Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

ΠΑΡΟΙΜΙΑΙ - Proverbi - Proverbs 22


font
LXXBIBLIA
1 αιρετωτερον ονομα καλον η πλουτος πολυς υπερ δε αργυριον και χρυσιον χαρις αγαθη1 Más vale buen nombre que muchas riquezas,
y mejor es favor que plata y oro.
2 πλουσιος και πτωχος συνηντησαν αλληλοις αμφοτερους δε ο κυριος εποιησεν2 El rico y el pobre se encuentran,
a los dos los hizo Yahveh.
3 πανουργος ιδων πονηρον τιμωρουμενον κραταιως αυτος παιδευεται οι δε αφρονες παρελθοντες εζημιωθησαν3 El hombre precavido ve el mal y se esconde,
los simples pasan y reciben castigo.
4 γενεα σοφιας φοβος κυριου και πλουτος και δοξα και ζωη4 Premio de la humildad, el temor de Yahveh,
la riqueza, el honor y la vida.
5 τριβολοι και παγιδες εν οδοις σκολιαις ο δε φυλασσων την εαυτου ψυχην αφεξεται αυτων5 Espinas y lazos en la senda del malo, el que cuida de su vida,
se aleja de ellos.
6 -6 Instruye al joven según sus disposiciones,
que luego, de viejo, no se apartará de ellas.
7 πλουσιοι πτωχων αρξουσιν και οικεται ιδιοις δεσποταις δανιουσιν7 El rico domina a los pobres,
el deudor es esclavo de su acreedor.
8 ο σπειρων φαυλα θερισει κακα πληγην δε εργων αυτου συντελεσει [8α] ανδρα ιλαρον και δοτην ευλογει ο θεος ματαιοτητα δε εργων αυτου συντελεσει8 Quien siembra injusticia cosecha miserias
y la vara de su cólera desaparecerá.
9 ο ελεων πτωχον αυτος διατραφησεται των γαρ εαυτου αρτων εδωκεν τω πτωχω [9α] νικην και τιμην περιποιειται ο δωρα δους την μεντοι ψυχην αφαιρειται των κεκτημενων9 El de buena intención será bendito,
porque da de su pan al débil.
10 εκβαλε εκ συνεδριου λοιμον και συνεξελευσεται αυτω νεικος οταν γαρ καθιση εν συνεδριω παντας ατιμαζει10 Expulsa al arrogante y se irá el litigio,
y pleitos e injurias cesarán.
11 αγαπα κυριος οσιας καρδιας δεκτοι δε αυτω παντες αμωμοι χειλεσιν ποιμαινει βασιλευς11 El que ama los corazones puros,
el de gracia en los labios, es amigo del rey.
12 οι δε οφθαλμοι κυριου διατηρουσιν αισθησιν φαυλιζει δε λογους παρανομος12 Los ojos de Yahveh custodian la ciencia,
pero confunden las palabras del pérfido.
13 προφασιζεται και λεγει οκνηρος λεων εν ταις οδοις εν δε ταις πλατειαις φονευται13 El perezoso dice: «Hay fuera un león;
voy a ser muerto en medio de la calle».
14 βοθρος βαθυς στομα παρανομου ο δε μισηθεις υπο κυριου εμπεσειται εις αυτον [14α] εισιν οδοι κακαι ενωπιον ανδρος και ουκ αγαπα του αποστρεψαι απ' αυτων αποστρεφειν δε δει απο οδου σκολιας και κακης14 Fosa profunda la boca de las mujeres ajenas:
aquel contra el que Yahveh se aíra, caerá en ella.
15 ανοια εξηπται καρδιας νεου ραβδος δε και παιδεια μακραν απ' αυτου15 La necedad está enraizada en el corazón del joven,
la vara de la instrucción lo alejará de ella.
16 ο συκοφαντων πενητα πολλα ποιει τα εαυτου διδωσιν δε πλουσιω επ' ελασσονι16 El que oprime a un débil, lo engrandece;
el que da a un rico, llega a empobrecerlo.
17 λογοις σοφων παραβαλλε σον ους και ακουε εμον λογον την δε σην καρδιαν επιστησον ινα γνως οτι καλοι εισιν17 Presta oído y escucha las palabras de los sabios,
y aplica tu corazón a mi ciencia,
18 και εαν εμβαλης αυτους εις την καρδιαν σου ευφρανουσιν σε αμα επι σοις χειλεσιν18 porque te será dulce guardarlas en tu seno,
y tener todas a punto en tus labios.
19 ινα σου γενηται επι κυριον η ελπις και γνωριση σοι την οδον αυτου19 Para que esté en Yahveh tu confianza
también a ti hoy te enseñaré.
20 και συ δε απογραψαι αυτα σεαυτω τρισσως εις βουλην και γνωσιν επι το πλατος της καρδιας σου20 ¿No he escrito para ti treinta capítulos
de consejos y ciencia,
21 διδασκω ουν σε αληθη λογον και γνωσιν αγαθην υπακουειν του αποκρινεσθαι λογους αληθειας τοις προβαλλομενοις σοι21 para hacerte conocer la certeza de las palabras verdaderas,
y puedas responder palabras verdaderas a quien te
envíe?
22 μη αποβιαζου πενητα πτωχος γαρ εστιν και μη ατιμασης ασθενη εν πυλαις22 No despojes al débil, porque es débil,
y no aplastes al desdichado en la puerta,
23 ο γαρ κυριος κρινει αυτου την κρισιν και ρυση σην ασυλον ψυχην23 porque Yahveh defenderá su causa
y despojará de la vida a los despojadores.
24 μη ισθι εταιρος ανδρι θυμωδει φιλω δε οργιλω μη συναυλιζου24 No tomes por compañero a un hombre airado,
ni vayas con un hombre violento,
25 μηποτε μαθης των οδων αυτου και λαβης βροχους τη ση ψυχη25 no sea que aprendas sus senderos,
y te encuentres con un lazo para tu vida.
26 μη διδου σεαυτον εις εγγυην αισχυνομενος προσωπον26 No seas de los que chocan la mano,
y salen fiadores de préstamos:
27 εαν γαρ μη εχης ποθεν αποτεισης λημψονται το στρωμα το υπο τας πλευρας σου27 porque si no tienes con qué pagar,
te tomarán el lecho en que te acuestas.
28 μη μεταιρε ορια αιωνια α εθεντο οι πατερες σου28 No desplaces el lindero antiguo
que tus padres pusieron.
29 ορατικον ανδρα και οξυν εν τοις εργοις αυτου βασιλευσι δει παρεσταναι και μη παρεσταναι ανδρασι νωθροις29 ¿Has visto un hombre hábil en su oficio?
Se colocará al servicio de los reyes.
No quedará al servicio de gentes oscuras.