Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Prima lettera ai Corinzi 15


font
BIBBIA RICCIOTTIBIBLES DES PEUPLES
1 - Vi rammento poi, o fratelli, il Vangelo che vi ho annunziato e che voi avete accolto, e in cui rimanete saldi,1 Frères, je veux vous rappeler l’Évangile avec lequel je vous ai évangélisés. Vous l’avez reçu, vous y êtes restés fidèles
2 per il quale anche siete salvati, se pur ritenete con che parola ve l'ho annunziato; salvo se senza alcuna base voi abbiate creduto.2 et par lui vous êtes sauvés si vous gardez la Bonne Nouvelle comme je vous l’ai annoncée, à moins que par hasard vous ayez cru ce qui ne tient pas.
3 Fra le prime cose, io v'ho trasmesso quello che anch'io ho ricevuto, vale a dire che Cristo morì per i nostri peccati secondo le Scritture,3 Je vous ai transmis ceci d’abord, comme je l’avais reçu moi-même, que le Christ est mort pour nos péchés, en accord avec les Écritures;
4 e fu sepolto, e risuscitò il terzo giorno secondo le Scritture;4 qu’il a été enseveli, et qu’il est ressuscité le troisième jour, en accord avec les Écritures;
5 e fu visto da Cefa e poi dai Dodici.5 qu’il s’est montré à Pierre, et ensuite aux Douze.
6 Dopo fu visto da più che cinquecento fratelli in una volta, de' quali i più son tuttora viventi, solo alcuni sono morti.6 Il s’est montré ensuite à plus de 500 frères à la fois, dont quelques-uns sont morts mais la plupart sont encore vivants.
7 Poi fu visto da Giacomo, poi da tutti gli apostoli,7 Il s’est montré à Jacques et ensuite à tous les apôtres.
8 in ultimo di tutti fu visto da questo aborto che son io;8 Et il s’est montré à moi, - j’allais dire à l’avorton - le dernier de tous.
9 giacchè io sono il minimo degli apostoli, chè non son degno d'esser chiamato apostolo, perchè ho perseguitato la Chiesa di Dio;9 Car je suis le dernier des apôtres et je ne mérite pas d’être appelé apôtre, moi qui ai persécuté l’Église de Dieu.
10 ma per grazia di Dio son quel che sono, e la grazia di lui verso di me non fu cosa vana; anzi ho faticato più di tutti loro, non già io, ma la grazia di Dio con me.10 Mais par grâce de Dieu je suis ce que je suis, et sa grâce avec moi n’a pas été perdue. Oui, j’ai travaillé plus que tous les autres, non pas moi, mais la grâce de Dieu en moi.
11 Sia dunque io, siano loro, così predichiamo e così avete creduto.11 Voilà donc ce que nous proclamons, que ce soit eux ou moi, et voilà ce que vous avez cru.
12 Or se si predica che Cristo è stato risuscitato dai morti, come mai alcuni fra voi dicono che non ha luogo la risurrezione de' morti?12 Mais si on proclame un Christ ressuscité d’entre les morts, comment peut-on dire chez vous qu’il n’y a pas de résurrection pour les morts?
13 Se non ci fosse la risurrezione de' morti, neanche Cristo sarebbe risorto;13 Si les morts ne ressuscitent pas, le Christ non plus n’est pas ressuscité.
14 se Cristo non fosse risorto, vana sarebbe la nostra predicazione, e vana la vostra fede,14 Et si le Christ n’est pas ressuscité, notre prédication ne rime à rien, votre foi ne rime à rien!
15 e noi saremmo come falsi testimoni di Dio: giacchè noi abbiamo attestato rispetto a Dio, ch'ei risuscitò il Cristo; non l'avrebbe risuscitato se non risuscitano i morti;15 Nous voilà donc devenus de faux témoins de Dieu, puisque nous affirmons au nom de Dieu qu’il a ressuscité le Christ -
16 poichè se i morti non risuscitano, neanche Cristo è risorto,16 et de fait il ne l’a pas ressuscité, vu que les morts ne ressuscitent pas: si les morts ne ressuscitent pas, le Christ n’a pas pu ressusciter.
17 e se Cristo non è risorto, vana è la vostra fede, e voi siete ancora nei vostri peccati;17 Si le Christ n’est pas ressuscité, votre foi n’est qu’une illusion et vous êtes encore dans vos péchés.
18 e però anche quelli che son morti in Cristo sono periti.18 Et finalement ceux qui se sont endormis dans le Christ sont tout à fait perdus.
19 Se solo per questa vita noi abbiam riposto in Cristo le nostre speranze, noi siamo più miserabili di tutti gli uomini.19 Si notre espérance dans le Christ se termine avec la vie présente, nous sommes les plus à plaindre de tous les hommes.
20 Ma invece Cristo risuscitò proprio da morte, primizia di quelli che giacciono morti.20 Mais en fait le Christ s’est bien relevé d’entre les morts, et il précède tous ceux qui se sont endormis.
