Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Sapienza 12


font
BIBBIA RICCIOTTINEW AMERICAN BIBLE
1 Giacché lo spirito tuo incorruttibile è in tutti!1 for your imperishable spirit is in all things!
2 Perciò gli erranti gradatamente correggi, e ne’ loro falli gli avverti e ammonisci, affinchè liberatisi dalla malvagità credano in te, o Signore.2 Therefore you rebuke offenders little by little, warn them, and remind them of the sins they are committing, that they may abandon their wickedness and believe in you, O LORD!
3 Invero, gli abitatori antichi della tua terra santa che tu aborrivi,3 For truly, the ancient inhabitants of your holy land,
4 perchè detestabili opere di magia facevano al tuo cospetto ed empi sacrifizi,4 whom you hated for deeds most odious-- Works of witchcraft and impious sacrifices;
5 [que, tristi] che uccidevano spietatamente i propri figliuoli, e divoravano viscere umane e ne bevevano il sangue, in mezzo alle loro orge,5 a cannibal feast of human flesh and of blood, from the midst of. . .-- These merciless murderers of children,
6 [quei] genitori assassini di vite indifese, tu volesti distruggerli per mano de, nostri padri,6 and parents who took with their own hands defenseless lives, You willed to destroy by the hands of our fathers,
7 affinchè quella terra che più di ogni altra t’è cara ricevesse una degna colonia di figliuoli di Dio.7 that the land that is dearest of all to you might receive a worthy colony of God's children.
8 Ma anche ad essi, come uomini, avesti riguardo, e mandasti quali avanguardie del tuo esercito le vespe, perchè a poco a poco gli sterminassero.8 But even these, as they were men, you spared, and sent wasps as forerunners of your army that they might exterminate them by degrees.
9 Non che ti mancasse la forza di dar gli empi in aperta battaglia, in mano de’ giusti, o di sterminarli a un tratto per mezzo di bestie feroci o con una ricisa parola;9 Not that you were without power to have the wicked vanquished in battle by the just, or wiped out at once by terrible beasts or by one decisive word;
10 ma esercitando gradatamente il tuo giudizio lasciavi luogo alla penitenza; [pur] non ignorando che perversa era la loro razza, e innata la loro malvagità, e che non si muterebbero i loro pensieri in eterno:10 But condemning them bit by bit, you gave them space for repentance. You were not unaware that their race was wicked and their malice ingrained, And that their dispositions would never change;
11 erano invero una stirpe maledetta sin da principio! Nè già per timore di alcuno accordavi impunità ai loro peccati.11 for they were a race accursed from the beginning. Neither out of fear for anyone did you grant amnesty for their sins.
12 Chi infatti potrebbe dirti: «Che hai fatto?», o chi potrebbe opporsi al tuo giudizio? E chi levarsi contro a te qual difensore d’uomini empi? o chi muoverti querela per lo sterminio di popoli che tu avevi creato?12 For who can say to you, "What have you done?" or who can oppose your decree? Or when peoples perish, who can challenge you, their maker; or who can come into your presence as vindicator of unjust men?
13 Non altro Dio c'è fuori di te, che di tutto hai cura, per mostrar [gli] che non ingiustamente hai giudicato;13 For neither is there any god besides you who have the care of all, that you need show you have not unjustly condemned;
14 nè re o sovrano può chiederti conto faccia a faccia di quelli che hai fatto perire.14 Nor can any king or prince confront you on behalf of those you have punished.
15 Ma giusto qual sei, giustamente governi ogni cosa, e il condannar chi non deve esser punito tu reputi cosa allena dalla tua potenza.15 But as you are just, you govern all things justly; you regard it as unworthy of your power to punish one who has incurred no blame.
16 La tua forza infatti è principio di giustizia, e l'esser tu il Signore di tutti ti fa a tutti indulgente.16 For your might is the source of justice; your mastery over all things makes you lenient to all.
17 La tua forza tu la mostri, quando non si crede alla tua onnipotenza, e in quei che ti misconoscono tu punisci l’audacia.17 For you show your might when the perfection of your power is disbelieved; and in those who know you, you rebuke temerity.
18 Ma padrone della [tua] forza, tu giudichi con tranquillità e con molta indulgenza ci governi, perchè hai sempre pronto, quando tu voglia, il potere.18 But though you are master of might, you judge with clemency, and with much lenience you govern us; for power, whenever you will, attends you.
19 Hai insegnato al tuo popolo con cotale operare, che il giusto ha da essere anche umano: e lieta speranza hai infuso nei tuoi figliuoli, che tu concedi per i falli il pentimento.19 And you taught your people, by these deeds, that those who are just must be kind; And you gave your sons good ground for hope that you would permit repentance for their sins.
20 Se invero i nemici de' tuoi servi e meritevoli di morte, tu gli hai puniti con tanto riguardo [e tanta Indulgenza], dando lor tempo e modo di liberarsi dalla malvagità;20 For these were enemies of your servants, doomed to death; yet, while you punished them with such solicitude and pleading, granting time and opportunity to abandon wickedness,
21 con quanto scrupolo non usi tu giudicare i tuoi figliuoli, ai cui padri largisti giuramenti e patti di buone promesse?21 With what exactitude you judged your sons, to whose fathers you gave the sworn covenants of goodly promises!
22 Se pertanto tu correggi noi, mille volte [più] tu flagelli i nostri nemici affinchè nel giudicare ci ricordiamo della tua bontà, e, giudicati [alla nostra volta], speriamo nella tua misericordia,22 Us, therefore, you chastise and our enemies with a thousand blows you punish, that we may think earnestly of your goodness when we judge, and, when being judged, may look for mercy.
23 Perciò anche gl’ingiusti, che vivevano nella stoltezza di lor vita, acerbamente tu tormentasti con le loro stesse abominazioni.23 Hence those unjust also, who lived a life of folly, you tormented through their own abominations.
24 Chè assai lungi s'eran sperduti nelle vie dell’errore, ritenendo per dèi i più vili tra gli animali, vivendo a mo’ di bambini senza ragione.24 For they went far astray in the paths of error, taking for gods the worthless and disgusting among beasts, deceived like senseless infants.
25 Perciò come a ragazzi scapati mandasti loro un castigo che fosse di beffe.25 Therefore as though upon unreasoning children, you sent your judgment on them as a mockery;
26 Ma quegli che dagli scherni della correzione non furon emendati, provarono un giudizio degno di Dio.26 But they who took no heed of punishment which was but child's play were to experience a condemnation worthy of God.
27 In que patimenti, infatti, contro cui si sdegnavano, tormentati da quelle cose stesse che riputavan dèi, vedendo [la mano di] colui che prima dicevan di non conoscere, ebbero a riconoscerlo per il Dio vero. Perciò l'estrema condanna venne su loro!27 For in the things through which they suffered distress, since they were tortured by the very things they deemed gods, They saw and recognized the true God whom before they had refused to know; with this, their final condemnation came upon them.