Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Primo libro dei Re 12


font
BIBBIA RICCIOTTINEW AMERICAN BIBLE
1 - Venne Roboamo in Sichem, dove erasi radunato tutto Israele per dichiararlo re.1 Rehoboam went to Shechem, where all Israel had come to proclaim him king.
2 Ma Geroboamo figlio di Nabat, che era ancora in Egitto profugo dal cospetto del re Salomone, uditane la morte, fece ritorno dall'Egitto,2 Jeroboam, son of Nebat, who was still in Egypt, where he had fled from King Solomon, returned from Egypt as soon as he learned this.
3 poichè avevano mandato a richiamarlo. Venne dunque Geroboamo e tutta la moltitudine d'Israele e parlarono a Roboamo in questo modo:3 They said to Rehoboam:
4 «Tuo padre ci ha imposto un giogo durissimo; tu adunque sollevaci un po' dalla durezza del governo del padre tuo e dal giogo pesantissimo che ci fu imposto e noi ti serviremo».4 "Your father put on us a heavy yoke. If you now lighten the harsh service and the heavy yoke your father imposed on us, we will serve you."
5 Egli rispose loro: «Andatevene e ritornate da me fra tre giorni». Essendosene andato il popolo,5 "Come back to me in three days," he answered them. When the people had departed,
6 Roboamo si consigliò cogli anziani, che stavano intorno a Salomone suo padre, quando ancora viveva, e disse: «Che mi consigliate voi di rispondere a questo popolo?».6 King Rehoboam consulted the elders who had been in his father's service while he was alive, and asked, "What answer do you advise me to give this people?"
7 Essi gli dissero: «Se tu oggi ascolterai questo popolo e ti adatterai e ti piegherai alle loro preghiere e userai con loro parole benevoli, resteranno per sempre tuoi servi».7 They replied, "If today you will be the servant of this people and submit to them, giving them a favorable answer, they will be your servants forever."
8 Ma Roboamo, abbandonato il consiglio datogli dagli anziani si rivolse ai giovani, allevati con lui e che gli stavano intorno8 But he ignored the advice the elders had given him, and consulted the young men who had grown up with him and were in his service.
9 e disse: «Che mi consigliate di rispondere a questo popolo, che mi ha detto: - Alleggerisci il giogo impostoci dal padre tuo -?».9 He said to them, "What answer do you advise me to give this people, who have asked me to lighten the yoke my father imposed on them?"
10 Gli risposero i giovani, che erano stati allevati con lui: «Tu parlerai così a questo popolo, che si è rivolto a te, dicendo: - Tuo padre ha reso il nostro giogo pesante e tu alleggeriscilo; - così dunque parlerai a loro: - Il mio dito mignolo è più grosso del dorso di mio padre.10 The young men who had grown up with him replied, "This is what you must say to this people who have asked you to lighten the yoke your father put on them: 'My little finger is thicker than my father's body.
11 Quindi se mio padre vi ha imposto un giogo pesante, io lo renderò ancora più pesante; se mio padre vi ha castigato colle verghe, io vi castigherò cogli scorpioni -».11 Whereas my father put a heavy yoke on you, I will make it heavier. My father beat you with whips, but I will beat you with scorpions.'"
12 Venne dunque Geroboamo e tutto il popolo a Roboamo il terzo giorno, secondo che era stato loro detto dal re, quando disse: «Tornate da me fra tre giorni».12 On the third day all Israel came back to King Rehoboam, as he had instructed them to do.
13 Il re rispose duramente al popolo e abbandonato il consiglio, datogli dagli anziani,13 Ignoring the advice the elders had given him, the king gave the people a harsh answer.
14 parlò secondo il consiglio dei giovani, dicendo: «Mio padre vi ha imposto un giogo pesante, io lo renderò ancor più pesante; mio padre vi ha castigato colle verghe, io vi castigherò cogli scorpioni».14 He said to them, as the young men had advised: "My father put on you a heavy yoke, but I will make it heavier. My father beat you with whips, but I will beat you with scorpions."
15 Così il re non ascoltò il popolo, poichè il Signore gli aveva voltato le spalle affinchè si compisse la parola da lui detta per mezzo di Aia di Silo a Geroboamo figlio di Nabat.15 The king did not listen to the people, for the LORD brought this about to fulfill the prophecy he had uttered to Jeroboam, son of Nebat, through Ahijah the Shilonite.
16 Visto adunque il popolo che il re non li aveva voluti ascoltare, gli risposero dicendo: «Che abbiamo noi da fare con Davide? O quale eredità abbiamo noi col figlio di Isai? Vattene alle tue tende, Israele, e provvedi ora tu alla tua casa, o Davide». E se ne andò Israele alle sue tende.16 When all Israel saw that the king did not listen to them, the people answered the king: "What share have we in David? We have no heritage in the son of Jesse. To your tents, O Israel! Now look to your own house, David."So Israel went off to their tents,
17 Ma sopra i figli d'Israele, che abitavano nelle città di Giuda, regnò Roboamo.17 but Rehoboam reigned over the Israelites who lived in the cities of Judah.
