Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Prima lettera ai Corinzi 15


font
BIBBIA RICCIOTTICATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 - Vi rammento poi, o fratelli, il Vangelo che vi ho annunziato e che voi avete accolto, e in cui rimanete saldi,1 And so I make known to you, brothers, the Gospel that I preached to you, which you also received, and on which you stand.
2 per il quale anche siete salvati, se pur ritenete con che parola ve l'ho annunziato; salvo se senza alcuna base voi abbiate creduto.2 By the Gospel, too, you are being saved, if you hold to the understanding that I preached to you, lest you believe in vain.
3 Fra le prime cose, io v'ho trasmesso quello che anch'io ho ricevuto, vale a dire che Cristo morì per i nostri peccati secondo le Scritture,3 For I handed on to you, first of all, what I also received: that Christ died for our sins, according to the Scriptures;
4 e fu sepolto, e risuscitò il terzo giorno secondo le Scritture;4 and that he was buried; and that he rose again on the third day, according to the Scriptures;
5 e fu visto da Cefa e poi dai Dodici.5 and that he was seen by Cephas, and after that by the eleven.
6 Dopo fu visto da più che cinquecento fratelli in una volta, de' quali i più son tuttora viventi, solo alcuni sono morti.6 Next he was seen by more than five hundred brothers at one time, many of whom remain, even to the present time, although some have fallen asleep.
7 Poi fu visto da Giacomo, poi da tutti gli apostoli,7 Next, he was seen by James, then by all the Apostles.
8 in ultimo di tutti fu visto da questo aborto che son io;8 And last of all, he was seen also by me, as if I were someone born at the wrong time.
9 giacchè io sono il minimo degli apostoli, chè non son degno d'esser chiamato apostolo, perchè ho perseguitato la Chiesa di Dio;9 For I am the least of the Apostles. I am not worthy to be called an Apostle, because I persecuted the Church of God.
10 ma per grazia di Dio son quel che sono, e la grazia di lui verso di me non fu cosa vana; anzi ho faticato più di tutti loro, non già io, ma la grazia di Dio con me.10 But, by the grace of God, I am what I am. And his grace in me has not been empty, since I have labored more abundantly than all of them. Yet it is not I, but the grace of God within me.
11 Sia dunque io, siano loro, così predichiamo e così avete creduto.11 For whether it is I or they: so we preach, and so you have believed.
12 Or se si predica che Cristo è stato risuscitato dai morti, come mai alcuni fra voi dicono che non ha luogo la risurrezione de' morti?12 Now if Christ is preached, that he rose again from the dead, how is it that some among you say that there is no resurrection of the dead?
13 Se non ci fosse la risurrezione de' morti, neanche Cristo sarebbe risorto;13 For if there is no resurrection of the dead, then Christ has not risen.
14 se Cristo non fosse risorto, vana sarebbe la nostra predicazione, e vana la vostra fede,14 And if Christ has not risen, then our preaching is useless, and your faith is also useless.
15 e noi saremmo come falsi testimoni di Dio: giacchè noi abbiamo attestato rispetto a Dio, ch'ei risuscitò il Cristo; non l'avrebbe risuscitato se non risuscitano i morti;15 Then, too, we would be found to be false witnesses of God, because we would have given testimony against God, saying that he had raised up Christ, when he had not raised him up, if, indeed, the dead do not rise again.
16 poichè se i morti non risuscitano, neanche Cristo è risorto,16 For if the dead do not rise again, then neither has Christ risen again.
17 e se Cristo non è risorto, vana è la vostra fede, e voi siete ancora nei vostri peccati;17 But if Christ has not risen, then your faith is vain; for you would still be in your sins.
18 e però anche quelli che son morti in Cristo sono periti.18 Then, too, those who have fallen asleep in Christ would have perished.
19 Se solo per questa vita noi abbiam riposto in Cristo le nostre speranze, noi siamo più miserabili di tutti gli uomini.19 If we have hope in Christ for this life only, then we are more miserable than all men.
20 Ma invece Cristo risuscitò proprio da morte, primizia di quelli che giacciono morti.20 But now Christ has risen again from the dead, as the first-fruits of those who sleep.
