Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Prima lettera ai Corinzi 15


font
BIBBIA RICCIOTTIKING JAMES BIBLE
1 - Vi rammento poi, o fratelli, il Vangelo che vi ho annunziato e che voi avete accolto, e in cui rimanete saldi,1 Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received, and wherein ye stand;
2 per il quale anche siete salvati, se pur ritenete con che parola ve l'ho annunziato; salvo se senza alcuna base voi abbiate creduto.2 By which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached unto you, unless ye have believed in vain.
3 Fra le prime cose, io v'ho trasmesso quello che anch'io ho ricevuto, vale a dire che Cristo morì per i nostri peccati secondo le Scritture,3 For I delivered unto you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures;
4 e fu sepolto, e risuscitò il terzo giorno secondo le Scritture;4 And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures:
5 e fu visto da Cefa e poi dai Dodici.5 And that he was seen of Cephas, then of the twelve:
6 Dopo fu visto da più che cinquecento fratelli in una volta, de' quali i più son tuttora viventi, solo alcuni sono morti.6 After that, he was seen of above five hundred brethren at once; of whom the greater part remain unto this present, but some are fallen asleep.
7 Poi fu visto da Giacomo, poi da tutti gli apostoli,7 After that, he was seen of James; then of all the apostles.
8 in ultimo di tutti fu visto da questo aborto che son io;8 And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time.
9 giacchè io sono il minimo degli apostoli, chè non son degno d'esser chiamato apostolo, perchè ho perseguitato la Chiesa di Dio;9 For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
10 ma per grazia di Dio son quel che sono, e la grazia di lui verso di me non fu cosa vana; anzi ho faticato più di tutti loro, non già io, ma la grazia di Dio con me.10 But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not in vain; but I laboured more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.
11 Sia dunque io, siano loro, così predichiamo e così avete creduto.11 Therefore whether it were I or they, so we preach, and so ye believed.
12 Or se si predica che Cristo è stato risuscitato dai morti, come mai alcuni fra voi dicono che non ha luogo la risurrezione de' morti?12 Now if Christ be preached that he rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?
13 Se non ci fosse la risurrezione de' morti, neanche Cristo sarebbe risorto;13 But if there be no resurrection of the dead, then is Christ not risen:
14 se Cristo non fosse risorto, vana sarebbe la nostra predicazione, e vana la vostra fede,14 And if Christ be not risen, then is our preaching vain, and your faith is also vain.
15 e noi saremmo come falsi testimoni di Dio: giacchè noi abbiamo attestato rispetto a Dio, ch'ei risuscitò il Cristo; non l'avrebbe risuscitato se non risuscitano i morti;15 Yea, and we are found false witnesses of God; because we have testified of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead rise not.
16 poichè se i morti non risuscitano, neanche Cristo è risorto,16 For if the dead rise not, then is not Christ raised:
17 e se Cristo non è risorto, vana è la vostra fede, e voi siete ancora nei vostri peccati;17 And if Christ be not raised, your faith is vain; ye are yet in your sins.
18 e però anche quelli che son morti in Cristo sono periti.18 Then they also which are fallen asleep in Christ are perished.
19 Se solo per questa vita noi abbiam riposto in Cristo le nostre speranze, noi siamo più miserabili di tutti gli uomini.19 If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
20 Ma invece Cristo risuscitò proprio da morte, primizia di quelli che giacciono morti.20 But now is Christ risen from the dead, and become the firstfruits of them that slept.
21 Infatti poichè per via di un uomo è la morte, anche per via d'un uomo v'è la risurrezione dei morti.21 For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.
22 Come in Adamo tutti muoiono, così in Cristo tutti saranno vivificati,22 For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.
23 ciascuno al suo ordine; primizia è Cristo, poi quei di Cristo che nella venuta sua credettero;23 But every man in his own order: Christ the firstfruits; afterward they that are Christ's at his coming.
24 poi sarà la fine, quando consegni il regno a Dio Padre, dopo aver annientato ogni signoria e ogni podestà e ogni potenza.24 Then cometh the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule and all authority and power.
25 Poichè bisogna che Egli regni fino a che non abbia posto sotto i suoi piedi tutti i nemici.25 For he must reign, till he hath put all enemies under his feet.
26 Ultimo nemico sarà annientata la morte, giacchè tutto ha posto [Iddio] sotto i piedi di lui.26 The last enemy that shall be destroyed is death.
27 Quando dice «tutte le cose sono state assoggettate», è chiaro che si deve eccettuare Colui che ha a lui assoggettato ogni cosa.27 For he hath put all things under his feet. But when he saith, all things are put under him, it is manifest that he is excepted, which did put all things under him.
28 E quando a lui tutte le cose siano soggette, allora anche il Figlio stesso sarà sottoposto a Colui che tutto gli ha assoggettato, affinchè Dio sia tutto in tutti.28 And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all.
