1 - Un giorno di sabato, detto secondo-primo, egli attraversava dei campi di grano e i suoi discepoli coglievan spighe e, stropicciandole con le mani, ne mangiavano. | 1 Or il advint, un sabbat, qu'il traversait des moissons, et ses disciples arrachaient et mangeaient des épisen les froissant de leurs mains. |
2 Allora alcuni Farisei chiesero: «Perchè fate quello che non è lecito fare in giorno di sabato?». | 2 Mais quelques Pharisiens dirent: "Pourquoi faites-vous ce qui n'est pas permis le jour du sabbat?" |
3 Gesù rispose loro: «Non avete dunque mai letto neppure quello che fece David, quand'egli e quei che l'accompagnavano ebbero fame? | 3 Jésus leur répondit: "Vous n'avez donc pas lu ce que fit David, lorsqu'il eut faim, lui et ses compagnons, |
4 Come egli entrò nella casa di Dio e prese i pani della Proposizione e ne mangiò e ne diede anche a coloro ch'erano con lui, mentre ai soli sacerdoti è lecito mangiarne?». | 4 comment il entra dans la demeure de Dieu, prit les pains d'oblation, en mangea et en donna à sescompagnons, ces pains qu'il n'est permis de manger qu'aux seuls prêtres?" |
5 E soggiungeva loro: «Il Figliuol dell'uomo è padrone anche del sabato». | 5 Et il leur disait: "Le Fils de l'homme est maître du sabbat." |
6 Un altro sabato entrò nella sinagoga e si mise a insegnare. Vi si trovava un uomo che aveva la mano destra inaridita. | 6 Or il advint, un autre sabbat, qu'il entra dans la synagogue, et il enseignait. Il y avait là un homme dontla main droite était sèche. |
7 Gli Scribi e i Farisei gli tenevan gli occhi addosso per vedere se egli facesse delle guarigioni in giorno di sabato, e così avere un pretesto per accusarlo. | 7 Les scribes et les Pharisiens l'épiaient pour voir s'il allait guérir, le sabbat, afin de trouver à l'accuser. |
8 Ma egli, che conosceva i loro pensieri disse all'uomo dalla mano secca: «Alzati su e vieni qua in mezzo!». E colui, alzatosi, si tenne ritto. | 8 Mais lui connaissait leurs pensées. Il dit donc à l'homme qui avait la main sèche: "Lève-toi et tiens-toidebout au milieu." Il se leva et se tint debout. |
9 Gesù disse loro: «Io vi domando: - In giorno di sabato è lecito far del bene o del male, salvar la vita a una persona o ucciderla? -». | 9 Puis Jésus leur dit: "Je vous le demande: est-il permis, le sabbat, de faire le bien plutôt que de faire lemal, de sauver une vie plutôt que de la perdre?" |
10 Data un'occhiata in giro su tutti loro, disse all'uomo: «Stendi la mano». Quegli la stese e la sua mano divenne sana. | 10 Promenant alors son regard sur eux tous, il lui dit: "Etends ta main." L'autre le fit, et sa main fut remiseen état. |
11 Ma essi, ripieni di pazzia, complottavano tra loro su ciò che potessero fare a Gesù. | 11 Mais eux furent remplis de rage, et ils se concertaient sur ce qu'ils pourraient bien faire à Jésus. |
12 In quei giorni andò sul monte a pregare, e vi passò la notte pregando Iddio. | 12 Or il advint, en ces jours-là, qu'il s'en alla dans la montagne pour prier, et il passait toute la nuit à prierDieu. |
13 All'alba, chiamò i suoi discepoli e ne scelse dodici, ai quali diede anche il nome di apostoli, cioè: | 13 Lorsqu'il fit jour, il appela ses disciples et il en choisit douze, qu'il nomma apôtres: |
14 Simone, a cui mise anche nome Pietro, e Andrea fratello di lui, Giacomo e Giovanni, Filippo e Bartolomeo, | 14 Simon, qu'il nomma Pierre, André son frère, Jacques, Jean, Philippe, Barthélemy, |
15 Matteo e Tommaso, Giacomo figlio d'Alfeo e Simone detto Zelote, | 15 Matthieu, Thomas, Jacques fils d'Alphée, Simon appelé le Zélote, |
16 Giuda fratello di Giacomo e Giuda Iscariote, che fu poi traditore. | 16 Judas fils de Jacques, et Judas Iscarioth, qui devint un traître. |
17 E sceso con loro, si fermò in una pianura, con gran folla de' suoi discepoli e gran quantità di popolo, | 17 Descendant alors avec eux, il se tint sur un plateau. Il y avait là une foule nombreuse de ses discipleset une grande multitude de gens qui, de toute la Judée et de Jérusalem et du littoral de Tyr et de Sidon, |
18 i quali erano venuti da tutta la Giudea e da Gerusalemme e dal litorale di Tiro e Sidone, per ascoltarlo ed esser guariti dalle loro infermità. E quelli ch'eran tormentati da spiriti immondi, ne erano guariti. | 18 étaient venus pour l'entendre et se faire guérir de leurs maladies. Ceux que tourmentaient des espritsimpurs étaient guéris, |