21 Infatti poichè per via di un uomo è la morte, anche per via d'un uomo v'è la risurrezione dei morti.21 For certainly, death came through a man. And so, the resurrection of the dead came through a man
22 Come in Adamo tutti muoiono, così in Cristo tutti saranno vivificati,22 And just as in Adam all die, so also in Christ all will be brought to life,
23 ciascuno al suo ordine; primizia è Cristo, poi quei di Cristo che nella venuta sua credettero;23 but each one in his proper order: Christ, as the first-fruits, and next, those who are of Christ, who have believed in his advent.
24 poi sarà la fine, quando consegni il regno a Dio Padre, dopo aver annientato ogni signoria e ogni podestà e ogni potenza.24 Afterwards is the end, when he will have handed over the kingdom to God the Father, when he will have emptied all principality, and authority, and power.
25 Poichè bisogna che Egli regni fino a che non abbia posto sotto i suoi piedi tutti i nemici.25 For it is necessary for him to reign, until he has set all his enemies under his feet.
26 Ultimo nemico sarà annientata la morte, giacchè tutto ha posto [Iddio] sotto i piedi di lui.26 Lastly, the enemy called death shall be destroyed. For he has subjected all things under his feet. And although he says,
27 Quando dice «tutte le cose sono state assoggettate», è chiaro che si deve eccettuare Colui che ha a lui assoggettato ogni cosa.27 “All things have been subjected to him,” without doubt he does not include the One who has subjected all things to him.
28 E quando a lui tutte le cose siano soggette, allora anche il Figlio stesso sarà sottoposto a Colui che tutto gli ha assoggettato, affinchè Dio sia tutto in tutti.28 And when all things will have been subjected to him, then even the Son himself will be subjected to the One who subjected all things to him, so that God may be all in all.
29 Se così non fosse, a che si riduce il battesimo, di quelli che si fanno battezzare per i morti? Se del tutto i morti non risorgono, a che si fan battezzare per loro?29 Otherwise, what will those who are being baptized for the dead do, if the dead do not rise again at all? Why then are they being baptized for them?
30 e anche noi perchè ci esponiamo ogni momento a pericoli?30 Why also do we endure trials every hour?
31 In verità, lo affermo per la grande soddisfazione che ho di voi in Cristo Gesù nostro Signore, in ogni giorno sono esposto a morte.31 Daily I die, by means of your boasting, brothers: you whom I have in Christ Jesus our Lord.
32 Se ad Efeso ho lottato colle fiere per mire umane, che vantaggio ne ho avuto? se i morti non risorgono, «mangiamo e beviamo chè domani morremo».32 If, according to man, I fought with the beasts at Ephesus, how would that benefit me, if the dead do not rise again? “Let us eat and drink, for tomorrow we shall die.”
33 Non lasciatevi sviare; «le cattive compagnie corrompono i buoni costumi».33 Do not be led astray. Evil communication corrupts good morals.
34 Riscotetevi per bene e non peccate, poichè alcuni hanno ignoranza di Dio; ve lo dico a vostra vergogna. Modo della risurrezione e qualità dei corpi gloriosi34 Be vigilant, you just ones, and do not be willing to sin. For certain persons have an ignorance of God. I say this to you with respect.
35 Ma dirà taluno: «Come risorgono i morti? e con che corpo vengono?».35 But someone may say, “How do the dead rise again?” or, “What type of body do they return with?”
36 Stolto, quel che tu semini, non si vivifica se prima non muore;36 How foolish! What you sow cannot be brought back to life, unless it first dies.
37 e quando semini, non semini il corpo che deve venire, ma un nudo chicco, poni, di grano o di qualche altra cosa;37 And what you sow is not the body that will be in the future, but a bare grain, such as of wheat, or of some other grain.
38 e Dio gli dà il corpo come ha voluto, e ciascun seme il proprio corpo.38 For God gives it a body according to his will, and according to each seed’s proper body.
39 Non ogni carne è la stessa carne, ma altra è la carne degli uomini, altra quella degli animali; altra la carne degli uccelli, altra quella de' pesci.39 Not all flesh is the same flesh. But one is indeed of men, another truly is of beasts, another is of birds, and another is of fish.
