Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Prima lettera ai Corinzi 15


font
BIBBIA RICCIOTTIDOUAI-RHEIMS
1 - Vi rammento poi, o fratelli, il Vangelo che vi ho annunziato e che voi avete accolto, e in cui rimanete saldi,1 Now I make known unto you, brethren, the gospel which I preached to you, which also you have received, and wherein you stand;
2 per il quale anche siete salvati, se pur ritenete con che parola ve l'ho annunziato; salvo se senza alcuna base voi abbiate creduto.2 By which also you are saved, if you hold fast after what manner I preached unto you, unless you have believed in vain.
3 Fra le prime cose, io v'ho trasmesso quello che anch'io ho ricevuto, vale a dire che Cristo morì per i nostri peccati secondo le Scritture,3 For I delivered unto you first of all, which I also received: how that Christ died for our sins, according to the scriptures:
4 e fu sepolto, e risuscitò il terzo giorno secondo le Scritture;4 And that he was buried, and that he rose again the third day, according to the scriptures:
5 e fu visto da Cefa e poi dai Dodici.5 And that he was seen by Cephas; and after that by the eleven.
6 Dopo fu visto da più che cinquecento fratelli in una volta, de' quali i più son tuttora viventi, solo alcuni sono morti.6 Then he was seen by more than five hundred brethren at once: of whom many remain until this present, and some are fallen asleep.
7 Poi fu visto da Giacomo, poi da tutti gli apostoli,7 After that, he was seen by James, then by all the apostles.
8 in ultimo di tutti fu visto da questo aborto che son io;8 And last of all, he was seen also by me, as by one born out of due time.
9 giacchè io sono il minimo degli apostoli, chè non son degno d'esser chiamato apostolo, perchè ho perseguitato la Chiesa di Dio;9 For I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
10 ma per grazia di Dio son quel che sono, e la grazia di lui verso di me non fu cosa vana; anzi ho faticato più di tutti loro, non già io, ma la grazia di Dio con me.10 But by the grace of God, I am what I am; and his grace in me hath not been void, but I have laboured more abundantly than all they: yet not I, but the grace of God with me.
11 Sia dunque io, siano loro, così predichiamo e così avete creduto.11 For whether I, or they, so we preach, and so you have believed.
12 Or se si predica che Cristo è stato risuscitato dai morti, come mai alcuni fra voi dicono che non ha luogo la risurrezione de' morti?12 Now if Christ be preached, that he arose again from the dead, how do some among you say, that there is no resurrection of the dead?
13 Se non ci fosse la risurrezione de' morti, neanche Cristo sarebbe risorto;13 But if there be no resurrection of the dead, then Christ is not risen again.
14 se Cristo non fosse risorto, vana sarebbe la nostra predicazione, e vana la vostra fede,14 And if Christ be not risen again, then is our preaching vain, and your faith is also vain.
15 e noi saremmo come falsi testimoni di Dio: giacchè noi abbiamo attestato rispetto a Dio, ch'ei risuscitò il Cristo; non l'avrebbe risuscitato se non risuscitano i morti;15 Yea, and we are found false witnesses of God: because we have given testimony against God, that he hath raised up Christ; whom he hath not raised up, if the dead rise not again.
16 poichè se i morti non risuscitano, neanche Cristo è risorto,16 For if the dead rise not again, neither is Christ risen again.
17 e se Cristo non è risorto, vana è la vostra fede, e voi siete ancora nei vostri peccati;17 And if Christ be not risen again, your faith is vain, for you are yet in your sins.
18 e però anche quelli che son morti in Cristo sono periti.18 Then they also that are fallen asleep in Christ, are perished.
19 Se solo per questa vita noi abbiam riposto in Cristo le nostre speranze, noi siamo più miserabili di tutti gli uomini.19 If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
20 Ma invece Cristo risuscitò proprio da morte, primizia di quelli che giacciono morti.20 But now Christ is risen from the dead, the firstfruits of them that sleep :
21 Infatti poichè per via di un uomo è la morte, anche per via d'un uomo v'è la risurrezione dei morti.21 For by a man came death, and by a man the resurrection of the dead.
