SCRUTATIO

Venerdi, 24 ottobre 2025 - San Giovanni da Capestrano ( Letture di oggi)

Giuditta 2


font
BIBBIA RICCIOTTIБиблия Синодальный перевод
1 L'anno tredicesimo [del regno] del re Nabucodonosor, ai ventidue del mese primo, nella reggia di Nabucodonosor re degli Assiri, fu deciso che egli si vendicherebbe.1 В восемнадцатом году, в двадцать второй день первого месяца, последовало в доме Навуходоносора, царя Ассирийского, повеление - совершить, как он сказал, отмщение всей земле.
2 Convocò tutti gli anziani, tutt' i capi e guerrieri suoi, e manifestò loro il segreto suo consiglio,2 Созвав всех служителей и всех сановников своих, он открыл им тайну своего намерения и своими устами определил всякое зло той земле.
3 dicendo essere suo pensiero di assoggettare al suo impero tutta la terra.3 И они решили погубить всех, кто не повиновался слову уст его.
4 Ed essendo ciò piaciuto a tutti, il re Nabucodonosor chiamò Oloferne capo supremo della sua milizia,4 По окончании своего совещания, Навуходоносор, царь Ассирийский, призвал главного вождя войска своего, Олоферна, который был вторым по нем, и сказал ему:
5 e gli disse: « Esci in campo contro tutt' i regni dell'occidente, e specialmente contro quelli che hanno disprezzato il mio impero;5 так говорит великий царь, господин всей земли: вот, ты пойдешь от лица моего и возьмешь с собою мужей, уверенных в своей силе,- пеших сто двадцать тысяч и множество коней с двенадцатью тысячами всадников,-
6 non risparmierai alcun regno, e mi assoggetterai tutte le città fortificate ».6 и выйдешь против всей земли на западе за то, что не повиновались слову уст моих.
7 Allora Oloferne chiamò i capitani e gli ufficiali delle forze assire, e mise in ordine per la spedizione, secondo gli aveva comandato il re, centoventimila combattenti a piedi, e dodicimila arcieri a cavallo.7 И объявишь им, чтобы они приготовляли землю и воду, потому что я с гневом выйду на них, покрою все лице земли их ногами войска моего и предам ему их на расхищение.
8 Ed a tutta questa spedizione fece andar avanti una moltitudine innumerevole di cammelli con abbondanti provvisioni per gli eserciti, ed armenti di bovi e greggi di pecore senza numero.8 Долы и потоки наполнятся их ранеными, и река, запруженная трупами их, переполнится;
9 Dette ordine che da tutta la Siria si preparasse grano al suo passaggio.9 а пленных их я рассею по концам всей земли.
10 E dalla casa del re prese oro ed argento in quantità straordinaria.10 Ты же отправившись завладей для меня всеми пределами их: которые сами сдадутся тебе, тех ты сохрани до дня обличения их;
11 E partì, egli e tutto l'esercito, con le quadrighe ed i cavalieri e gli arcieri, che coprivano la faccia della terra come locuste.11 а непокорных да не пощадит глаз твой: предавай их смерти и разграблению по всей земле твоей.
12 E passati i confini degli Assiri, venne ai grandi monti d'Ange, a sinistra della Cilicia; prese d'assalto tutt' i loro castelli, e s'impadronì di tutt' i luoghi fortificati.12 Ибо жив я,- и крепко царство мое: что сказал, то сделаю моею рукою.
13 Espugnò poi la rinomatissima città di Melotti e depredò tutti gli abitanti di Tarsia, ed i figli di Ismaele che erano di contro al deserto, ed al mezzogiorno della terra di Cellon.13 Не преступи же ни в чем слов господина твоего, но непременно исполни, как я приказал тебе, и не медли исполнением.
14 Indi passò l'Eufrate, e venne in Mesopotamia; ed espugnò tutte le città gloriose ch'erano ivi, dal torrente Mambre sino al mare.14 Олоферн, выйдя от лица господина своего, пригласил к себе всех сановников, полководцев и начальников войска Ассирийского,
15 Occupò il suo territorio, dalla Cilicia sino ai confini di Jafet che sono al mezzogiorno;15 отсчитал для сражения отборных мужей, как повелел ему господин его, сто двадцать тысяч, и конных стрелков двенадцать тысяч,
16 condusse via tutt' i figli di Madian, depredò tutte le loro ricchezze, e passò a fili di spada tutti quelli che gli resistevano.16 и привел их в такой порядок, каким строится войско, идущее на сражение.
17 Dopo ciò, sceso nelle pianure di Damasco al tempo della mietitura, dette fuoco a tutte le mèssi, e fece tagliar tutti gli alberi e le vigne.17 Он взял весьма много верблюдов, ослов и мулов для обоза их, а овец, волов и коз для продовольствия их - без числа,
18 E divenne lo spavento di tutti gli abitanti della terra.18 и много пищи для всех, и очень много золота и серебра из царского дома.
19 И выступил в поход со всем войском своим, чтобы предварить царя Навуходоносора и покрыть все лице земли на западе колесницами, конницею и отборною пехотою своею.
20 И с ним вышли союзники в таком множестве, как саранча и как песок земной, потому что от множества не было и счета им.
21 Пройдя путь трех дней от Ниневии до передней стороны равнины Вектелеф, они поворотили от Вектелефа, близ горы, лежащей по левую сторону верхней Киликии.
22 Оттуда, взяв все войско свое, пеших и конных и колесницы свои, он отправился в нагорную страну;
23 разбил Фудян и Лудян и разграбил всех сынов Рассиса и сынов Исмаила, живших в пустыне на юг к земле Хеллеонской.
24 Потом, переправившись чрез Евфрат, он прошел Месопотамию и разрушил все высокие города при потоке Авроне до входа в море.
25 Заняв пределы Киликии, он избил всех, противоставших ему, и, пройдя до пределов Иафета, лежащих к югу на передней стороне Аравии,
26 обошел кругом всех сынов Мадиама, выжег жилища их и разграбил стада их.
27 Потом спустился на равнину Дамаска, во время жатвы пшеницы, выжег все нивы их, отдал на истребление стада овец и волов, разграбил города их, опустошил их поля и избил всех юношей их острием меча.
28 Страх и ужас напал на жителей приморской страны, обитавших в Сидоне и Тире, на жителей Сура и Окины и на всех жителей Иемнаана,- и все обитатели Азота и Аскалона сильно испугались его.