21 Infatti poichè per via di un uomo è la morte, anche per via d'un uomo v'è la risurrezione dei morti.21 Un homme nous avait amené la mort, et c’est un homme encore qui nous apporte la résurrection des morts.
22 Come in Adamo tutti muoiono, così in Cristo tutti saranno vivificati,22 Tous meurent parce qu’ils sont inclus en Adam, et tous sont rendus à la vie quand ils sont dans le Christ.
23 ciascuno al suo ordine; primizia è Cristo, poi quei di Cristo che nella venuta sua credettero;23 Il y a un temps fixé pour tous: le Christ nous précède, et quand il reviendra, ce sera l’heure pour les siens.
24 poi sarà la fine, quando consegni il regno a Dio Padre, dopo aver annientato ogni signoria e ogni podestà e ogni potenza.24 Alors viendra la fin. Le Christ aura dominé toutes les lois, les forces et les souverains de l’univers, et il remettra le Royaume à Dieu le Père.
25 Poichè bisogna che Egli regni fino a che non abbia posto sotto i suoi piedi tutti i nemici.25 Il est dit qu’il doit exercer le pouvoir jusqu’à ce qu’il ait mis ses ennemis sous ses pieds,
26 Ultimo nemico sarà annientata la morte, giacchè tutto ha posto [Iddio] sotto i piedi di lui.26 et le dernier des ennemis vaincus sera la mort.
27 Quando dice «tutte le cose sono state assoggettate», è chiaro che si deve eccettuare Colui che ha a lui assoggettato ogni cosa.27 Dieu mettra toutes choses sous ses pieds. Tout lui sera soumis, sauf Dieu bien sûr qui lui soumet l’univers.
28 E quando a lui tutte le cose siano soggette, allora anche il Figlio stesso sarà sottoposto a Colui che tutto gli ha assoggettato, affinchè Dio sia tutto in tutti.28 Quand tout lui sera soumis, le Fils se soumettra à celui qui lui a soumis toutes choses, et Dieu sera désormais tout en tous.
29 Se così non fosse, a che si riduce il battesimo, di quelli che si fanno battezzare per i morti? Se del tutto i morti non risorgono, a che si fan battezzare per loro?29 Au fait, ceux qui se font baptiser pour les morts, que veulent-ils? Si de toutes façons les morts ne ressuscitent pas, pourquoi se font-ils baptiser pour eux?
30 e anche noi perchè ci esponiamo ogni momento a pericoli?30 Et nous-mêmes, pourquoi risquons-nous notre vie à chaque instant?
31 In verità, lo affermo per la grande soddisfazione che ho di voi in Cristo Gesù nostro Signore, in ogni giorno sono esposto a morte.31 Oui, frères, aussi vrai que je suis fier de vous dans le Christ Jésus, notre Seigneur, je meurs un peu chaque jour.
32 Se ad Efeso ho lottato colle fiere per mire umane, che vantaggio ne ho avuto? se i morti non risorgono, «mangiamo e beviamo chè domani morremo».32 S’il n’y a rien d’autre que cette vie, qu’est-ce que j’ai gagné à lutter contre des lions à Éphèse? Si les morts ne ressuscitent pas, mangeons et buvons car demain nous mourrons.
33 Non lasciatevi sviare; «le cattive compagnie corrompono i buoni costumi».33 Ne vous y trompez pas: les mauvaises doctrines corrompent les bonnes mœurs.
34 Riscotetevi per bene e non peccate, poichè alcuni hanno ignoranza di Dio; ve lo dico a vostra vergogna. Modo della risurrezione e qualità dei corpi gloriosi34 Réveillez-vous pour de bon et sortez du péché, car certains d’entre vous ignorent tout de Dieu, je le dis pour votre honte.
35 Ma dirà taluno: «Come risorgono i morti? e con che corpo vengono?».35 Quelqu’un va me dire: “Comment est cette résurrection des morts? Quelle sorte de corps vont-ils retrouver?”
36 Stolto, quel che tu semini, non si vivifica se prima non muore;36 Homme sans cervelle! Tout ce que tu sèmes doit mourir d’abord pour recevoir la vie.
37 e quando semini, non semini il corpo che deve venire, ma un nudo chicco, poni, di grano o di qualche altra cosa;37 Et quand tu sèmes, ce n’est pas la future plante que tu sèmes, mais un grain nu, de blé ou de toute autre espèce.
38 e Dio gli dà il corpo come ha voluto, e ciascun seme il proprio corpo.38 Dieu ensuite va lui donner un corps selon qu’il a décidé, car il donne à chaque semence un corps différent.
39 Non ogni carne è la stessa carne, ma altra è la carne degli uomini, altra quella degli animali; altra la carne degli uccelli, altra quella de' pesci.39 Et puis la chair, ce n’est pas toujours la même chair. Celle d’un homme n’est pas exactement celle des animaux, ou des oiseaux, ou des poissons.