22 Come in Adamo tutti muoiono, così in Cristo tutti saranno vivificati,22 And as in Adam all die, so also in Christ all shall be made alive.
23 ciascuno al suo ordine; primizia è Cristo, poi quei di Cristo che nella venuta sua credettero;23 But every one in his own order: the firstfruits Christ, then they that are of Christ, who have believed in his coming.
24 poi sarà la fine, quando consegni il regno a Dio Padre, dopo aver annientato ogni signoria e ogni podestà e ogni potenza.24 Afterwards the end, when he shall have delivered up the kingdom to God and the Father, when he shall have brought to nought all principality, and power, and virtue.
25 Poichè bisogna che Egli regni fino a che non abbia posto sotto i suoi piedi tutti i nemici.25 For he must reign, until he hath put all his enemies under his feet.
26 Ultimo nemico sarà annientata la morte, giacchè tutto ha posto [Iddio] sotto i piedi di lui.26 And the enemy death shall be destroyed last: For he hath put all things under his feet. And whereas he saith,
27 Quando dice «tutte le cose sono state assoggettate», è chiaro che si deve eccettuare Colui che ha a lui assoggettato ogni cosa.27 All things are put under him; undoubtedly, he is excepted, who put all things under him.
28 E quando a lui tutte le cose siano soggette, allora anche il Figlio stesso sarà sottoposto a Colui che tutto gli ha assoggettato, affinchè Dio sia tutto in tutti.28 And when all things shall be subdued unto him, then the Son also himself shall be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all.
29 Se così non fosse, a che si riduce il battesimo, di quelli che si fanno battezzare per i morti? Se del tutto i morti non risorgono, a che si fan battezzare per loro?29 Otherwise what shall they do that are baptized for the dead, if the dead rise not again at all? why are they then baptized for them?
30 e anche noi perchè ci esponiamo ogni momento a pericoli?30 Why also are we in danger every hour?
31 In verità, lo affermo per la grande soddisfazione che ho di voi in Cristo Gesù nostro Signore, in ogni giorno sono esposto a morte.31 I die daily, I protest by your glory, brethren, which I have in Christ Jesus our Lord.
32 Se ad Efeso ho lottato colle fiere per mire umane, che vantaggio ne ho avuto? se i morti non risorgono, «mangiamo e beviamo chè domani morremo».32 If (according to man) I fought with beasts at Ephesus, what doth it profit me, if the dead rise not again? Let us eat and drink, for to morrow we shall die.
33 Non lasciatevi sviare; «le cattive compagnie corrompono i buoni costumi».33 Be not seduced: Evil communications corrupt good manners.
34 Riscotetevi per bene e non peccate, poichè alcuni hanno ignoranza di Dio; ve lo dico a vostra vergogna. Modo della risurrezione e qualità dei corpi gloriosi34 Awake, ye just, and sin not. For some have not the knowledge of God, I speak it to your shame.
35 Ma dirà taluno: «Come risorgono i morti? e con che corpo vengono?».35 But some man will say: How do the dead rise again? or with what manner of body shall they come?
36 Stolto, quel che tu semini, non si vivifica se prima non muore;36 Senseless man, that which thou sowest is not quickened, except it die first.
37 e quando semini, non semini il corpo che deve venire, ma un nudo chicco, poni, di grano o di qualche altra cosa;37 And that which thou sowest, thou sowest not the body that shall be; but bare grain, as of wheat, or of some of the rest.
38 e Dio gli dà il corpo come ha voluto, e ciascun seme il proprio corpo.38 But God giveth it a body as he will: and to every seed its proper body.
39 Non ogni carne è la stessa carne, ma altra è la carne degli uomini, altra quella degli animali; altra la carne degli uccelli, altra quella de' pesci.39 All flesh is not the same flesh: but one is the flesh of men, another of beasts, another of birds, another of fishes.
