1 - Io sono un fior del campo, un giglio delle valli. Sposo. | 1 I am the rose of Sharon, and the lily of the valleys. |
2 Come un giglio tra gli spini, così l'amica mia tra le fanciulle! Sposa. | 2 As the lily among thorns, so is my love among the daughters. |
3 Come un melo tra gli alberi del bosco, così il mio diletto tra i giovani. All'ombra di colui che ho bramato mi son riposata, e dolce è il suo frutto al mio palato. | 3 As the apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, and his fruit was sweet to my taste. |
4 Egli m'ha introdotto nel tinello, e ha schierato contro di me l'amore! | 4 He brought me to the banqueting house, and his banner over me was love. |
5 Sostenetemi con fiori, confortatemi con pomi, perchè languisco d'amore. | 5 Stay me with flagons, comfort me with apples: for I am sick of love. |
6 La sua sinistra sotto il mio capo, e la sua destra m'abbracci! Sposo. | 6 His left hand is under my head, and his right hand doth embrace me. |
7 Vi scongiuro, o fanciulle di Gerusalemme, per le gazzelle e i cervi de' campi, non destate, non svegliate la diletta, finchè non le piaccia! Sposa. | 7 I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please. |
8 La voce del mio diletto! Ecco egli viene, saltellando per i monti, balzando per i poggi: | 8 The voice of my beloved! behold, he cometh leaping upon the mountains, skipping upon the hills. |
9 è simile il mio diletto a un capriuoloo giovin cerbiatto. Ecco, sta fermo dietro la nostra parete, guarda per la finestra, spia per gli spiragli. | 9 My beloved is like a roe or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, shewing himself through the lattice. |
10 Parla il mio diletto e mi dice:«Sorgi, affrettati, amica mia, colomba mia, bella mia, e vieni! | 10 My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away. |
11 Perchè, ecco, l'inverno è passato, è cessata la pioggia e se nè andata; | 11 For, lo, the winter is past, the rain is over and gone; |
12 i fiori son riapparsi sulla nostra terra, la stagione della potatura è venuta, la voce della tortora risuona per le nostre campagne; | 12 The flowers appear on the earth; the time of the singing of birds is come, and the voice of the turtle is heard in our land; |
13 il fico dà fuori i suoi primaticci, le viti in fiore spandono il loro profumo. Sorgi, amica mia, bella mia, e vieni! | 13 The fig tree putteth forth her green figs, and the vines with the tender grape give a good smell. Arise, my love, my fair one, and come away. |
14 Colomba mia, [che ti celi] nelle fessure della rupe, ne' nascondigli de' dirupi, mostrami il tuo viso, risuoni la tua voce al mio orecchio; perchè soave è la tua voce e leggiadro il tuo viso». | 14 O my dove, that art in the clefts of the rock, in the secret places of the stairs, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for sweet is thy voice, and thy countenance is comely. |
15 Acchiappateci le volpi, le piccole [volpi], che rovinan le vigne: perchè la nostra vigna è in fiore. | 15 Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines have tender grapes. |
16 Il mio diletto è per me, e io per lui, che pascola tra i gigli. | 16 My beloved is mine, and I am his: he feedeth among the lilies. |
17 Prima che muoia il giorno, e si dileguin le ombre, ritorna! Sii simile, o mio diletto, a un capriuolo o a un giovin cerbiattosui monti di Bether. Sposa. | 17 Until the day break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether. |