Vangelo secondo Marco 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA RICCIOTTI | NOVA VULGATA |
---|---|
1 - Principio del Vangelo di Gesù Cristo, figlio di Dio. | 1 Initium evangelii Iesu Christi Filii Dei. |
2 Com'è scritto nel profeta Isaia: «Ecco, io mando il mio angelo dinanzi a te, a preparti la via. | 2 Sicut scriptum est in Isaia propheta: “ Ecce mitto angelum meum ante faciem tuam, qui praeparabit viam tuam; |
3 Voce di uno che grida nel deserto: - Preparate la via del Signore, raddrizzate i suoi sentieri-». | 3 vox clamantis in deserto: “Parate viam Domini, rectas facite semitas eius” ”, |
4 Appare Giovanni a battezzare nel deserto e a predicare un battesimo di penintenza per la remissione dei peccati. | 4 fuit Ioannes Baptista in deserto praedicans baptismum paenitentiae inremissionem peccatorum. |
5 Tutto il paese della Giudea e tutti gli abitanti di Gerusalemme accorrevano a lui e, confessando i loro peccati, ricevevano da lui il battesimo nel fiume Giordano. | 5 Et egrediebatur ad illum omnis Iudaeae regio etHierosolymitae universi et baptizabantur ab illo in Iordane flumine confitentespeccata sua. |
6 Ora Giovanni aveva vesti di pelo di cammello, con una cintura di cuoio intorno ai fianchi e si nutriva di locuste e di miele selvatico. E predicava dicendo: | 6 Et erat Ioannes vestitus pilis cameli, et zona pellicea circalumbos eius, et locustas et mel silvestre edebat. |
7 «Viene dopo di me colui che è più forte di me, al quale io non son degno di chinarmi a sciogliere il legaccio dei calzari. | 7 Et praedicabat dicens: “ Venit fortior me post me, cuius non sum dignusprocumbens solvere corrigiam calceamentorum eius. |
8 Io vi ho battezzato con acqua, ma egli vi battezzerà con lo Spirito Santo». | 8 Ego baptizavi vos aqua; illevero baptizabit vos in Spiritu Sancto ”. |
9 In quei giorni Gesù venne da Nazaret di Galilea e fu battezzato da Giovanni nel Giordano; | 9 Et factum est in diebus illis, venit Iesus a Nazareth Galilaeae et baptizatusest in Iordane ab Ioanne. |
10 e tosto, mentre egli usciva dall'acqua, vide spalancarsi i cieli e lo Spirito scendere sopra di lui quasi colomba. | 10 Et statim ascendens de aqua vidit apertos caelos etSpiritum tamquam columbam descendentem in ipsum; |
11 E dal cielo una voce si fece udire: «Tu sei il mio Figliuolo diletto, in te ho posto le mie compiacenze». | 11 et vox facta est de caelis:“ Tu es Filius meus dilectus; in te complacui ”. |
12 E subito dopo lo Spirito lo spinse nel deserto, | 12 Et statim Spiritus expellit eum in desertum. |
13 ove rimase per quaranta giorni e quaranta notti, tentato da Satana; egli stava con le fiere e gli angeli lo servivano. | 13 Et erat in desertoquadraginta diebus et tentabatur a Satana; eratque cum bestiis, et angeliministrabant illi. |
14 Dopo che Giovanni fu messo in prigione, Gesù venne in Galilea, predicando il Vangelo del regno di Dio. | 14 Postquam autem traditus est Ioannes, venit Iesus in Galilaeam praedicansevangelium Dei |
15 Egli diceva: «Il tempo è compiuto e il regno di Dio è vicino; fate penitenza e credete al Vangelo». | 15 et dicens: “ Impletum est tempus, et appropinquavit regnumDei; paenitemini et credite evangelio ”. |
16 Passando lungo il mare di Galilea, vide Simone e Andrea, fratello di lui, mentre gettavano in mare le reti, poichè erano pescatori. | 16 Et praeteriens secus mare Galilaeae vidit Simonem et Andream fratrem Simonismittentes in mare; erant enim piscatores. |
17 Gesù disse loro: «Venite dietro a me e vi farò pescatori di uomini». | 17 Et dixit eis Iesus: “ Venite postme, et faciam vos fieri piscatores hominum ”. |
18 Ed essi, lasciate prontamente le reti, lo seguirono. | 18 Et protinus, relictisretibus, secuti sunt eum. |
19 Andato un po' avanti, vide Giacomo di Zebedeo e Giovanni fratello di lui, mentre anch'essi nella barca rassettavan le reti; | 19 Et progressus pusillum vidit Iacobum Zebedaei etIoannem fratrem eius, et ipsos in navi componentes retia, |
20 subito li chiamò, ed essi, lasciato nella barca il padre loro Zebedeo coi garzoni, gli andarono dietro. | 20 et statim vocavitillos. Et, relicto patre suo Zebedaeo in navi cum mercennariis, abierunt posteum. |
21 Vennero in Cafarnao; e subito, in giorno di sabato, Gesù entrato nella sinagoga si mise ad insegnare. | 21 Et ingrediuntur Capharnaum. Et statim sabbatis ingressus synagogam docebat. |
22 E la gente si meravigliava della sua dottrina, perchè egli insegnava come persona che ne avesse autorità e non come gli Scribi. | 22 Et stupebant super doctrina eius: erat enim docens eos quasi potestatemhabens et non sicut scribae. |
