1 ελεησον ημας δεσποτα ο θεος παντων και επιβλεψον και επιβαλε τον φοβον σου επι παντα τα εθνη | 1 Aie pitié de nous, maître, Dieu de l'univers, et regarde, répands ta crainte sur toutes lesnations. |
2 επαρον την χειρα σου επι εθνη αλλοτρια και ιδετωσαν την δυναστειαν σου | 2 Lève la main contre les nations étrangères, et qu'elles voient ta puissance. |
3 ωσπερ ενωπιον αυτων ηγιασθης εν ημιν ουτως ενωπιον ημων μεγαλυνθειης εν αυτοις | 3 Comme, à leurs yeux, tu t'es montré saint envers nous, de même, à nos yeux, montre-toigrand envers elles. |
4 και επιγνωτωσαν σε καθαπερ και ημεις επεγνωμεν οτι ουκ εστιν θεος πλην σου κυριε | 4 Qu'elles te connaissent, tout comme nous avons connu qu'il n'y a pas d'autre Dieu que toi,Seigneur. |
5 εγκαινισον σημεια και αλλοιωσον θαυμασια δοξασον χειρα και βραχιονα δεξιον | 5 Renouvelle les prodiges et fais d'autres miracles, glorifie ta main et ton bras droit. |
6 εγειρον θυμον και εκχεον οργην εξαρον αντιδικον και εκτριψον εχθρον | 6 Réveille ta fureur, déverse ta colère, détruis l'adversaire, anéantis l'ennemi. |
7 σπευσον καιρον και μνησθητι ορκισμου και εκδιηγησασθωσαν τα μεγαλεια σου | 7 Hâte le temps, souviens-toi du serment, que l'on célèbre tes hauts faits. |
8 εν οργη πυρος καταβρωθητω ο σωζομενος και οι κακουντες τον λαον σου ευροισαν απωλειαν | 8 Qu'un feu vengeur dévore les survivants, que les oppresseurs de ton peuple soient voués à laruine. |
9 συντριψον κεφαλας αρχοντων εχθρων λεγοντων ουκ εστιν πλην ημων | 9 Brise la tête des chefs étrangers qui disent: "Il n'y a que nous." |
10 συναγαγε πασας φυλας ιακωβ και κατακληρονομησον αυτους καθως απ' αρχης | 10 Rassemble toutes les tribus de Jacob, rends-leur leur héritage comme au commencement. |
11 ελεησον λαον κυριε κεκλημενον επ' ονοματι σου και ισραηλ ον πρωτογονω ωμοιωσας | 11 Aie pitié, Seigneur, du peuple appelé de ton nom, d'Israël dont tu as fait un premier-né. |
12 οικτιρησον πολιν αγιασματος σου ιερουσαλημ τοπον καταπαυματος σου | 12 Aie compassion de ta ville sainte, de Jérusalem le lieu de ton repos. |
13 πλησον σιων αρεταλογιας σου και απο της δοξης σου τον λαον σου | 13 Remplis Sion de ta louange et ton sanctuaire de ta gloire. |
14 δος μαρτυριον τοις εν αρχη κτισμασιν σου και εγειρον προφητειας τας επ' ονοματι σου | 14 Rends témoignage à tes premières créatures, accomplis les prophéties faites en ton nom. |
15 δος μισθον τοις υπομενουσιν σε και οι προφηται σου εμπιστευθητωσαν | 15 Donne satisfaction à ceux qui espèrent en toi, que tes prophètes soient véridiques. |
16 εισακουσον κυριε δεησεως των ικετων σου κατα την ευλογιαν ααρων περι του λαου σου | 16 Exauce, Seigneur, la prière de tes serviteurs selon la bénédiction d'Aaron sur ton peuple. |
17 και γνωσονται παντες οι επι της γης οτι κυριος ει ο θεος των αιωνων | 17 Et que tous, sur la terre, reconnaissent que tu es le Seigneur, le Dieu éternel! |
18 παν βρωμα φαγεται κοιλια εστιν δε βρωμα βρωματος καλλιον | 18 L'estomac accueille toute sorte de nourriture, mais tel aliment est meilleur qu'un autre. |
19 φαρυγξ γευεται βρωματα θηρας ουτως καρδια συνετη λογους ψευδεις | 19 Le palais reconnaît à son goût le gibier, de même le coeur avisé discerne les parolesmensongères. |
20 καρδια στρεβλη δωσει λυπην και ανθρωπος πολυπειρος ανταποδωσει αυτω | 20 Un coeur pervers donne du chagrin, l'homme d'expérience le paie de retour. |
21 παντα αρρενα επιδεξεται γυνη εστιν δε θυγατηρ θυγατρος κρεισσων | 21 Une femme accepte n'importe quel mari, mais il y a des filles meilleures que d'autres. |
22 καλλος γυναικος ιλαρυνει προσωπον και υπερ πασαν επιθυμιαν ανθρωπου υπεραγει | 22 La beauté d'une femme réjouit le regard, c'est le plus grand de tous les désirs de l'homme. |
23 ει εστιν επι γλωσσης αυτης ελεος και πραυτης ουκ εστιν ο ανηρ αυτης καθ' υιους ανθρωπων | 23 Si la bonté et la douceur sont sur ses lèvres, son mari est le plus heureux des hommes. |
24 ο κτωμενος γυναικα εναρχεται κτησεως βοηθον κατ' αυτον και στυλον αναπαυσεως | 24 Celui qui acquiert une femme a le principe de la fortune, une aide semblable à lui, unecolonne d'appui. |
25 ου ουκ εστιν φραγμος διαρπαγησεται κτημα και ου ουκ εστιν γυνη στεναξει πλανωμενος | 25 Faute de clôture le domaine est livré au pillage, sans une femme l'homme gémit et va à ladérive. |
26 τις γαρ πιστευσει ευζωνω ληστη αφαλλομενω εκ πολεως εις πολιν | 26 Comment se fier à un voleur de grand chemin qui court de ville en ville? |
27 ουτως ανθρωπω μη εχοντι νοσσιαν και καταλυοντι ου εαν οψιση | 27 De même à l'homme qui n'a pas de nid, qui s'arrête là où la nuit le surprend. |