Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Genesi 46


font
BIBBIA RICCIOTTIJERUSALEM
1 - Partito Israele con tutto quello che aveva, venne al "Pozzo del giuramento"; ivi, offerte vittime al Dio del padre suo Isacco,1 Israël partit avec tout ce qu'il possédait. Arrivé à Bersabée, il offrit des sacrifices au Dieu de sonpère Isaac
2 lo udì in una visione notturna, che lo chiamava e gli diceva: «Giacobbe, Giacobbe!». Al quale rispose: «Eccomi».2 et Dieu dit à Israël dans une vision nocturne: "Jacob! Jacob!" et il répondit: "Me voici."
3 E Dio gli disse: «Io sono il Dio fortissimo del padre tuo; non temere, va' pure in Egitto, che ivi farò uscire da te un gran popolo.3 Dieu reprit: "Je suis El, le Dieu de ton père. N'aie pas peur de descendre en Egypte, car là-bas jeferai de toi une grande nation.
4 Io ti accompagnerò là, e di là ti riaccompagnerò, e Giuseppe con le sue mani ti chiuderà gli occhi».4 C'est moi qui descendrai avec toi en Egypte, c'est moi aussi qui t'en ferai remonter, et Joseph tefermera les yeux."
5 Si mosse dunque Giacobbe dal "Pozzo del giuramento", ed i suoi figli lo posero coi bambini e con le mogli sui carri mandati dal Faraone per trasportare il vecchio5 Jacob partit de Bersabée, et les fils d'Israël firent monter leur père Jacob, leurs petits enfants etleurs femmes sur les chariots que Pharaon avait envoyés pour le prendre.
6 e tutte le sostanze che aveva nella terra di Canaan. E giunse in Egitto con tutta la sua figliolanza,6 Ils emmenèrent leurs troupeaux et tout ce qu'ils avaient acquis au pays de Canaan et ils vinrent enEgypte, Jacob et tous ses descendants avec lui:
7 figli e nipoti e figlie, e tutta la sua discendenza.7 ses fils et les fils de ses fils, ses filles et les filles de ses fils, bref tous ses descendants, il lesemmena avec lui en Egypte.
8 Ecco ora i nomi dei figli di Israele che entrarono in Egitto, quando vi entrò co' figli suoi. Il primogenito, Ruben.8 Voici les noms des fils d'Israël qui vinrent en Egypte, Jacob et ses fils. Ruben, l'aîné de Jacob,
9 Figli di Ruben: Henoc, Fallu, Hesron e Carmi.9 et les fils de Ruben: Hénok, Pallu, Heçrôn, Karmi.
10 Figli di Simeone: Iamuel, Iamin, Aod, Iachin, Soar e Saul figlio di una Cananea.10 Les fils de Siméon: Yemuel, Yamîn, Ohad, Yakîn, Cohar et Shaûl, le fils de la Cananéenne.
11 Figli di Levi: Gerson, Caat e Merari.11 Les fils de Lévi: Gershôn, Qehat, Merari.
12 Figli di Giuda: Her, Onan, Sela, Fares e Zara; ma Her ed Onan eran morti nella terra di Canaan; e Fares ebbe per figli Hesron e Hamul.12 Les fils de Juda: Er, Onân, Shéla, Pérèç et Zérah (mais Er et Onân étaient morts au pays deCanaan), et les fils de Pérèç, Heçrôn et Hamul.
13 Figli di Issacar: Tola, Fua, Iob e Semron.13 Les fils d'Issachar: Tola, Puvva, Yashub et Shimrôn.
14 Figli di Zabulon: Sared, Elon e Iaelel.14 Les fils de Zabulon: Séred, Elôn, Yahléel.
15 Questi erano figli di Lia, generati in Mesopotamia di Siria, oltre a Dina sua figliuola; in tutto, trentatrè persone tra figli e figlie.15 Tels sont les fils que Léa avait enfantés à Jacob en Paddân-Aram, en plus sa fille Dina, en tout,fils et filles, 33 personnes.
16 Figli di Gad: Sefion, Haggi, Suni, Hesebon, Heri, Arodi ed Areli.16 Les fils de Gad: Cephôn, Haggi, Shuni, Eçbôn, Eri, Arodi etAréli.
17 Figli di Aser: Iamne, Iesua, Iessui, Beria: e Sara loro sorella; figli poi di Beria: Heber e Melchiel.17 Les fils d'Asher: Yimna, Yishva, Yishvi, Beria et leur sœur Sérah; les fils de Beria: Héber etMalkiel.
18 Questi erano figli di Zelfa, che Labano aveva data per ancella a Lia sua figlia; in tutto, sedici persone che essa dette a Giacobbe.18 Tels sont les fils de Zilpa, donnée par Laban à sa fille Léa;elle enfanta ceux-là à Jacob, seizepersonnes.