19 E tutto il popolo cercava di toccarlo, perchè usciva da lui una forza che guariva tutti. | 19 et toute la foule cherchait à le toucher, parce qu'une force sortait de lui et les guérissait tous. |
20 Allora alzati gli occhi verso i suoi discepoli, egli disse: «Beati voi, o poveri, perchè il regno di Dio è vostro! | 20 Et lui, levant les yeux sur ses disciples, disait: "Heureux, vous les pauvres, car le Royaume de Dieu està vous. |
21 Beati voi che ora avete fame, perchè sarete saziati! Beati voi che ora piangete, perchè riderete! | 21 Heureux, vous qui avez faim maintenant, car vous serez rassasiés. Heureux, vous qui pleurezmaintenant, car vous rirez. |
22 Sarete beati, quando gli uomini vi odieranno e vi bandiranno dalla loro compagnia, e vi caricheranno di obbrobrio e ripudieranno come abominevole il vostro nome, per causa del Figliuol dell'uomo. | 22 Heureux êtes-vous, quand les hommes vous haïront, quand ils vous frapperont d'exclusion et qu'ilsinsulteront et proscriront votre nom comme infâme, à cause du Fils de l'homme. |
23 Rallegratevi in quel giorno e tripudiate, perchè il vostro premio sarà grande nei cieli; così facevano i padri loro ai profeti. | 23 Réjouissez-vous ce jour-là et tressaillez d'allégresse, car voici que votre récompense sera grande dansle ciel. C'est de cette manière, en effet, que leurs pères traitaient les prophètes." |
24 Ma guai a voi, o ricchi, perchè avete già la vostra consolazione! | 24 "Mais malheur à vous, les riches! car vous avez votre consolation. |
25 Guai a voi, che siete satolli, perchè patirete la fame! A voi, che ora ridete, perchè piangerete e gemerete! | 25 Malheur à vous, qui êtes repus maintenant! car vous aurez faim. Malheur, vous qui riez maintenant!car vous connaîtrez le deuil et les larmes. |
26 Guai a voi quando tutti gli uomini diranno bene di voi, perchè i padri di costoro facevano così coi falsi profeti. | 26 Malheur, lorsque tous les hommes diront du bien de vous! C'est de cette manière, en effet, que leurspères traitaient les faux prophètes." |
27 Ma a voi, che ascoltate, io dico: - Amate i vostri nemici; fate del bene a coloro che vi odiano. | 27 "Mais je vous le dis, à vous qui m'écoutez: Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui voushaïssent, |
28 Benedite coloro che vi maledicono e pregate per i vostri calunniatori. | 28 bénissez ceux qui vous maudissent, priez pour ceux qui vous diffament. |
29 Se uno ti percuote su una guancia, e tu porgigli anche l'altra; e se uno ti toglie il mantello, e tu non impedirgli di prenderti anche la tunica. | 29 A qui te frappe sur une joue, présente encore l'autre; à qui t'enlève ton manteau, ne refuse pas tatunique. |
30 Dà a chiunque ti chiede, e se qualcuno ti toglie il tuo, non ridomandarglielo. | 30 A quiconque te demande, donne, et à qui t'enlève ton bien ne le réclame pas. |
31 Ciò che voi volete che gli uomini facciano a voi, fatelo voi pure a loro. | 31 Ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le pour eux pareillement. |
32 Se voi amate coloro che vi amano, qual merito ne avete? Anche i peccatori amano coloro che li amano. | 32 Que si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on? Car même les pécheurs aimentceux qui les aiment. |
33 E se fate del bene a coloro che lo fanno a voi, qual merito ne avete? I peccatori fanno altrettanto. | 33 Et si vous faites du bien à ceux qui vous en font, quel gré vous en saura-t-on? Même les pécheurs enfont autant. |
34 E se prestate denaro a coloro, dai quali sperate di ricavarne, qual merito ne avete? Anche i peccatori prestano ai peccatori, per ricevere altrettanto. | 34 Et si vous prêtez à ceux dont vous espérez recevoir, quel gré vous en saura-t-on? Même des pécheursprêtent à des pécheurs afin de recevoir l'équivalent. |
35 Ma voi amate i vostri nemici; fate del bene e date in prestito senza speranza di ricambio; e grande sarà la vostra ricompensa e voi sarete i figli dell'Altissimo, ch'è buono pure verso gl'ingrati, e i cattivi. | 35 Au contraire, aimez vos ennemis, faites du bien et prêtez sans rien attendre en retour. Votrerécompense alors sera grande, et vous serez les fils du Très-Haut, car il est bon, Lui, pour les ingrats et lesméchants. |
