cose non avranno in eredità il regno di Dio. | 21 Envyings, murders, drunkenness, revellings, and such like: of the which I tell you before, as I have also told you in time past, that they which do such things shall not inherit the kingdom of God. |
22 Invece frutto dello Spirito è l'amore, la gioia, la pace, la pazienza, | 22 But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, gentleness, goodness, faith, |
23 la benignità, la bontà, la longanimità, la mitezza, la fede, la moderazione, la continenza, la castità. Contro siffatte cose non c'è Legge. | 23 Meekness, temperance: against such there is no law. |
24 I seguaci di Cristo Gesù hanno crocifisso la carne con le sue passioni e le sue concupiscenze. | 24 And they that are Christ's have crucified the flesh with the affections and lusts. |
25 Se viviamo collo spirito procediamo anche collo spirito; | 25 If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit. |
26 non siamo vanagloriosi, provocatori gli uni degli altri, e invidiosi gli uni degli altri. | 26 Let us not be desirous of vain glory, provoking one another, envying one another. |