1 - Allora tutto Israele si riunì intorno a Davide in Ebron e disse: «Noi siamo le tue ossa e la tua carne. | 1 Tout le peuple d’Israël se rassembla auprès de David à Hébron, en disant: “Regarde, nous sommes de ta chair et de ton sang. |
2 Anche ieri e nei tempi andati quando regnava ancora Saul, eri tu quegli che conducevi e riconducevi Israele, perchè il Signore Dio tuo ti aveva detto: - Tu pascerai il mio popolo Israele, e tu sarai il suo principe -». | 2 Même quand Saül était notre roi, tu conduisais les Israélites au combat; et Yahvé ton Dieu t’a dit: Tu seras le berger de mon peuple Israël, c’est toi qui le dirigeras.” |
3 Vennero adunque tutti gli anziani d'Israele dal re in Ebron, e Davide fece con essi un patto dinanzi al Signore, ed essi lo unsero re sopra Israele, secondo la parola che il Signore aveva detto per mezzo di Samuele. | 3 Alors tous les anciens d’Israël vinrent trouver le roi à Hébron et David conclut une alliance avec eux à Hébron en présence de Yahvé. Il sacrèrent David comme roi sur Israël, selon la promesse que Yahvé avait faite par la voix de Samuel. |
4 Andò allora Davide e tutto Israele a Gerusalemme, vale a dire a Jebus, dove stavano i Jebusei abitanti del paese. | 4 David et tous les Israélites attaquèrent Jérusalem (c’était alors Jébus et là vivaient les Jébusites). |
5 Quelli che abitavano in Jebus dissero a Davide: «Tu non entrerai qua». Ma Davide prese la rocca di Sion, che è la città di Davide, | 5 Les habitants de Jébus dirent à David: “Tu n’entreras pas ici!” Mais David s’empara de la forteresse de Sion: c’est la Cité de David. |
6 e disse: «Chiunque percuoterà per il primo i Jebusei, sarà principe e duce». Joab, figlio di Sarvia, salì per il primo e divenne principe. | 6 David dit: “Le premier qui attaquera les Jébusites deviendra le chef et commandera l’armée.” C’est Joab, fils de Sérouya, qui attaqua le premier, et il devint le commandant. |
7 Davide poi abitò nella fortezza, la quale perciò venne chiamata città di Davide. | 7 David s’installa dans la forteresse, c’est pourquoi elle fut appelée la Cité de David. |
8 Egli edificò la città tutt'intorno da Mello fino al recinto. Joab poi fabbricò l'altra parte della città. | 8 Alors il construisit autour de la ville depuis le Millo jusqu’aux environs, tandis que Joab restaurait le reste de la ville. |
9 Davide faceva continui progressi e il Signore degli eserciti era con lui. | 9 David devint de plus en plus glorieux, et Yahvé Sabaot était avec lui. |
10 Ecco i principi degli uomini forti di Davide, che lo aiutarono a farsi re sopra tutto Israele secondo la parola che il Signore aveva detto ad Israele; | 10 Voici quels étaient les célèbres guerriers de David, ceux qui sous son règne se battirent à ses côtés, avec tout Israël, pour le faire roi comme Yahvé l’avait promis. |
11 e questo è il numero dei valorosi di Davide: Jesbaam, figlio di Acamoni, principe fra i trenta; egli impugnò la sua lancia contro trecento, che ferì in un solo scontro. | 11 Voici la liste de ces guerriers de David: Ishbaal le Hakmonite, le chef des Trois; un jour il donna le signal avec sa lance et tua 300 ennemis d’un seul coup. |
12 E dopo di lui Eleazaro, figlio di suo zio, di Aoi, uno dei tre più forti. | 12 Après lui, Éléazar fils de Dodo, l’Ahohite; c’était l’un des Trois. |