40 E corpi celesti vi sono e corpi terrestri, ma altra è la splendidezza dei celesti, altra dei terrestri;40 Et quand on parle de “corps”, les “corps célestes” sont différents des corps qu’on voit sur la terre: ils sont tout lumineux.
41 altro è lo splendor del sole, altro quello della luna, altro quello degli astri, poichè un astro è differente da un altro per splendore.41 Et encore la lumière du soleil est différente de celle de la lune ou des étoiles, et les étoiles n’ont pas toutes le même éclat.
42 Così è anche la risurrezione dei morti. Il corpo si semina corruttibilmente, risorge incorruttibile;42 C’est la même chose pour la résurrection des morts. On sème un corps en décomposition, mais il ressuscite incorruptible.
43 si semina ignobile, risorge in gloria; si semina debole, risorge in forza;43 On le sème dans son humiliation, mais il ressuscite dans la gloire. On le sème impuissant, mais il ressuscite plein de force;
44 si semina corpo animale, risorge corpo spirituale. Se esiste il corpo animale vi è anche quello spirituale. Così anche sta scritto:44 On le sème, ce n’était que vie animale, mais il se réveille corps spirituel. Car si le corps doué de vie animale est une réalité, le corps spirituel l’est tout autant.
45 " Il primo uomo Adamo fu fatto anima vivente "; l'ultimo Adamo è spirito vivificante.45 Il est écrit que le premier Adam était homme vivant de vie animale. Le dernier Adam sera esprit et source de vie.
46 Ma non è prima l'elemento spirituale, bensì l'animale, lo spirituale, vien dopo.46 C’est la vie animale qui apparaît en premier, et non la vie par l’esprit. Ce qui est spirituel ne vient qu’ensuite.
47 Il primo uomo, tratto dalla terra è terrestre, il secondo uomo è dal cielo e celeste.47 Le premier homme est tiré de la terre et il est terre, le second homme vient du ciel.
48 Qual è l'uomo terrestre, tali anche i terrestri; e quale il celeste tali anche i celesti.48 Ceux qui sont de la terre sont comme cet homme de terre, mais ceux qui atteignent le ciel sont semblables à l’homme du ciel.
49 E come abbiam portato l'immagine del terrestre, porteremo anche l'immagine del celeste.49 Aussi, après avoir ressemblé à l’homme de la terre, nous serons à l’image de l’homme du ciel.
50 E questo dico, o fratelli, che la carne e il sangue non possono ereditare il regno di Dio, nè la corruzione può ereditare l'incorruttibilità.50 Comprenez-moi bien, frères: ce qui est chair et sang ne peut pas entrer dans le Royaume de Dieu. Les forces de décomposition ne peuvent pas avoir part à la vie incorruptible.
51 Ecco, io vi rivelo un mistero: tutti risorgeremo, ma non per tutti avverrà cangiamento;51 Aussi je vous dis cette chose extraordinaire: même si nous ne mourons pas tous, tous nous serons transformés
52 in un attimo, in un batter d'occhio, al suon dell'ultima tromba; poichè sonerà e i morti risorgeranno incorruttibili; anche noi saremo cambiati.52 lorsque sonnera la trompette finale. Ce sera l’affaire d’un instant, juste un clin d’œil. Quand sonnera la trompette, les morts ressusciteront dans un état définitif, et nous-mêmes nous serons transformés.
53 Poichè bisogna che questo corpo corruttibile rivesta l'incorruttibilità; e che questo mortale rivesta l'immortalità.53 Car ce qui en nous subit la décomposition doit revêtir sa forme inaltérable; ce qui en nous va à la mort doit revêtir sa forme immortelle.
54 E quando questo mortale rivesta l'immortalità, allora si avvererà la parola che è scritta: " È stata assorbita la morte nella vittoria.54 Donc, quand ce qui subit la décomposition revêtira sa forme inaltérable, quand cette vie mortelle disparaîtra sous la vie immortelle, on pourra dire cette parole de l’Écriture: Quelle victoire! La mort a été engloutie.
55 O morte, dov'è la tua vittoria? dov'è, o morte, il tuo pungiglione? ".55 Qu’est devenue ta victoire, ô mort? Où est donc, ô mort, ton aiguillon?
56 Pungiglione della morte è il peccato, e quella che mostra l'essenza del peccato è la legge;56 L’aiguillon de la mort, c’était le péché, et la Loi faisait sa force.
57 grazie sian rese a Dio che diè a noi la vittoria per mezzo del Signor nostro Gesù Cristo.57 Mais rendons grâces à Dieu qui nous donne la victoire par Jésus Christ, notre Seigneur.
58 Conseguentemente, o diletti fratelli, siate stabili, incrollabili, abbondando sempre nell'opera del Signore, sapendo che la fatica vostra non è vana nel Signore.58 Donc, frères bien-aimés, restez fermes. Ne vous laissez pas ébranler, mais donnez-vous pleinement à l’œuvre du Christ à tout instant; et sachez que, dans le Seigneur, votre peine n’est pas perdue.