18 Il re Roboamo mandò Aduram, che presiedeva ai tributi, ma Aduram fu lapidato da tutto Israele e morì. Perciò il re Roboamo si affrettò a montare su un carro e a fuggirsene in Gerusalemme,18 King Rehoboam then sent out Adoram, superintendent of the forced labor, but all Israel stoned him to death. Rehoboam managed to mount his chariot to flee to Jerusalem,
19 ed Israele si staccò dalla casa di Davide come lo è anche oggi.19 and Israel went into rebellion against David's house to this day.
20 Avvenne poi che Israele avendo saputo del ritorno di Geroboamo, mandarono a chiamarlo e riunita l'assemblea lo costituirono re sopra tutto Israele. Nessuno seguì la casa di Davide, tranne la sola tribù di Giuda.20 When all Israel heard that Jeroboam had returned, they summoned him to an assembly and made him king over all Israel. None remained loyal to David's house except the tribe of Judah alone.
21 Venuto Roboamo a Gerusalemme, riunì tutta la casa di Giuda e la tribù di Beniamino, centoottantamila uomini, tutti scelti combattenti, per combattere contro la casa d'Israele e restituire il regno a Roboamo figlio di Salomone.21 On his arrival in Jersusalem, Rehoboam gathered together all the house of Judah and the tribe of Benjamin--one hundred and eighty thousand seasoned warriors--to fight against the house of Israel, to restore the kingdom to Rehoboam, son of Solomon.
22 Ma la parola del Signore fu così rivolta a Semeia, uomo di Dio:22 However, the LORD spoke to Shemaiah, a man of God:
23 «Parla a Roboamo figlio di Salomone, re di Giuda, e a tutta la casa di Giuda e di Beniamino e al resto del popolo, dicendo:23 "Say to Rehoboam, son of Solomon, king of Judah, and to the house of Judah and to Benjamin, and to the rest of the people:
24 - Questo dice il Signore: " Non salite e non fate la guerra contro i vostri fratelli d'Israele; se ne torni ciascuno a casa sua, poichè questo è avvenuto per voler mio "-». Diedero ascolto alla parola del Signore e se ne ritornarono, come il Signore aveva loro comandato.24 'Thus says the LORD: You must not march out to fight against your brother Israelites. Let every man return home, for I have brought this about.'" They accepted this message of the LORD and gave up the expedition accordingly.
25 Geroboamo fabbricò Sichem nelle montagne di Efraim e vi dimorò. Poi uscitone, edificò Fanuel.25 Jeroboam built up Shechem in the hill country of Ephraim and lived there. Then he left it and built up Penuel.
26 Geroboamo disse in cuor suo: «Il regno potrebbe ritornare alla casa di Davide,26 Jeroboam thought to himself: "The kingdom will return to David's house.
27 se questo popolo ascendesse a Gerusalemme per offrire sacrifici nella casa del Signore. E rivolgendosi il cuore di questo popolo verso il suo signore Roboamo, re di Giuda, uccideranno me e faranno ritorno a lui».27 If now this people go up to offer sacrifices in the temple of the LORD in Jerusalem, the hearts of this people will return to their master, Rehoboam, king of Judah, and they will kill me."
28 Dopo essersi pertanto consigliato, fabbricò due vitelli d'oro e disse al popolo: «Non ascendete più a Gerusalemme. Ecco i tuoi dèi, o Israele, che ti trassero dal paese d'Egitto».28 After taking counsel, the king made two calves of gold and said to the people: "You have been going up to Jerusalem long enough. Here is your God, O Israel, who brought you up from the land of Egypt."
29 E ne collocò uno a Betel e l'altro a Dan.29 And he put one in Bethel, the other in Dan.
30 Questa fu un'occasione di peccato, poichè il popolo andava ad adorare il vitello fino a Dan.30 This led to sin, because the people frequented these calves in Bethel and in Dan.
31 Fece anche santuari sulle alture, e creò sacerdoti dall'infimo popolo e non appartenenti alle tribù di Levi.31 He also built temples on the high places and made priests from among the people who were not Levites.
32 Stabilì una festa solenne nel mese ottavo, al decimo quinto giorno del mese, somigliante alla festa che si celebrava in Giuda, e offrì sacrifici sull'altare. Parimenti fece in Betel, offrendo sacrifici ai vitelli che aveva fatto. Collocò a Betel i sacerdoti per gli alti luoghi che aveva elevato32 Jeroboam established a feast in the eighth month on the fifteenth day of the month to duplicate in Bethel the pilgrimage feast of Judah, with sacrifices to the calves he had made; and he stationed in Bethel priests of the high places he had built.
33 e salì all'altare, che aveva fatto a Betel, al decimo quinto giorno dell'ottavo mese, che aveva fissato di sua testa; e fece una festa solenne per i figli d'Israele e salì all'altare per bruciarvi l'incenso.33 Jeroboam ascended the altar he built in Bethel on the fifteenth day of the eighth month, the month in which he arbitrarily chose to establish a feast for the Israelites; he was going to offer sacrifice.