1 - Questi sono i nomi dei figliuoli d'Israele, che entrarono con Giacobbe in Egitto, ciascuno con la propria famiglia: | 1 ואלה שמות בני ישראל הבאים מצרימה את יעקב איש וביתו באו |
2 Ruben, Simeone, Levi, Giuda, | 2 ראובן שמעון לוי ויהודה |
3 Issacar, Zabulon, Beniamino, | 3 יששכר זבולן ובנימן |
4 Dan, Neftali, Gad e Aser. | 4 דן ונפתלי גד ואשר |
5 Erano settanta in tutto, discendenti da Giacobbe; quanto a Giuseppe, era già prima in Egitto. | 5 ויהי כל נפש יצאי ירך יעקב שבעים נפש ויוסף היה במצרים |
6 Morto lui e tutti i suoi fratelli e tutta la sua parentela, | 6 וימת יוסף וכל אחיו וכל הדור ההוא |
7 i figli d'Israele crebbero e si moltiplicarono come l'erba; e rafforzati grandemente riempirono la regione. | 7 ובני ישראל פרו וישרצו וירבו ויעצמו במאד מאד ותמלא הארץ אתם |
8 Venne poi a capo dell'Egitto un re nuovo, il quale niente sapeva di Giuseppe; | 8 ויקם מלך חדש על מצרים אשר לא ידע את יוסף |
9 e disse al suo popolo: «Ecco, il popolo de' figli d'Israele è numeroso ed è più forte di noi; | 9 ויאמר אל עמו הנה עם בני ישראל רב ועצום ממנו |
10 su via, opprimiamolo con astuzia, acciò non si moltiplichi di più, e, se scoppia qualche guerra contro di noi, non faccia lega coi nostri nemici, e poi, dopo averci vinti, non lasci questo paese». | 10 הבה נתחכמה לו פן ירבה והיה כי תקראנה מלחמה ונוסף גם הוא על שנאינו ונלחם בנו ועלה מן הארץ |
11 Pose dunque sopra di loro dei capimastri perchè li caricassero di fatiche; e così furono edificate pel Faraone le città dei tabernacoli, Fitom e Ramesses. | 11 וישימו עליו שרי מסים למען ענתו בסבלתם ויבן ערי מסכנות לפרעה את פתם ואת רעמסס |
12 Ma quanto più erano angariati, tanto più si moltiplicavano e crescevano. | 12 וכאשר יענו אתו כן ירבה וכן יפרץ ויקצו מפני בני ישראל |
13 Gli Egiziani odiavano i figli di Israele, li opprimevano schernendoli, | 13 ויעבדו מצרים את בני ישראל בפרך |
14 e rendevan loro amara la vita con faticosi lavori d'argilla e di laterizio, e con tutte le opere con le quali li aggravavano nei campi. | 14 וימררו את חייהם בעבדה קשה בחמר ובלבנים ובכל עבדה בשדה את כל עבדתם אשר עבדו בהם בפרך |
15 Parlò ancora il re d'Egitto alle levatrici degli Ebrei, delle quali una aveva nome Sefora, e l'altra Fua, | 15 ויאמר מלך מצרים למילדת העברית אשר שם האחת שפרה ושם השנית פועה |
16 e comandò loro: «Quando assisterete le donne ebree al tempo del loro parto, se nascerà un maschio uccidetelo; se una femmina conservatela». | 16 ויאמר בילדכן את העבריות וראיתן על האבנים אם בן הוא והמתן אתו ואם בת היא וחיה |
17 Ma le levatrici temerono Dio, e non fecero come aveva loro comandato il re d'Egitto, ma salvarono i maschi. | 17 ותיראן המילדת את האלהים ולא עשו כאשר דבר אליהן מלך מצרים ותחיין את הילדים |
18 Perciò il re le chiamò, e disse loro: «Che avete voluto fare, e perché avete salvato i bambini maschi?». | 18 ויקרא מלך מצרים למילדת ויאמר להן מדוע עשיתן הדבר הזה ותחיין את הילדים |
19 Risposero: «Le donne ebree non sono come le egiziane; sanno aiutarsi da sè, e partoriscono prima che arriviamo noi». | 19 ותאמרן המילדת אל פרעה כי לא כנשים המצרית העברית כי חיות הנה בטרם תבוא אלהן המילדת וילדו |
20 Iddio pertanto benedisse quelle levatrici ed il popolo ebreo continuò a crescere, e si rafforzò grandemente. | 20 וייטב אלהים למילדת וירב העם ויעצמו מאד |
21 Siccome poi le levatrici avevano temuto Dio, questi fece prosperare le loro famiglie. | 21 ויהי כי יראו המילדת את האלהים ויעש להם בתים |
22 Allora il Faraone comandò a tutto il suo popolo, così: «Ogni maschio che nascerà, gettatelo nel fiume; le femmine, conservatele». | 22 ויצו פרעה לכל עמו לאמר כל הבן הילוד היארה תשליכהו וכל הבת תחיון |