40 E corpi celesti vi sono e corpi terrestri, ma altra è la splendidezza dei celesti, altra dei terrestri;40 Also, there are heavenly bodies and earthly bodies. But while the one, certainly, has the glory of heaven, the other has the glory of earth.
41 altro è lo splendor del sole, altro quello della luna, altro quello degli astri, poichè un astro è differente da un altro per splendore.41 One has the brightness of the sun, another the brightness of the moon, and another the brightness of the stars. For even star differs from star in brightness.
42 Così è anche la risurrezione dei morti. Il corpo si semina corruttibilmente, risorge incorruttibile;42 So it is also with the resurrection of the dead. What is sown in corruption shall rise to incorruption.
43 si semina ignobile, risorge in gloria; si semina debole, risorge in forza;43 What is sown in dishonor shall rise to glory. What is sown in weakness shall rise to power.
44 si semina corpo animale, risorge corpo spirituale. Se esiste il corpo animale vi è anche quello spirituale. Così anche sta scritto:44 What is sown with an animal body shall rise with a spiritual body. If there is an animal body, there is also a spiritual one.
45 " Il primo uomo Adamo fu fatto anima vivente "; l'ultimo Adamo è spirito vivificante.45 Just as it was written that the first man, Adam, was made with a living soul, so shall the last Adam be made with a spirit brought back to life.
46 Ma non è prima l'elemento spirituale, bensì l'animale, lo spirituale, vien dopo.46 So what is, at first, not spiritual, but animal, next becomes spiritual.
47 Il primo uomo, tratto dalla terra è terrestre, il secondo uomo è dal cielo e celeste.47 The first man, being earthly, was of the earth; the second man, being heavenly, will be of heaven.
48 Qual è l'uomo terrestre, tali anche i terrestri; e quale il celeste tali anche i celesti.48 Such things as are like the earth are earthly; and such things as are like the heavens are heavenly.
49 E come abbiam portato l'immagine del terrestre, porteremo anche l'immagine del celeste.49 And so, just as we have carried the image of what is earthly, let us also carry the image of what is heavenly.
50 E questo dico, o fratelli, che la carne e il sangue non possono ereditare il regno di Dio, nè la corruzione può ereditare l'incorruttibilità.50 Now I say this, brothers, because flesh and blood is not able to possess the kingdom of God; neither will what is corrupt possess what is incorrupt.
51 Ecco, io vi rivelo un mistero: tutti risorgeremo, ma non per tutti avverrà cangiamento;51 Behold, I tell you a mystery. Certainly, we shall all rise again, but we shall not all be transformed:
52 in un attimo, in un batter d'occhio, al suon dell'ultima tromba; poichè sonerà e i morti risorgeranno incorruttibili; anche noi saremo cambiati.52 in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, and the dead will rise up, incorruptible. And we shall be transformed.
53 Poichè bisogna che questo corpo corruttibile rivesta l'incorruttibilità; e che questo mortale rivesta l'immortalità.53 Thus, it is necessary for this corruptibility to be clothed with incorruptibility, and for this mortality to be clothed with immortality.
54 E quando questo mortale rivesta l'immortalità, allora si avvererà la parola che è scritta: " È stata assorbita la morte nella vittoria.54 And when this mortality has been clothed with immortality, then the word that was written shall occur: “Death is swallowed up in victory.”
55 O morte, dov'è la tua vittoria? dov'è, o morte, il tuo pungiglione? ".55 “O death, where is your victory? O death, where is your sting?”
56 Pungiglione della morte è il peccato, e quella che mostra l'essenza del peccato è la legge;56 Now the sting of death is sin, and the power of sin is the law.
57 grazie sian rese a Dio che diè a noi la vittoria per mezzo del Signor nostro Gesù Cristo.57 But thanks be to God, who has given us victory through our Lord Jesus Christ.
58 Conseguentemente, o diletti fratelli, siate stabili, incrollabili, abbondando sempre nell'opera del Signore, sapendo che la fatica vostra non è vana nel Signore.58 And so, my beloved brothers, be steadfast and unmovable, abounding always in the work of the Lord, knowing that your labor is not useless in the Lord.