23 In quel mentre c'era nella lor sinagoga un uomo posseduto da uno spirito immondo, il quale si mise | 23 Et statim erat in synagoga eorum homo in spirituimmundo; et exclamavit |
24 a gridare: «Che c'è tra noi e te, Gesù Nazareno? Tu sei venuto per perderci. Io so chi tu sei: il Santo di Dio!». | 24 dicens: “ Quid nobis et tibi, Iesu Nazarene? Venistiperdere nos? Scio qui sis: Sanctus Dei ”. |
25 Ma Gesù lo sgridò dicendo: «Taci ed esci da costui». | 25 Et comminatus est ei Iesusdicens: “ Obmutesce et exi de homine! ”. |
26 E lo spirito immondo, dopo averlo malmenato violentemente uscì da lui urlando forte. | 26 Et discerpens eum spiritusimmundus et exclamans voce magna exivit ab eo. |
27 Tutti restarono così sbigottiti da domandarsi tra loro: «Che cos'è mai ciò? Quale nuova dottrina è questa? Egli comanda con autorità anche agli spiriti immondi e questi gli ubbidiscono». | 27 Et mirati sunt omnes, ita utconquirerent inter se dicentes: “ Quidnam est hoc? Doctrina nova cumpotestate; et spiritibus immundis imperat, et oboediunt ei ”. |
28 E la sua fama si sparse rapidamente in tutta la Galilea. | 28 Et processitrumor eius statim ubique in omnem regionem Galilaeae. |
29 Appena usciti dalla sinagoga, andaron con Giacomo e Giovanni nella casa di Simone d'Andrea, | 29 Et protinus egredientes de synagoga venerunt in domum Simonis et Andreae cumIacobo et Ioanne. |
30 ove la suocera di Simone era a letto con febbre. Subito gli parlano di lei, | 30 Socrus autem Simonis decumbebat febricitans; et statimdicunt ei de illa. |
31 ond'egli avvicinatala, la prese per la mano e la fece alzare; e tosto la febbre la lasciò ed ella si mise a servirli. | 31 Et accedens elevavit eam apprehensa manu; et dimisit eamfebris, et ministrabat eis. |
32 Giunta la sera, e tramontato il sole gli menaron tutti i malati e gli indemoniati; | 32 Vespere autem facto, cum occidisset sol, afferebant ad eum omnes malehabentes et daemonia habentes; |
33 e tutta la città si era affollata alla porta. | 33 et erat omnis civitas congregata ad ianuam. |
34 Ed egli ne curò molti ch'eran colpiti da diverse malattie e scacciò molti demoni, ma non permetteva a questi di dire di conoscerlo. | 34 Et curavit multos, qui vexabantur variis languoribus, et daemonia multa eiecitet non sinebat loqui daemonia, quoniam sciebant eum. |
35 E alzatosi assai di buon mattino, uscì per andare in un luogo solitario a pregare. | 35 Et diluculo valde mane surgens egressus est et abiit in desertum locum ibiqueorabat. |
36 Simone e quelli ch'eran con lui si diedero a cercarlo | 36 Et persecutus est eum Simon et qui cum illo erant; |
37 e, trovatolo, gli dissero: «Tutti ti cercano». | 37 et cuminvenissent eum, dixerunt ei: “ Omnes quaerunt te! ”. |
38 Rispose loro: «Andiamo altrove, per i villaggi e le città vicine, affinchè predichi anche là; poichè per questo io son venuto». | 38 Et ait illis: “Eamus alibi in proximos vicos, ut et ibi praedicem: ad hoc enim veni ”. |
39 E andò per tutta la Galilea, predicando nelle loro sinagoghe e scacciando i demoni. | 39 Etvenit praedicans in synagogis eorum per omnem Galilaeam et daemonia eiciens. |
40 Venne a pregarlo un lebbroso, il quale buttatosi in ginocchio gli disse: «Se tu vuoi, puoi mondarmi». | 40 Et venit ad eum leprosus deprecans eum et genu flectens et dicens ei: “ Sivis, potes me mundare ”. |
41 Mosso a pietà, Gesù stese la mano, lo toccò e gli disse: «Lo voglio; sii mondato». | 41 Et misertus extendens manum suam tetigit eum etait illi: “ Volo, mundare! ”; |
42 E a quelle parole la lebbra sparì da lui e fu mondato. | 42 et statim discessit ab eo lepra, etmundatus est. |
43 Gesù dopo avergli fatte severe ammonizioni, lo mandò via subito, | 43 Et infremuit in eum statimque eiecit illum |
44 dicendogli: «Bada di non dir nulla a nessuno, ma va', mostrati al sacerdote e offri per la tua purificazione quanto ha ordinato Mosè in testimonianza per loro». | 44 et dicit ei: “Vide,nemini quidquam dixeris; sed vade, ostende te sacerdoti et offer pro emundationetua, quae praecepit Moyses, in testimonium illis ”. |
45 Ma colui, appena partito, cominciò a parlarne e a divulgare il fatto; tanto che Gesù non poteva più entrare palesemente in alcuna città, ma se ne stava fuori in luoghi appartati e la gente accorreva a lui da ogni parte. | 45 At ille egressus coepitpraedicare multum et diffamare sermonem, ita ut iam non posset manifesto incivitatem introire, sed foris in desertis locis erat; et conveniebant ad eumundique. |