13 Questi fu con Davide in Fesdomim, quando i Filistei si erano riuniti in quel luogo per combattere. Vi era in quella regione un campo, tutto pieno di orzo e il popolo era fuggito dinanzi ai Filistei. | 13 Il était auprès de David à Pasdamim où les Philistins s’étaient rassemblés avant l’attaque. Il y avait un champ plein d’orge à cet endroit. Quand les Israélites commencèrent à s’enfuir, |
14 Essi stettero in mezzo al campo e lo difesero e avendo battuto i Filistei, il Signore operò una liberazione grande nel suo popolo. | 14 Éléazar prit position fermement dans le champ, le défendit et combattit les Philistins; Yahvé donna là aux Israélites une grande victoire. |
15 Tre fra i trenta capi erano discesi alla roccia, dove stava Davide, presso la spelonca di Odollam, mentre i Filistei si erano accampati nella valle di Rafaim. | 15 Trois d’entre les Trente rejoignirent David près de la grotte d’Adoullam au temps de la moisson, tandis qu’une compagnie de Philistins campait dans la vallée de Réphaïm. |
16 Davide era allora nella fortezza e in Betleem trovavasi una guarnigione di Filistei. | 16 David était à ce moment dans la forteresse, alors que les Philistins occupaient Bethléem. |
17 Davide ebbe un desiderio, e disse: «Oh, se qualcuno mi desse dell'acqua della cisterna di Betleem, che è vicina alla porta!». | 17 David soupira et dit: “Oh! Si seulement on allait me chercher à boire de l’eau de la citerne qui se trouve près de la porte de Bethléem!” |
18 Questi tre adunque attraversarono il campo dei Filistei, attinsero l'acqua della cisterna, che era vicino alla porta di Betleem e la portarono a Davide per bere; il quale però non la volle, ma ne fece libazione al Signore, | 18 Les Trois se frayèrent donc un passage à travers le camp des Philistins, tirèrent de l’eau de la citerne près de la porte de Bethléem et l’apportèrent pour l’offrir à David. Mais David refusa de la boire et la versa en offrande à Yahvé. |
19 dicendo: «Non sia mai che alla presenza del mio Dio faccia questa cosa e beva il sangue di questi uomini, i quali con pericolo della loro vita andarono a prendermi quest'acqua». E perciò non volle berne. Tanto fecero questi tre valorosissimi. | 19 “Dieu, dit-il, garde-moi de faire une chose pareille! Boirai-je le sang de ces hommes? Car c’est au péril de leur vie qu’ils l’ont rapportée.” Ainsi il ne voulut pas la boire. Voilà ce qu’ont fait les Trois guerriers. |
20 Anche Abisai, fratello di Joab, era il primo dei tre; egli impugnò la lancia contro trecento uomini, e li uccise; anch'egli era celebratissimo fra i tre. | 20 Abisaï, frère de Joab, était le chef des Trente. Il donna un signal avec sa lance et abattit 300 ennemis, se faisant ainsi un nom parmi les Trente. |
21 Egli era il più considerato fra i tre della seconda serie ed era il loro capo, ma non arrivò mai ad essere uno dei tre primi. | 21 Il était le plus réputé des Trente et devint leur commandant, mais il ne fut pas aussi célèbre que les Trois. |
22 Banaia, figlio di Joiada, uomo robustissimo, che operò molte gesta, era di Cabseel. Egli distrusse i due Ariel di Moab, e discese e uccise un leone in una cisterna al tempo della neve. | 22 Bénayas fils de Yoyada, un héros originaire de Qabzéel, accomplit de nombreux exploits; il tua les deux fils d’Ariel de Moab. Un jour de neige, il descendit dans une fosse et tua le lion qui s’y trouvait. |