19 Figli di Rachele moglie di Giacobbe: Giuseppe e Beniamino.19 Les fils de Rachel, femme de Jacob: Joseph et Benjamin.
20 A Giuseppe, in Egitto, da Asenet figlia di Putifare sacerdote di Eliopoli, nacquero Manasse ed Efraim.20 Joseph eut pour enfants en Egypte Manassé et Ephraïm, nésd'Asnat, fille de Poti-Phéra, prêtred'On.
21 Figli di Beniamino: Bela, Becor, Asbel, Gera, Naaman, Echi, Ros, Mofim, Ofim e Ared.21 Les fils de Benjamin: Béla, Béker, Ashbel, Géra, Naamân, Ehi, Rosh, Muppim, Huppim et Ard.
22 Questi erano figli di Rachele, da lei generati a Giacobbe: in tutto, quattordici persone.22 Tels sont les fils que Rachel enfanta à Jacob, en tout quatorze personnes.
23 Figlio di Dan: Husim.23 Les fils de Dan: Hushim.
24 Figli di Neftali: Iasiel, Guni, Ieser e Sallem.24 Les fils de Nephtali: Yahçéel, Guni, Yéçer et Shillem.
25 Questi erano figli di Bala, data in ancella da Labano alla figlia Rachele, che li generò a Giacobbe: in tutto, sette persone.25 Tels sont les fils de Bilha, donnée par Laban à sa fille Rachel; elle enfanta ceux-là à Jacob, en toutsept personnes.
26 Le persone che entrarono con Giacobbe in Egitto, sue discendenti, furono in tutto sessantasei, senza contare le mogli de' suoi figliuoli.26 Toutes les personnes de la famille de Jacob, issues de lui, qui vinrent en Egypte, sans compter lesfemmes des fils de Jacob, étaient en tout 66.
27 I figli di Giuseppe, natigli in Egitto, altre due persone. Le persone della casa di Giacobbe che entrarono in Egitto furono, in tutto, settanta.27 Les fils de Joseph qui lui naquirent en Egypte étaient aunombre de deux. Total des personnes dela famille de Jacob qui vinrent en Egypte: 70.
28 Ora Giacobbe mandò avanti a sè Giuda a Giuseppe, ad avvisarlo, perchè gli venisse incontro in Gessen.28 Israël envoya Juda en avant vers Joseph pour que celui-ci parût devant lui en Goshèn, et ilsarrivèrent à la terre de Goshèn.
29 Giunto che vi fu, Giuseppe fece attaccare il suo cocchio, e salì incontro al padre nello stesso luogo. Vistolo, gli si buttò al collo, e tra gli abbracci piangeva.29 Joseph fit atteler son char et monta à la rencontre de son père Israël en Goshèn. Dès qu'il parutdevant lui, il se jeta à son cou et pleura longtemps en le tenant embrassé.
30 Disse il padre a Giuseppe: «Ora morirò contento, perchè ho potuto rivederti, e ti lascio in vita dietro a me».30 Israël dit à Joseph: "Pour lors, je puis mourir, après que j'ai vu ton visage et que tu es encorevivant!"
31 Ed egli disse ai fratelli, ed a tutta la casa del padre suo: «Andrò, e racconterò al Faraone, e gli dirò: - I miei fratelli e la famiglia del padre mio, che erano nella terra di Canaan, son venuti a me;31 Alors Joseph dit à ses frères et à la famille de son père: "Je vais monter avertir Pharaon et lui dire:Mes frères et la famille de mon père, qui étaient au pays de Canaan, sont arrivés auprès de moi.
32 son pastori di pecore, e s'occupavano di pascere i greggi; hanno portato con sè gli animali loro e gli armenti, e tutto quel che potevano avere. -32 Ces gens sont des bergers -- ils se sont occupés de troupeaux-- et ils ont amené leur petit et leurgros bétail et tout ce qui leur appartient.
33 Quando poi vi chiamerà, e vi domanderà qual è il vostro mestiere,33 Aussi, lorsque Pharaon vous appellera et vous demandera: Que lest votre métier?
34 risponderete: - Noi tuoi servi siamo pastori, dalla nostra fanciullezza sino ad oggi, noi ed i padri nostri. - Così direte, acciò possiate rimanere nella terra di Gessen; perchè gli Egiziani detestano tutti i pastori di greggi».34 Vous répondrez: Tes serviteurs se sont occupés de troupeaux depuis leur plus jeune âge jusqu'àmaintenant, nous-mêmes comme déjà nos pères. Ainsi vous pourrez demeurer dans la terre de Goshèn." En effet,les Egyptiens ont tous les bergers en horreur.