SCRUTATIO

Martedi, 7 luglio 2026 - Sant´Edda ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 18


font
BIBBIA RICCIOTTIRevised Standard Version Catholic Edition
1 - In quel momento i discepoli si avvicinarono a Gesù dicendogli: «Chi è il più grande nel regno de' cieli?».1 At that time the disciples came to Jesus, saying, "Who is the greatest in the kingdom of heaven?"
2 E Gesù, chiamato un fanciullino lo pose in mezzo a loro,2 And calling to him a child, he put him in the midst of them,
3 e disse: «In verità vi dico: se voi non vi cambierete e non diventerete come i pargoli non entrerete nel regno de' cieli.3 and said, "Truly, I say to you, unless you turn and become like children, you will never enter the kingdom of heaven.
4 Chi dunque si farà piccolo come questo fanciullo, sarà il più grande nel regno de' cieli.4 Whoever humbles himself like this child, he is the greatest in the kingdom of heaven.
5 E chi riceve un fanciullo come questo in nome mio, riceve me.5 "Whoever receives one such child in my name receives me;
6 Ma chi avrà scandalizzato uno di questi piccini che credono in me, sarebbe meglio per lui che gli fosse appesa al collo una macina da mulino e fosse sommerso nel profondo del mare.6 but whoever causes one of these little ones who believe in me to sin, it would be better for him to have a great millstone fastened round his neck and to be drowned in the depth of the sea.
7 Guai al mondo per causa degli scandali! È necessario infatti che avvengano scandali, guai però all'uomo per causa del quale avvien lo scandalo!7 "Woe to the world for temptations to sin! For it is necessary that temptations come, but woe to the man by whom the temptation comes!
8 Ora se la tua mano o il tuo piede è per te occasione di scandalo, taglialo via e gettalo lontano da te; è meglio per te entrare nella vita monco o zoppo che essere gettato nel fuoco eterno, con due mani o due piedi.8 And if your hand or your foot causes you to sin, cut it off and throw it away; it is better for you to enter life maimed or lame than with two hands or two feet to be thrown into the eternal fire.
9 E se il tuo occhio è per te occasione di scandalo, cavalo e gettalo via da te; è meglio per te entrare nella vita con un occhio solo, che essere gettato nella Geenna del fuoco con due occhi.9 And if your eye causes you to sin, pluck it out and throw it away; it is better for you to enter life with one eye than with two eyes to be thrown into the hell of fire.
10 Guardatevi dal disprezzare alcuno di questi piccoli, poichè vi dico che i loro angeli, nei cieli, vedono continuamente il volto del Padre mio, che è nei cieli.10 "See that you do not despise one of these little ones; for I tell you that in heaven their angels always behold the face of my Father who is in heaven.
11 Infatti il Figliuol dell'uomo è venuto a salvare ciò che era perduto.11 .
12 Che ve ne pare? Se un uomo ha cento pecore e una di esse si smarrisce, non lascia egli sul monte le novantanove per andare in cerca di quella che si era smarrita?12 What do you think? If a man has a hundred sheep, and one of them has gone astray, does he not leave the ninety-nine on the mountains and go in search of the one that went astray?
13 E se ha il bene di trovarla, in verità vi dico ch'egli si rallegra maggiormente per questa che non per le novantanove che non s'eran smarrite.13 And if he finds it, truly, I say to you, he rejoices over it more than over the ninety-nine that never went astray.
14 Così è volere del Padre vostro che è nei cieli che neppur uno di questi piccoli perisca.14 So it is not the will of my Father who is in heaven that one of these little ones should perish.
15 Se il tuo fratello ha peccato contro te, va' e riprendilo fra te e lui solo. Se ti ascolta, hai guadagnato tuo fratello;15 "If your brother sins against you, go and tell him his fault, between you and him alone. If he listens to you, you have gained your brother.
16 se invece non ti ascolta, prendi con te una o due persone, affinchè ogni cosa sia attestata per bocca di due o tre testimoni.16 But if he does not listen, take one or two others along with you, that every word may be confirmed by the evidence of two or three witnesses.
