Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Tobia 1


font
BIBBIA RICCIOTTIDOUAI-RHEIMS
1 - Tobia, della tribù e della città di Neftali (che è nell'alta Galilea sopra Naasson, dopo la via che conduce ad occidente, ed ha a sinistra la città di Sefet),1 Tobias of the tribe and city of Nephtali, (which is in the upper parts of Galilee above Naasson, beyond the way that leadeth to the west, having on the right hand the city of Sephet,)
2 fu fatto prigioniero al tempo di Salmanasar re degli Assiri. Ma pure essendo in schiavitù non lasciò la via della verità,2 When he was made captive in the days of Salmanasar king of the Assyrians, even in his captivity, forsook not the way of truth,
3 tanto che di tutto quel che poteva avere faceva parte ogni giorno ai fratelli compagni d'esilio della sua tribù.3 But every day gave all he could get to his brethren his fellow captives, that were of his kindred.
4 Anche quand'era de' più giovani della tribù di Neftali, in tutte le sue azioni non si comportò mai da ragazzo.4 And when he was younger than any of the tribe of Nephtali, yet did he no childish thing in his work.
5 Quando tutti andavano [a prestar culto] ai vitelli d'oro fatti fare da Geroboamo re d'Israele, egli solo fuggiva il consorzio degli altri;5 Moreover when all went to the golden calves which Jeroboam king of Israel had made, he alone fled the company of all,
6 se n'andava in Gerusalemme al tempio del Signore, ed ivi adorava il Signore Dio d'Israele, offrendo fedelmente tutte le sue primizie e decime,6 And went to Jerusalem to the temple of the Lord, and there adored the Lord God of Israel, offering faithfully all his firstfruits, and his tithes,
7 tanto che ogni tre anni distribuiva ai proseliti ed ai forestieri tutta la loro decima.7 So that in the third year he gave all his tithes to the proselytes, and strangers.
8 Queste e le altre simili prescrizioni egli aveva osservate sin da fanciullo, secondo la legge di Dio.8 These and such like things did he observe when but a boy according to the law of God.
9 Fatto poi uomo, aveva preso per moglie Anna, della sua tribù, e generato da lei un figlio, al quale aveva messo il suo stesso nome,9 But when he was a man, he took to wife Anna of his own tribe, and had a son by her, whom he called after his own name,
10 insegnandogli fin dall'infanzia a temere Dio, ed a fuggire ogni peccato.10 And from his infancy he taught him to fear God, and to abstain from all sin.
11 Quando fu condotto in schiavitù con la moglie ed il figlio nella città di Ninive, insieme a tutta la sua tribù,11 And when by the captivity he with his wife and his son and all his tribe was come to the city of Ninive,
12 mentre gli altri mangiavano degli alimenti de' gentili, egli serbò pura la sua anima, e mai si contaminò co' loro cibi.12 (When all ate of the meats of the Gentiles) he kept his soul and never was defiled with their meats.
13 Ed essendo con tutto il suo cuore rimasto fedele a Dio, Dio gli fece trovar favore presso il re Salmanasar,13 And because he was mindful of the Lord with all his heart, God gave him favour in the sight of Salmanasar the king.
14 il quale gli dette facoltà d'andare ovunque volesse, e libertà di far tutto quel che voleva.14 And he gave him leave to go whithersoever he would, with liberty to do whatever he had a mind.
15 Si recava dunque da quelli ch'erano prigionieri, e dava a loro ammonimenti salutari.15 He therefore went to all that were in captivity, and gave them wholesome admonitions.
16 Venuto poi in Rages, città de' Medi, avendo dieci talenti d'argento de' quali era stato regalato dal re,16 And when he was come to Rages a city of the Medes, and had ten talents of silver of that with which he had been honoured by the king:
17 visto tra i molti suoi connazionali Gabelo, della sua tribù, in bisogno, dette a lui quella somma d'argento, dietro ricevuta in scritto.17 And when amongst a great multitude of his kindred, he saw Gabelus in want, who was one of his tribe, taking a note of his hand he gave him the aforesaid sum of money.
18 Dopo poi molto tempo, morto il re Salmanasar, regnando in sua vece Sennacherib suo figlio il quale aveva in odio i figli d'Israele,18 But after a long time, Salmanasar the king being dead, when Sennacherib his son, who reigned in his place, had a hatred for the children of Israel:
19 Tobia ogni giorno andava a visitare quei della sua parentela, li consolava, e soccorreva ciascuno, come poteva, delle proprie sostanze,19 Tobias daily went among all his kindred, and comforted them, and distributed to every one as he was able, out of his goods:
20 Dava da mangiare agli affamati, vestiva gl'ignudi, seppelliva i morti, e gli uccisi.20 He fed the hungry, and gave clothes to the naked, and was careful to bury the dead, and they that were slain.
21 Quando li re Sennacherib fu tornato dalla Giudea fuggendo il flagello che su di lui per la sua bestemmia aveva inviato il Signore, uccidendo egli per ira molti de' figli d'Israele, Tobia ne seppelliva i cadaveri.21 And when king Sennacherib was come back, fleeing from Judea by reason of the slaughter that God had made about him for his blasphemy, and being angry slew many of the children of Israel, Tobias buried their bodies.
22 Come ciò fu annunziato al re, comandò che egli fosse ucciso, e confiscò tutte le sue sostanze.22 But when it was told the king, he commanded him to be slain, and took away all his substance.
23 Tobia però col figlio e con la moglie, spogliato di tutto, fuggi, e potè nascondersi, perchè era amato da molti.23 But Tobias fleeing naked away with his son and with his wife, lay concealed, for many loved him.
24 Ma quarantacinque giorni dopo, il re fu ucciso da' suoi propri figli;24 But after forty-five days, the king was killed by his own sons.
25 e Tobia rientrò nella sua casa, e tutti i suoi averi gli furono restituiti.25 And Tobias returned to his house, and all his substance was restored to him.