40 E corpi celesti vi sono e corpi terrestri, ma altra è la splendidezza dei celesti, altra dei terrestri;40 And there are bodies celestial, and bodies terrestrial: but, one is the glory of the celestial, and another of the terrestrial.
41 altro è lo splendor del sole, altro quello della luna, altro quello degli astri, poichè un astro è differente da un altro per splendore.41 One is the glory of the sun, another the glory of the moon, and another the glory of the stars. For star differeth from star in glory.
42 Così è anche la risurrezione dei morti. Il corpo si semina corruttibilmente, risorge incorruttibile;42 So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption, it shall rise in incorruption.
43 si semina ignobile, risorge in gloria; si semina debole, risorge in forza;43 It is sown in dishonour, it shall rise in glory. It is sown in weakness, it shall rise in power.
44 si semina corpo animale, risorge corpo spirituale. Se esiste il corpo animale vi è anche quello spirituale. Così anche sta scritto:44 It is sown a natural body, it shall rise a spiritual body. If there be a natural body, there is also a spiritual body, as it is written:
45 " Il primo uomo Adamo fu fatto anima vivente "; l'ultimo Adamo è spirito vivificante.45 The first man Adam was made into a living soul; the last Adam into a quickening spirit.
46 Ma non è prima l'elemento spirituale, bensì l'animale, lo spirituale, vien dopo.46 Yet that was not first which is spiritual, but that which is natural; afterwards that which is spiritual.
47 Il primo uomo, tratto dalla terra è terrestre, il secondo uomo è dal cielo e celeste.47 The first man was of the earth, earthly: the second man, from heaven, heavenly.
48 Qual è l'uomo terrestre, tali anche i terrestri; e quale il celeste tali anche i celesti.48 Such as is the earthly, such also are the earthly: and such as is the heavenly, such also are they that are heavenly.
49 E come abbiam portato l'immagine del terrestre, porteremo anche l'immagine del celeste.49 Therefore as we have borne the image of the earthly, let us bear also the image of the heavenly.
50 E questo dico, o fratelli, che la carne e il sangue non possono ereditare il regno di Dio, nè la corruzione può ereditare l'incorruttibilità.50 Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot possess the kingdom of God: neither shall corruption possess incorruption.
51 Ecco, io vi rivelo un mistero: tutti risorgeremo, ma non per tutti avverrà cangiamento;51 Behold, I tell you a mystery. We shall all indeed rise again: but we shall not all be changed.
52 in un attimo, in un batter d'occhio, al suon dell'ultima tromba; poichè sonerà e i morti risorgeranno incorruttibili; anche noi saremo cambiati.52 In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet: for the trumpet shall sound, and the dead shall rise again incorruptible: and we shall be changed.
53 Poichè bisogna che questo corpo corruttibile rivesta l'incorruttibilità; e che questo mortale rivesta l'immortalità.53 For this corruptible must put on incorruption; and this mortal must put on immortality.
54 E quando questo mortale rivesta l'immortalità, allora si avvererà la parola che è scritta: " È stata assorbita la morte nella vittoria.54 And when this mortal hath put on immortality, then shall come to pass the saying that is written: Death is swallowed up in victory.
55 O morte, dov'è la tua vittoria? dov'è, o morte, il tuo pungiglione? ".55 O death, where is thy victory? O death, where is thy sting?
56 Pungiglione della morte è il peccato, e quella che mostra l'essenza del peccato è la legge;56 Now the sting of death is sin: and the power of sin is the law.
57 grazie sian rese a Dio che diè a noi la vittoria per mezzo del Signor nostro Gesù Cristo.57 But thanks be to God, who hath given us the victory through our Lord Jesus Christ.
58 Conseguentemente, o diletti fratelli, siate stabili, incrollabili, abbondando sempre nell'opera del Signore, sapendo che la fatica vostra non è vana nel Signore.58 Therefore, my beloved brethren, be ye steadfast and unmoveable; always abounding in the work of the Lord, knowing that your labour is not in vain in the Lord.