| 1 - «Il re grande Artaserse [che regna] dall'India sino all'Etiopia, dei principi e governatori delle centoventisette province che sottostanno al suo impero, salute. | 1 This is a copy of the letter: "The Great King, Artaxerxes, to the rulers of the hundred and twenty-seven provinces from India to Ethiopia and to the governors under them, writes thus: |
| 2 Comandando io a molte nazioni, ed avendo sottoposto al mio impero tutta la terra, non ho mai voluto abusare della grandezza di mia potenza, ma sì governare con clemenza e benignità i miei sudditi, affinchè passando essi tranquillamente la vita senz'alcun timore, godessero di quella pace che tutti i mortali desiderano. | 2 "Having become ruler of many nations and master of the whole world, not elated with presumption of authority but always acting reasonably and with kindness, I have determined to settle the lives of my subjects in lasting tranquillity and, in order to make my kingdom peaceable and open to travel throughout all its extent, to re-establish the peace which all men desire. |
| 3 Or dimandando io a' miei consiglieri come ciò potesse ottenersi, uno di loro che tutti gli altri avanzava in sapienza e fedeltà, ed era secondo dopo il re, chiamato Aman, | 3 "When I asked my counselors how this might be accomplished, Haman who excels among us in sound judgment, and is distinguished for his unchanging good will and steadfast fidelity, and has attained the second place in the kingdom, |
| 4 mi fece osservare esservi un popolo, disperso su tutta la terra, il quale vive secondo leggi insolite, e facendo contro le usanze di tutti i popoli, disprezza gli ordini dei re, e con la sua ribellione turba la concordia di tutte le nazioni. | 4 pointed out to us that among all the nations in the world there is scattered a certain hostile people, who have laws contrary to those of every nation and continually disregard the ordinances of the kings, so that the unifying of the kingdom which we honorably intend cannot be brought about. |
| 5 Ciò avendo noi saputo, vedendo che un solo popolo ribelle a tutto il genere umano segue leggi perverse, contradice ai nostri comandi, e turba la pace e la concordia delle province a noi soggette, | 5 We understand that this people, and it alone, stands constantly in opposition to all men, perversely following a strange manner of life and laws, and is ill-disposed to our government, doing all the harm they can so that our kingdom may not attain stability. |
| 6 abbiamo dato ordine che ai quattordici del mese dodicesimo, detto Adar, dell'anno presente, tutti quelli che verranno indicati da Aman, il quale presiede a tutte le province, e viene secondo dopo il re, e che noi veneriamo come un padre, siano sterminati con le mogli e coi figli dai loro nemici, e nessuno abbia di loro pietà, | 6 "Therefore we have decreed that those indicated to you in the letters of Haman, who is in charge of affairs and is our second father, shall all, with their wives and children, be utterly destroyed by the sword of their enemies, without pity or mercy, on the fourteenth day of the twelfth month, Adar, of this present year, |
| 7 così che quelli scellerati, scendendo in un sol giorno negli abissi, rendano al nostro impero la pace che avevano turbata». (Fin qui la copia della lettera. Ciò che segue, lo trovai scritto dopo quel luogo, dove si legge: «E Mardocheo andò e fece tutto ciò che Ester gli aveva ordinato». Questo però non si trova nel [testo] ebraico e non è riportato affatto da nessun traduttore.) | 7 so that those who have long been and are now hostile may in one day go down in violence to Hades, and leave our government completely secure and untroubled hereafter." |
| 8 Allora Mardocheo pregò il Signore, ricordando tutte le opere di lui, | 8 Then Mordecai prayed to the Lord, calling to remembrance all the works of the Lord. He said: |
| 9 e disse: «Signore, Signore, re onnipotente, al tuo impero tutte le cose son sottoposte, e non v'è chi possa resistere alla tua volontà se tu decreterai di salvare Israele. | 9 "O Lord, Lord, King who rulest over all things, for the universe is in thy power and there is no one who can oppose thee if it is thy will to save Israel. |
| 10 Tu facesti il cielo e la terra, e tutto quello che nell'ambito del cielo è contenuto. | 10 For thou hast made heaven and earth and every wonderful thing under heaven, |
| 11 Tu sei il Signore di tutte le cose, e non v'è chi resista alla tua maestà. | 11 and thou art Lord of all, and there is no one who can resist thee, who art the Lord. |
| 12 Tu conosci tutto, tu sai che non per superbia nè per disprezzo nè per desiderio alcuno di gloria io ho fatto questo, di non adorare il superbissimo Aman; | 12 Thou knowest all things; thou knowest, O Lord, that it was not in insolence or pride or for any love of glory that I did this, and refused to bow down to this proud Haman. |
| 13 che anzi per il bene d'Israele volentieri sarei pronto anche a baciare le orme dei piedi di lui; | 13 For I would have been willing to kiss the soles of his feet, to save Israel! |
| 14 ma non volli riportare su un uomo l'onore dovuto al mio Dio, nè adorare alcuni altri all'infuori del mio Dio. | 14 But I did this, that I might not set the glory of man above the glory of God, and I will not bow down to any one but to thee, who art my Lord; and I will not do these things in pride. |
| 15 Ora dunque, o Signore e re, o Dio d'Abramo, abbi pietà del tuo popolo, poichè i nostri nemici vogliono perdere noi, e distruggere la tua eredità. | 15 And now, O Lord God and King, God of Abraham, spare thy people; for the eyes of our foes are upon us to annihilate us, and they desire to destroy the inheritance that has been thine from the beginning. |
| 16 Non dimenticare il [popolo] che eleggesti per tua porzione, liberandola dall'Egitto. | 16 Do not neglect thy portion, which thou didst redeem for thyself out of the land of Egypt. |
| 17 Ascolta la mia preghiera; sii propizio [al popolo che è] tua sorte e tua porzione, e cangia il nostro lutto in gaudio, acciò scampati da morte lodiamo il tuo nome, o Signore, e tu non chiuda la bocca a quei che ti cantano». | 17 Hear my prayer, and have mercy upon thy inheritance; turn our mourning into feasting, that we may live and sing praise to thy name, O Lord; do not destroy the mouth of those who praise thee." |
| 18 Anche tutto Israele, con un solo animo ed una eguale preghiera, gridò al Signore, poichè la morte senza scampo gli sovrastava. | 18 And all Israel cried out mightily, for their death was before their eyes. |