Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 1


font
BIBBIA RICCIOTTINOVA VULGATA
1 - Principio del Vangelo di Gesù Cristo, figlio di Dio.1 Initium evangelii Iesu Christi Filii Dei.
2 Com'è scritto nel profeta Isaia: «Ecco, io mando il mio angelo dinanzi a te, a preparti la via.2 Sicut scriptum est in Isaia propheta:
“ Ecce mitto angelum meum ante faciem tuam,
qui praeparabit viam tuam;
3 Voce di uno che grida nel deserto: - Preparate la via del Signore, raddrizzate i suoi sentieri-».3 vox clamantis in deserto:
“Parate viam Domini, rectas facite semitas eius” ”,
4 Appare Giovanni a battezzare nel deserto e a predicare un battesimo di penintenza per la remissione dei peccati.4 fuit Ioannes Baptista in deserto praedicans baptismum paenitentiae inremissionem peccatorum.
5 Tutto il paese della Giudea e tutti gli abitanti di Gerusalemme accorrevano a lui e, confessando i loro peccati, ricevevano da lui il battesimo nel fiume Giordano.5 Et egrediebatur ad illum omnis Iudaeae regio etHierosolymitae universi et baptizabantur ab illo in Iordane flumine confitentespeccata sua.
6 Ora Giovanni aveva vesti di pelo di cammello, con una cintura di cuoio intorno ai fianchi e si nutriva di locuste e di miele selvatico. E predicava dicendo:6 Et erat Ioannes vestitus pilis cameli, et zona pellicea circalumbos eius, et locustas et mel silvestre edebat.
7 «Viene dopo di me colui che è più forte di me, al quale io non son degno di chinarmi a sciogliere il legaccio dei calzari.7 Et praedicabat dicens: “ Venit fortior me post me, cuius non sum dignusprocumbens solvere corrigiam calceamentorum eius.
8 Io vi ho battezzato con acqua, ma egli vi battezzerà con lo Spirito Santo».8 Ego baptizavi vos aqua; illevero baptizabit vos in Spiritu Sancto ”.
9 In quei giorni Gesù venne da Nazaret di Galilea e fu battezzato da Giovanni nel Giordano;9 Et factum est in diebus illis, venit Iesus a Nazareth Galilaeae et baptizatusest in Iordane ab Ioanne.
10 e tosto, mentre egli usciva dall'acqua, vide spalancarsi i cieli e lo Spirito scendere sopra di lui quasi colomba.10 Et statim ascendens de aqua vidit apertos caelos etSpiritum tamquam columbam descendentem in ipsum;
11 E dal cielo una voce si fece udire: «Tu sei il mio Figliuolo diletto, in te ho posto le mie compiacenze».11 et vox facta est de caelis:“ Tu es Filius meus dilectus; in te complacui ”.
12 E subito dopo lo Spirito lo spinse nel deserto,12 Et statim Spiritus expellit eum in desertum.
13 ove rimase per quaranta giorni e quaranta notti, tentato da Satana; egli stava con le fiere e gli angeli lo servivano.13 Et erat in desertoquadraginta diebus et tentabatur a Satana; eratque cum bestiis, et angeliministrabant illi.
14 Dopo che Giovanni fu messo in prigione, Gesù venne in Galilea, predicando il Vangelo del regno di Dio.14 Postquam autem traditus est Ioannes, venit Iesus in Galilaeam praedicansevangelium Dei
15 Egli diceva: «Il tempo è compiuto e il regno di Dio è vicino; fate penitenza e credete al Vangelo».15 et dicens: “ Impletum est tempus, et appropinquavit regnumDei; paenitemini et credite evangelio ”.
16 Passando lungo il mare di Galilea, vide Simone e Andrea, fratello di lui, mentre gettavano in mare le reti, poichè erano pescatori.16 Et praeteriens secus mare Galilaeae vidit Simonem et Andream fratrem Simonismittentes in mare; erant enim piscatores.
17 Gesù disse loro: «Venite dietro a me e vi farò pescatori di uomini».17 Et dixit eis Iesus: “ Venite postme, et faciam vos fieri piscatores hominum ”.
18 Ed essi, lasciate prontamente le reti, lo seguirono.18 Et protinus, relictisretibus, secuti sunt eum.
19 Andato un po' avanti, vide Giacomo di Zebedeo e Giovanni fratello di lui, mentre anch'essi nella barca rassettavan le reti;19 Et progressus pusillum vidit Iacobum Zebedaei etIoannem fratrem eius, et ipsos in navi componentes retia,
20 subito li chiamò, ed essi, lasciato nella barca il padre loro Zebedeo coi garzoni, gli andarono dietro.20 et statim vocavitillos. Et, relicto patre suo Zebedaeo in navi cum mercennariis, abierunt posteum.
21 Vennero in Cafarnao; e subito, in giorno di sabato, Gesù entrato nella sinagoga si mise ad insegnare.21 Et ingrediuntur Capharnaum. Et statim sabbatis ingressus synagogam docebat.
22 E la gente si meravigliava della sua dottrina, perchè egli insegnava come persona che ne avesse autorità e non come gli Scribi.22 Et stupebant super doctrina eius: erat enim docens eos quasi potestatemhabens et non sicut scribae.
