Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Lettera ai Romani 16


font
BIBBIA RICCIOTTIBIBLES DES PEUPLES
1 - Vi raccomando Febe, la sorella nostra, ministra della chiesa di Cenerea,1 Je vous recommande notre sœur Phébé, diaconesse de l’Église de Cenchrées.
2 affinchè l'accogliate nel Signore in modo degno dei santi, e l'assistiate in quelle cose in cui abbia bisogno di voi; anch'essa è stata d'aiuto a molti e anche a me stesso.2 Recevez-la chrétiennement comme il se doit pour des saints. Aidez-la en tout ce que vous pouvez faire pour elle. Sachez que beaucoup sont en dette avec elle, moi le premier.
3 Salutate Prisca e Aquila, i miei cooperatori in Cristo Gesù,3 Saluez Prisca et Aquilas, mes collaborateurs dans le Christ Jésus.
4 (i quali per la vita mia hanno esposto la loro testa, a cui non io solo son grato ma tutte le chiese dei Gentili);4 Ils ont risqué leur tête pour moi et je leur suis reconnaissant comme aussi les Églises des païens.
5 e salutatemi pure la Chiesa che è in casa loro. Salutate Epeneto l'amico a me diletto, che è la primizia dell'Asia in Cristo.5 Saluez aussi l’Église qui se réunit chez eux. Salut à mon cher Épénète, le premier converti chrétien en Asie.
6 Salutate Maria, la quale molto si è affaticata per voi.6 Saluez Marie qui a tellement travaillé pour vous.
7 Salutate Andronico e Giunia miei parenti e compagni di prigionia, i quali son segnalati tra gli apostoli e furono anche prima di me in Cristo.7 Saluez Andronique et Junias, mes compatriotes qui ont été en prison avec moi. Ce sont des apôtres éminents, convertis au Christ avant moi.
8 Salutate Ampliato il mio diletto nel Signore.8 Saluez Ampliatus que j’aime bien dans le Seigneur.
9 Salutate Urbano il nostro cooperatore di Cristo Gesù e il caro amico Stachi.9 Saluez mon collaborateur Urbanus et mon cher Stachys.
10 Salutate Apelle, il provato in Cristo.10 Saluez Apelles, toujours ferme dans le Christ, et la famille d’Aristobule.
11 Salutate quei di casa di Aristobulo. Salutate Erodione mio parente. Salutate quei di casa di Narcisso che son nel Signore.11 Saluez mon compatriote Hérodion. Saluez les gens de chez Narcisse, qui sont Chrétiens.
12 Salutate Trifena e Trifosa che faticano nel Signore. Salutate la carissima Perside, che molto s'affaticò nel Signore.12 Saluez Tryphène et Tryphose, bonnes travailleuses pour le Seigneur. Saluez ma chère Persis qui travaille bien pour le Seigneur.
13 Salutate Rufo eletto nel Signore, e sua madre che è anche mia.13 Saluez Rufus, l’élu du Seigneur, et sa mère qui est aussi la mienne.
14 Salutate Asincrito, Flegonte, Erma, Patroba, Erme, e i fratelli che son con loro.14 Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas et tous les frères avec eux.
15 Salutate Filologo e Giulia, Nereo e sua sorella, e Olimpiade e tutti i santi che son con loro.15 Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa sœur, et Olympas et tous les saints avec eux.
16 Salutatevi gli uni gli altri con un santo bacio. Vi salutano le Chiese tutte di Cristo.16 Saluez-vous mutuellement et donnez-vous le saint baiser. Toutes les Églises du Christ vous saluent.
17 O fratelli, vi esorto ad aprir gli occhi su quelli che son causa di dissensioni e d'inciampi contro la dottrina che voi avete appreso; e allontanatevi da loro;17 Je vous en prie, frères, prenez garde à ceux qui créent des divisions et des scandales en sortant de la doctrine qu’on vous a enseignée. Évitez tous ces gens-là.
18 poichè costoro non servono a Cristo Signor nostro, ma al loro proprio ventre, e coll'onesto parlare e colle lusinghe ingannano i cuori dei semplici.18 Ils ne servent pas le Christ, notre Seigneur, mais leur propre ventre, et ils trompent les ingénus avec leurs belles paroles pleines de piété.
19 Ma la vostra obbedienza è nota a tutti; di voi perciò mi compiaccio e voglio che siate saggi nel bene e semplici rispetto al male.19 Tout le monde sait que vous êtes ouverts à la foi, et j’en suis heureux pour vous. Mais je veux que vous soyez avisés pour le bien, et fermes contre le mal.
20 Il Signore della pace schiacci presto Satana sotto i vostri piedi. La grazia del Signor nostro Gesù sia con voi.20 Le Dieu de la paix écrasera Satan sous vos pieds d’ici peu. Que la grâce de Jésus, notre Seigneur, soit avec vous!
21 Vi saluta Timoteo il mio cooperatore, e Lucio e Giasone e Sosipatro, i miei parenti.21 Mon collaborateur Timothée vous salue, également mes compatriotes Lucius, Jason et Sosipatros.
22 Vi saluto nel Signore io Terzo, che ho scritto la lettera.22 Moi aussi, Tertius, qui ai écrit la lettre, je vous salue dans le Seigneur.
23 Vi saluta Caio il mio ospite e l'ospite di tutta la Chiesa. Vi saluta Erasto il tesoriere della città, e il fratello Quarto.23 Gaïus, qui me loge chez lui, et toute l’Église avec moi vous saluent. Saluts d’Éraste, le trésorier de la ville, et de notre frère Quartus.
24 La grazia del Signor nostro Gesù Cristo con tutti voi. Così sia.24 Que la grâce du Christ Jésus, notre Seigneur, soit avec vous tous: amen!
25 A colui che può consolidarvi secondo il mio Vangelo e la predicazione di Gesù Cristo, conforme alla rivelazione di un mistero per lunghi secoli taciuto,25 Gloire à Celui qui est capable de vous garder fermes dans l’Évangile que j’annonce et la proclamation du Christ Jésus! Voici que se découvre le projet mystérieux gardé secret durant tant de siècles,
26 (ma ora rivelato per mezzo delle Scritture profetiche, giusta l'ordine dell'eterno Dio e conosciuto fra tutte le genti per trarle all'obbedienza della fede),26 et qui maintenant est mis en lumière grâce aux écrits des prophètes. Il y a là une décision du Dieu éternel, pour que toutes les nations lui répondent dans la foi.
27 a Dio unico Sapiente, per via di Gesù Cristo, sia la gloria per i secoli dei secoli. Così sia !27 À Dieu, seul sage, la gloire pour les siècles par Jésus Christ! Amen.