23 Percosse ancora un uomo egiziano, la cui statura era di cinque cubiti e aveva una lancia come un subbio di tessitore. Egli discese contro di lui con un bastone, gli strappò la lancia, che aveva in mano e l'uccise colla sua stessa lancia. | 23 Il tua également un Égyptien, un homme de plus de deux mètres de haut. L’Égyptien était armé d’une lance longue comme une pièce de métier à tisser, mais Bénayas s’attaqua à lui avec un bâton, fit voler la lance des mains de l’Égyptien et le tua de sa propre lance. |
24 Queste cose ebbe a fare Banaia, figlio di Joiada, il quale era il più rinomato fra i tre valenti; | 24 Ces hauts faits de Bénayas fils de Yoyada lui valurent un nom parmi les Trente. |
25 era il primo fra i trenta, benchè non sia arrivato alla gloria dei tre. Davide l'aveva fatto suo consigliere. | 25 Il était réputé parmi les Trente, mais il ne fut pas aussi célèbre que les Trois. David le fit chef de sa garde personnelle. |
26 I più forti uomini dell'esercito furono: Asael fratello di Joab, Elcanan figlio del suo zio di Betleem, | 26 Les autres braves étaient: Azaël, frère de Joab; Elhanan, fils de Dodo, originaire de Bethléem; |
27 Sammot Arorita, Elles Falonita, | 27 Chammoth, de Harod; Hélès, de Pélet; |
28 Ira figlio di Acces di Tecua, Abiezer di Anatot, | 28 Ira, fils d’Ikech, de Tékoa; Abiézer, d’Anatot; |
29 Sobbocai Usatita, Ilai di Aoi, | 29 Sibékaï, le Houchatite; Ilaï, l’Ahohite; |
30 Maarai di Netofati, Eled figlio di Baana pure di Netofati, | 30 Maharaï, de Nétofa; Héled, fils de Baana, de Nétofa; |
31 Etai figlio di Ribai di Gabaat dei figli di Beniamin, Banaia di Faraton, | 31 Ittaï, fils de Ribaï, de Guibéa des fils de Benjamin; Bénayas, de Piréaton; |
32 Urai del torrente Gaas, Abiel Arbatita, Azmot Bauramita, Eliaba di Salabon. | 32 Houraï, des Torrents-de-Gaach; Abiel, de Beth-Ha-Araba; |
33 I figli di Assem Geranita: Jonatan figlio di Sage di Arar, | 33 Azmavèt, de Bahourim; Élyahba, de Chaalbon; |
34 Aiam figlio di Sacar di Arar, | 34 les fils de Hashém le Gizonite; Yonathan, fils de Shagué, le Hararite; |
35 Elifal figlio di Ur, | 35 Ahiam, fils de Sakar, le Hararite; Élifélèt, fils d’Our; |
36 Efer Mecheratita, Aia Felonita, | 36 Héfer, le Mékératite; Ahiya le Pélonite; |
37 Esro di Carmelo, Naarai figlio di Asbai, | 37 Hesro, de Karmel; Naaraï, fils d’Ézabaï; |
38 Joel fratello di Natan, Mibaar, figlio di Agarai, | 38 Yoël, frère de Nathan; Mibhar, fils d’un Gadite; |
39 Selec di Ammon, Naarai di Berot scudiero di Joab figlio di Sarvia, | 39 Sélec, l’Ammonite; Naharaï, de Béérot, porteur d’armes de Joab, fils de Sérouya; |
40 Ira Jetreo, Gareb pure Jetreo, | 40 Ira, de Yattir; Gareb, de Yattir; |
41 Uria Eteo, Zadab figlio di Ooli, | 41 Urie, le Hittite; Zabad, fils d’Ahlaï; |
42 Adina, figlio di Siza della tribù di Ruben principe dei Rubeniti e capo di trenta uomini. | 42 Adina, fils de Shiza, le Rubénite, chef des Rubénites, et 30 autres avec lui; |
43 Anan, figlio di Maaca e Josafat Matanite. | 43 Hanan, fils de Maakah; Josaphat, le Mitnite; |
44 Ozia di Astarot, Samma e Jeiel figli di Otam di Aroer. | 44 Ouzzia, d’Achtarot; Shama et Yéouel, fils de Hotham, d’Aroër; |
45 Jediel, figlio di Samrii e Joa fratello suo Tosaita, | 45 Yédiaël, fils de Chimri et Yoha, son frère, le Tisite; |
46 Eliel Maumita, Jeribai e Josaia figli di Elnaem e Jetma Moabita, Eliel e Obed e Jasiel di Masobia. | 46 Éliel, de Mahum; Yéribaï et Yochavya, fils d’Elnaam; Yetma, le Moabite; |
| 47 Éliel, Obed et Yaasiel, de Soba. |