36 Siate dunque misericordiosi, com'è misericordioso il Padre vostro. | 36 "Montrez-vous compatissants, comme votre Père est compatissant. |
37 Non giudicate e non sarete giudicati; non condannate e non sarete condannati; perdonate e vi sarà perdonato. | 37 Ne jugez pas, et vous ne serez pas jugés; ne condamnez pas, et vous ne serez pas condamnés; remettez,et il vous sera remis. |
38 Date e vi sarà dato; vi sarà versata in grembo una misura buona, pigiata, scossa e straboccante, perchè con la medesima misura con la quale misurate, sarà rimisurato a voi -». | 38 Donnez, et l'on vous donnera; c'est une bonne mesure, tassée, secouée, débordante, qu'on versera dansvotre sein; car de la mesure dont vous mesurez on mesurera pour vous en retour." |
39 Poi disse loro questa parabola: «Può mai un cieco guidare un altro cieco? Non cascheranno tutt'e due nel fosso? | 39 Il leur dit encore une parabole: "Un aveugle peut-il guider un aveugle? Ne tomberont-ils pas tous lesdeux dans un trou? |
40 Il discepolo non è da più del maestro ma ogni discepolo sarà perfetto quando sia come il suo maestro. | 40 Le disciple n'est pas au-dessus du maître; tout disciple accompli sera comme son maître. |
41 Perchè poi guardi la pagliuzza che è nell'occhio di tuo fratello e non badi alla trave che hai nel tuo? | 41 Qu'as-tu à regarder la paille qui est dans l'oeil de ton frère? Et la poutre qui est dans ton oeil à toi, tu nela remarques pas! |
42 Come puoi dire a tuo fratello: - Lascia, fratello, ch'io ti cavi la pagliuzza che hai nell'occhio -; mentre tu stesso non vedi la trave che sta nell'occhio tuo? Ipocrita, leva prima la trave dal tuo occhio, e allora ci vedrai bene per cavare la pagliuzza, che è nell'occhio di tuo fratello. | 42 Comment peux-tu dire à ton frère: Frère, laisse-moi ôter la paille qui est dans ton oeil, toi qui ne voispas la poutre qui est dans ton oeil? Hypocrite, ôte d'abord la poutre de ton oeil; et alors tu verras clair pour ôter lapaille qui est dans l'oeil de ton frère. |
43 Non è infatti albero buono quello che dà frutti cattivi, nè vi è albero cattivo che dia frutti buoni; | 43 "Il n'y a pas de bon arbre qui produise un fruit gâté, ni inversement d'arbre gâté qui produise un bonfruit. |
44 ciascun albero si conosce perciò dal suo frutto e così non si raccolgono fichi dalle spine, nè si vendemmia uva dal pruno. | 44 Chaque arbre en effet se reconnaît à son propre fruit; on ne cueille pas de figues sur des épines, on nevendange pas non plus de raisin sur des ronces. |
45 L'uomo buono cava fuori il bene dal buon tesoro del suo cuore e il cattivo cava fuori il male dal suo cattivo tesoro poichè la bocca parla dall'abbondanza del cuore. | 45 L'homme bon, du bon trésor de son coeur, tire ce qui est bon, et celui qui est mauvais, de son mauvaisfond, tire ce qui est mauvais; car c'est du trop-plein du coeur que parle sa bouche. |
46 Perchè mi chiamate: - Signore, Signore, - mentre non fate ciò che vi dico? | 46 "Pourquoi m'appelez-vous Seigneur, Seigneur, et ne faites-vous pas ce que je dis? |
47 Chiunque viene a me e ascolta le mie parole e le mette in pratica, io vi mostrerò a chi somiglia. | 47 "Quiconque vient à moi, écoute mes paroles et les met en pratique, je vais vous montrer à qui il estcomparable. |
48 Somiglia a un uomo, il quale, fabbricando una casa, ha scavato molto profondo e ha gettato le fondamenta sulla roccia. Venuta l'inondazione, il torrente ha urtato contro la casa, ma non l'ha potuta scrollare, perchè era piantata sulla roccia. | 48 Il est comparable à un homme qui, bâtissant une maison, a creusé, creusé profond et posé lesfondations sur le roc. La crue survenant, le torrent s'est rué sur cette maison, mais il n'a pu l'ébranler, parcequ'elle était bien bâtie. |
49 Invece chi ascolta la mia parola e non la mette in pratica, somiglia a un uomo, che ha fabbricato la sua casa sul suolo senza fondamenta; è venuto il torrente a urtare contro di essa, e subito è crollata; e grande fu la rovina di quella casa». | 49 Mais celui au contraire qui a écouté et n'a pas mis en pratique est comparable à un homme qui auraitbâti sa maison à même le sol, sans fondations. Le torrent s'est rué sur elle, et aussitôt elle s'est écroulée; et ledésastre survenu à cette maison a été grand!" |