29 Se così non fosse, a che si riduce il battesimo, di quelli che si fanno battezzare per i morti? Se del tutto i morti non risorgono, a che si fan battezzare per loro?29 Else what shall they do which are baptized for the dead, if the dead rise not at all? why are they then baptized for the dead?
30 e anche noi perchè ci esponiamo ogni momento a pericoli?30 And why stand we in jeopardy every hour?
31 In verità, lo affermo per la grande soddisfazione che ho di voi in Cristo Gesù nostro Signore, in ogni giorno sono esposto a morte.31 I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
32 Se ad Efeso ho lottato colle fiere per mire umane, che vantaggio ne ho avuto? se i morti non risorgono, «mangiamo e beviamo chè domani morremo».32 If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die.
33 Non lasciatevi sviare; «le cattive compagnie corrompono i buoni costumi».33 Be not deceived: evil communications corrupt good manners.
34 Riscotetevi per bene e non peccate, poichè alcuni hanno ignoranza di Dio; ve lo dico a vostra vergogna. Modo della risurrezione e qualità dei corpi gloriosi34 Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak this to your shame.
35 Ma dirà taluno: «Come risorgono i morti? e con che corpo vengono?».35 But some man will say, How are the dead raised up? and with what body do they come?
36 Stolto, quel che tu semini, non si vivifica se prima non muore;36 Thou fool, that which thou sowest is not quickened, except it die:
37 e quando semini, non semini il corpo che deve venire, ma un nudo chicco, poni, di grano o di qualche altra cosa;37 And that which thou sowest, thou sowest not that body that shall be, but bare grain, it may chance of wheat, or of some other grain:
38 e Dio gli dà il corpo come ha voluto, e ciascun seme il proprio corpo.38 But God giveth it a body as it hath pleased him, and to every seed his own body.
39 Non ogni carne è la stessa carne, ma altra è la carne degli uomini, altra quella degli animali; altra la carne degli uccelli, altra quella de' pesci.39 All flesh is not the same flesh: but there is one kind of flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes, and another of birds.
40 E corpi celesti vi sono e corpi terrestri, ma altra è la splendidezza dei celesti, altra dei terrestri;40 There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.
41 altro è lo splendor del sole, altro quello della luna, altro quello degli astri, poichè un astro è differente da un altro per splendore.41 There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars: for one star differeth from another star in glory.
42 Così è anche la risurrezione dei morti. Il corpo si semina corruttibilmente, risorge incorruttibile;42 So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption:
43 si semina ignobile, risorge in gloria; si semina debole, risorge in forza;43 It is sown in dishonour; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power:
44 si semina corpo animale, risorge corpo spirituale. Se esiste il corpo animale vi è anche quello spirituale. Così anche sta scritto:44 It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.
45 " Il primo uomo Adamo fu fatto anima vivente "; l'ultimo Adamo è spirito vivificante.45 And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a quickening spirit.
46 Ma non è prima l'elemento spirituale, bensì l'animale, lo spirituale, vien dopo.46 Howbeit that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual.
47 Il primo uomo, tratto dalla terra è terrestre, il secondo uomo è dal cielo e celeste.47 The first man is of the earth, earthy: the second man is the Lord from heaven.
48 Qual è l'uomo terrestre, tali anche i terrestri; e quale il celeste tali anche i celesti.48 As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
49 E come abbiam portato l'immagine del terrestre, porteremo anche l'immagine del celeste.49 And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
50 E questo dico, o fratelli, che la carne e il sangue non possono ereditare il regno di Dio, nè la corruzione può ereditare l'incorruttibilità.50 Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption.
51 Ecco, io vi rivelo un mistero: tutti risorgeremo, ma non per tutti avverrà cangiamento;51 Behold, I shew you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed,
52 in un attimo, in un batter d'occhio, al suon dell'ultima tromba; poichè sonerà e i morti risorgeranno incorruttibili; anche noi saremo cambiati.52 In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
53 Poichè bisogna che questo corpo corruttibile rivesta l'incorruttibilità; e che questo mortale rivesta l'immortalità.53 For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
54 E quando questo mortale rivesta l'immortalità, allora si avvererà la parola che è scritta: " È stata assorbita la morte nella vittoria.54 So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.
55 O morte, dov'è la tua vittoria? dov'è, o morte, il tuo pungiglione? ".55 O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory?
56 Pungiglione della morte è il peccato, e quella che mostra l'essenza del peccato è la legge;56 The sting of death is sin; and the strength of sin is the law.
57 grazie sian rese a Dio che diè a noi la vittoria per mezzo del Signor nostro Gesù Cristo.57 But thanks be to God, which giveth us the victory through our Lord Jesus Christ.
58 Conseguentemente, o diletti fratelli, siate stabili, incrollabili, abbondando sempre nell'opera del Signore, sapendo che la fatica vostra non è vana nel Signore.58 Therefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not in vain in the Lord.