23 In quel mentre c'era nella lor sinagoga un uomo posseduto da uno spirito immondo, il quale si mise23 Et statim erat in synagoga eorum homo in spirituimmundo; et exclamavit
24 a gridare: «Che c'è tra noi e te, Gesù Nazareno? Tu sei venuto per perderci. Io so chi tu sei: il Santo di Dio!».24 dicens: “ Quid nobis et tibi, Iesu Nazarene? Venistiperdere nos? Scio qui sis: Sanctus Dei ”.
25 Ma Gesù lo sgridò dicendo: «Taci ed esci da costui».25 Et comminatus est ei Iesusdicens: “ Obmutesce et exi de homine! ”.
26 E lo spirito immondo, dopo averlo malmenato violentemente uscì da lui urlando forte.26 Et discerpens eum spiritusimmundus et exclamans voce magna exivit ab eo.
27 Tutti restarono così sbigottiti da domandarsi tra loro: «Che cos'è mai ciò? Quale nuova dottrina è questa? Egli comanda con autorità anche agli spiriti immondi e questi gli ubbidiscono».27 Et mirati sunt omnes, ita utconquirerent inter se dicentes: “ Quidnam est hoc? Doctrina nova cumpotestate; et spiritibus immundis imperat, et oboediunt ei ”.
28 E la sua fama si sparse rapidamente in tutta la Galilea.28 Et processitrumor eius statim ubique in omnem regionem Galilaeae.
29 Appena usciti dalla sinagoga, andaron con Giacomo e Giovanni nella casa di Simone d'Andrea,29 Et protinus egredientes de synagoga venerunt in domum Simonis et Andreae cumIacobo et Ioanne.
30 ove la suocera di Simone era a letto con febbre. Subito gli parlano di lei,30 Socrus autem Simonis decumbebat febricitans; et statimdicunt ei de illa.
31 ond'egli avvicinatala, la prese per la mano e la fece alzare; e tosto la febbre la lasciò ed ella si mise a servirli.31 Et accedens elevavit eam apprehensa manu; et dimisit eamfebris, et ministrabat eis.
32 Giunta la sera, e tramontato il sole gli menaron tutti i malati e gli indemoniati;32 Vespere autem facto, cum occidisset sol, afferebant ad eum omnes malehabentes et daemonia habentes;
33 e tutta la città si era affollata alla porta.33 et erat omnis civitas congregata ad ianuam.
34 Ed egli ne curò molti ch'eran colpiti da diverse malattie e scacciò molti demoni, ma non permetteva a questi di dire di conoscerlo.34 Et curavit multos, qui vexabantur variis languoribus, et daemonia multa eiecitet non sinebat loqui daemonia, quoniam sciebant eum.
35 E alzatosi assai di buon mattino, uscì per andare in un luogo solitario a pregare.35 Et diluculo valde mane surgens egressus est et abiit in desertum locum ibiqueorabat.
36 Simone e quelli ch'eran con lui si diedero a cercarlo36 Et persecutus est eum Simon et qui cum illo erant;
37 e, trovatolo, gli dissero: «Tutti ti cercano».37 et cuminvenissent eum, dixerunt ei: “ Omnes quaerunt te! ”.
38 Rispose loro: «Andiamo altrove, per i villaggi e le città vicine, affinchè predichi anche là; poichè per questo io son venuto».38 Et ait illis: “Eamus alibi in proximos vicos, ut et ibi praedicem: ad hoc enim veni ”.
39 E andò per tutta la Galilea, predicando nelle loro sinagoghe e scacciando i demoni.39 Etvenit praedicans in synagogis eorum per omnem Galilaeam et daemonia eiciens.
40 Venne a pregarlo un lebbroso, il quale buttatosi in ginocchio gli disse: «Se tu vuoi, puoi mondarmi».40 Et venit ad eum leprosus deprecans eum et genu flectens et dicens ei: “ Sivis, potes me mundare ”.
41 Mosso a pietà, Gesù stese la mano, lo toccò e gli disse: «Lo voglio; sii mondato».41 Et misertus extendens manum suam tetigit eum etait illi: “ Volo, mundare! ”;
42 E a quelle parole la lebbra sparì da lui e fu mondato.42 et statim discessit ab eo lepra, etmundatus est.
43 Gesù dopo avergli fatte severe ammonizioni, lo mandò via subito,43 Et infremuit in eum statimque eiecit illum
44 dicendogli: «Bada di non dir nulla a nessuno, ma va', mostrati al sacerdote e offri per la tua purificazione quanto ha ordinato Mosè in testimonianza per loro».44 et dicit ei: “Vide,nemini quidquam dixeris; sed vade, ostende te sacerdoti et offer pro emundationetua, quae praecepit Moyses, in testimonium illis ”.
45 Ma colui, appena partito, cominciò a parlarne e a divulgare il fatto; tanto che Gesù non poteva più entrare palesemente in alcuna città, ma se ne stava fuori in luoghi appartati e la gente accorreva a lui da ogni parte.45 At ille egressus coepitpraedicare multum et diffamare sermonem, ita ut iam non posset manifesto incivitatem introire, sed foris in desertis locis erat; et conveniebant ad eumundique.