17 Se neppur d'essi fa caso, dillo alla Chiesa; e se non ascolta nemmeno la Chiesa, abbilo in conto di un pagano e di un pubblicano.17 If he refuses to listen to them, tell it to the church; and if he refuses to listen even to the church, let him be to you as a Gentile and a tax collector.
18 In verità vi dico che tutto ciò che voi legherete sulla terra, sarà legato in cielo e tutto ciò che voi scioglierete sulla terra sarà sciolto in cielo.18 Truly, I say to you, whatever you bind on earth shall be bound in heaven, and whatever you loose on earth shall be loosed in heaven.
19 Vi dico ancora che se due di voi si mettono insieme sulla terra a domandare qualsiasi cosa, essa sarà loro concessa dal Padre mio che è nei cieli.19 Again I say to you, if two of you agree on earth about anything they ask, it will be done for them by my Father in heaven.
20 Perchè dovunque due o tre persone sono riunite nel mio nome, io sono in mezzo a loro».20 For where two or three are gathered in my name, there am I in the midst of them."
21 Allora Pietro, avvicinatosi, gli domandò: «Signore, se mio fratello pecca contro di me, quante volte gli perdonerò? Fino a sette volte?».21 Then Peter came up and said to him, "Lord, how often shall my brother sin against me, and I forgive him? As many as seven times?"
22 Gli rispose Gesù: «Non ti dico fino a sette volte, ma fino a settanta volte sette.22 Jesus said to him, "I do not say to you seven times, but seventy times seven.
23 Per questo il regno de' cieli è simile a un re, il quale volle regolare i conti co' suoi servitori.23 "Therefore the kingdom of heaven may be compared to a king who wished to settle accounts with his servants.
24 Avendo pertanto cominciato a far ciò, gli menarono innanzi un tale che gli doveva diecimila talenti.24 When he began the reckoning, one was brought to him who owed him ten thousand talents;
25 Siccome egli non aveva di che pagare, il padrone comandò che si vendesse lui, la moglie, i figli e tutto quanto aveva per saldare il debito.25 and as he could not pay, his lord ordered him to be sold, with his wife and children and all that he had, and payment to be made.
26 Ma il servo, gettandosi ai suoi piedi, lo scongiurava dicendo: - Abbi pazienza con me e ti pagherò tutto.-26 So the servant fell on his knees, imploring him, 'Lord, have patience with me, and I will pay you everything.'
27 Mosso a compassione il padrone di quel servo, lo lasciò andare e gli condonò il debito.27 And out of pity for him the lord of that servant released him and forgave him the debt.
28 Quel servo, appena uscito, si imbattè in uno dei suoi compagni che gli doveva cento danari e, presolo pel collo, lo strangolava, dicendo: - Paga ciò che tu mi devi.-28 But that same servant, as he went out, came upon one of his fellow servants who owed him a hundred denarii; and seizing him by the throat he said, 'Pay what you owe.'
29 Il compagno, gettandosi ai suoi piedi, lo scongiurava dicendo: - Abbi pazienza con me e ti pagherò tutto.-29 So his fellow servant fell down and besought him, 'Have patience with me, and I will pay you.'
30 Ma colui non volle, anzi andò e lo cacciò in prigione, finchè avesse pagato il debito.30 He refused and went and put him in prison till he should pay the debt.
31 Ora i suoi compagni, vista la cosa, ne furon grandemente contristati e riferiron l'accaduto al loro padrone.31 When his fellow servants saw what had taken place, they were greatly distressed, and they went and reported to their lord all that had taken place.
32 Allora il padrone lo fece chiamare a sè e gli disse: - Servo malvagio; io t'avevo condonato tutto quel debito, perchè tu me ne avevi supplicato;32 Then his lord summoned him and said to him, 'You wicked servant! I forgave you all that debt because you besought me;
33 e non dovevi anche tu aver pietà del tuo compagno, come ne ho avuta io per te?-33 and should not you have had mercy on your fellow servant, as I had mercy on you?'
34 E sdegnato, lo diede in mano ai manigoldi fin tanto che non avesse pagato tutto il suo debito.34 And in anger his lord delivered him to the jailers, till he should pay all his debt.
35 Così farà con voi il Padre mio celeste, se ognun di voi non perdonerà di cuore al proprio fratello».35 So also my heavenly Father will do to every one of you, if you do not forgive your brother from your heart."