Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

ΣΟΦΙΑ ΣΕΙΡΑΧ - Siracide - Sirach 36


font
LXXJERUSALEM
1 ελεησον ημας δεσποτα ο θεος παντων και επιβλεψον και επιβαλε τον φοβον σου επι παντα τα εθνη1 Aie pitié de nous, maître, Dieu de l'univers, et regarde, répands ta crainte sur toutes lesnations.
2 επαρον την χειρα σου επι εθνη αλλοτρια και ιδετωσαν την δυναστειαν σου2 Lève la main contre les nations étrangères, et qu'elles voient ta puissance.
3 ωσπερ ενωπιον αυτων ηγιασθης εν ημιν ουτως ενωπιον ημων μεγαλυνθειης εν αυτοις3 Comme, à leurs yeux, tu t'es montré saint envers nous, de même, à nos yeux, montre-toigrand envers elles.
4 και επιγνωτωσαν σε καθαπερ και ημεις επεγνωμεν οτι ουκ εστιν θεος πλην σου κυριε4 Qu'elles te connaissent, tout comme nous avons connu qu'il n'y a pas d'autre Dieu que toi,Seigneur.
5 εγκαινισον σημεια και αλλοιωσον θαυμασια δοξασον χειρα και βραχιονα δεξιον5 Renouvelle les prodiges et fais d'autres miracles, glorifie ta main et ton bras droit.
6 εγειρον θυμον και εκχεον οργην εξαρον αντιδικον και εκτριψον εχθρον6 Réveille ta fureur, déverse ta colère, détruis l'adversaire, anéantis l'ennemi.
7 σπευσον καιρον και μνησθητι ορκισμου και εκδιηγησασθωσαν τα μεγαλεια σου7 Hâte le temps, souviens-toi du serment, que l'on célèbre tes hauts faits.
8 εν οργη πυρος καταβρωθητω ο σωζομενος και οι κακουντες τον λαον σου ευροισαν απωλειαν8 Qu'un feu vengeur dévore les survivants, que les oppresseurs de ton peuple soient voués à laruine.
9 συντριψον κεφαλας αρχοντων εχθρων λεγοντων ουκ εστιν πλην ημων9 Brise la tête des chefs étrangers qui disent: "Il n'y a que nous."
10 συναγαγε πασας φυλας ιακωβ και κατακληρονομησον αυτους καθως απ' αρχης10 Rassemble toutes les tribus de Jacob, rends-leur leur héritage comme au commencement.
11 ελεησον λαον κυριε κεκλημενον επ' ονοματι σου και ισραηλ ον πρωτογονω ωμοιωσας11 Aie pitié, Seigneur, du peuple appelé de ton nom, d'Israël dont tu as fait un premier-né.
12 οικτιρησον πολιν αγιασματος σου ιερουσαλημ τοπον καταπαυματος σου12 Aie compassion de ta ville sainte, de Jérusalem le lieu de ton repos.
13 πλησον σιων αρεταλογιας σου και απο της δοξης σου τον λαον σου13 Remplis Sion de ta louange et ton sanctuaire de ta gloire.
14 δος μαρτυριον τοις εν αρχη κτισμασιν σου και εγειρον προφητειας τας επ' ονοματι σου14 Rends témoignage à tes premières créatures, accomplis les prophéties faites en ton nom.
15 δος μισθον τοις υπομενουσιν σε και οι προφηται σου εμπιστευθητωσαν15 Donne satisfaction à ceux qui espèrent en toi, que tes prophètes soient véridiques.
16 εισακουσον κυριε δεησεως των ικετων σου κατα την ευλογιαν ααρων περι του λαου σου16 Exauce, Seigneur, la prière de tes serviteurs selon la bénédiction d'Aaron sur ton peuple.
17 και γνωσονται παντες οι επι της γης οτι κυριος ει ο θεος των αιωνων17 Et que tous, sur la terre, reconnaissent que tu es le Seigneur, le Dieu éternel!
18 παν βρωμα φαγεται κοιλια εστιν δε βρωμα βρωματος καλλιον18 L'estomac accueille toute sorte de nourriture, mais tel aliment est meilleur qu'un autre.
19 φαρυγξ γευεται βρωματα θηρας ουτως καρδια συνετη λογους ψευδεις19 Le palais reconnaît à son goût le gibier, de même le coeur avisé discerne les parolesmensongères.
20 καρδια στρεβλη δωσει λυπην και ανθρωπος πολυπειρος ανταποδωσει αυτω20 Un coeur pervers donne du chagrin, l'homme d'expérience le paie de retour.
21 παντα αρρενα επιδεξεται γυνη εστιν δε θυγατηρ θυγατρος κρεισσων21 Une femme accepte n'importe quel mari, mais il y a des filles meilleures que d'autres.
22 καλλος γυναικος ιλαρυνει προσωπον και υπερ πασαν επιθυμιαν ανθρωπου υπεραγει22 La beauté d'une femme réjouit le regard, c'est le plus grand de tous les désirs de l'homme.
23 ει εστιν επι γλωσσης αυτης ελεος και πραυτης ουκ εστιν ο ανηρ αυτης καθ' υιους ανθρωπων23 Si la bonté et la douceur sont sur ses lèvres, son mari est le plus heureux des hommes.
24 ο κτωμενος γυναικα εναρχεται κτησεως βοηθον κατ' αυτον και στυλον αναπαυσεως24 Celui qui acquiert une femme a le principe de la fortune, une aide semblable à lui, unecolonne d'appui.
25 ου ουκ εστιν φραγμος διαρπαγησεται κτημα και ου ουκ εστιν γυνη στεναξει πλανωμενος25 Faute de clôture le domaine est livré au pillage, sans une femme l'homme gémit et va à ladérive.
26 τις γαρ πιστευσει ευζωνω ληστη αφαλλομενω εκ πολεως εις πολιν26 Comment se fier à un voleur de grand chemin qui court de ville en ville?
27 ουτως ανθρωπω μη εχοντι νοσσιαν και καταλυοντι ου εαν οψιση27 De même à l'homme qui n'a pas de nid, qui s'arrête là où la nuit le surprend.