Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

ΠΑΡΟΙΜΙΑΙ - Proverbi - Proverbs 20


font
LXXBIBBIA TINTORI
1 ακολαστον οινος και υβριστικον μεθη πας δε ο συμμειγνυμενος αυτη ουκ εσται σοφος1 Il vino è pieno di lussuria,e e l'ubriachezza di tumulti: colui al quale piaccion tali cose non sarà sapiente.
2 ου διαφερει απειλη βασιλεως θυμου λεοντος ο δε παροξυνων αυτον αμαρτανει εις την εαυτου ψυχην2 L'ira del re è come il ruggito del leone, chi lo irrita pecca contro la sua vita.
3 δοξα ανδρι αποστρεφεσθαι λοιδοριας πας δε αφρων τοιουτοις συμπλεκεται3 E' un onore per l'uomo star lontano dalle contese, ma tutti gli stolti s'immischiano nei litigi.
4 ονειδιζομενος οκνηρος ουκ αισχυνεται ωσαυτως και ο δανιζομενος σιτον εν αμητω4 A causa del freddo il pigro non volle arare, andrà dunque ad accattare nell'estate, e non gli sarà dato nulla.
5 υδωρ βαθυ βουλη εν καρδια ανδρος ανηρ δε φρονιμος εξαντλησει αυτην5 Come acque profonde sono i disegni nel cuore dell'uomo, ma l'uomo sapiente li trarrà fuori.
6 μεγα ανθρωπος και τιμιον ανηρ ελεημων ανδρα δε πιστον εργον ευρειν6 Molti uomini son chiamati misericordiosi, ma un uomo fedele chi lo potrà trovare?
7 ος αναστρεφεται αμωμος εν δικαιοσυνη μακαριους τους παιδας αυτου καταλειψει7 Il giusto che cammina nella sua integrità lascerà felici dietro di sé i suoi figlioli.
8 οταν βασιλευς δικαιος καθιση επι θρονου ουκ εναντιουται εν οφθαλμοις αυτου παν πονηρον8 Il re assiso sul trono dove rende giustizia col suo sguardo dissipa ogni male.
9 τις καυχησεται αγνην εχειν την καρδιαν η τις παρρησιασεται καθαρος ειναι απο αμαρτιων [9α] κακολογουντος πατερα η μητερα σβεσθησεται λαμπτηρ αι δε κοραι των οφθαλμων αυτου οψονται σκοτος [9β] μερις επισπουδαζομενη εν πρωτοις εν τοις τελευταιοις ουκ ευλογηθησεται [9χ] μη ειπης τεισομαι τον εχθρον αλλα υπομεινον τον κυριον ινα σοι βοηθηση9 Chi può dire: « Il mio cuore è senza macchia, sono immune dal peccato? »
10 σταθμιον μεγα και μικρον και μετρα δισσα ακαθαρτα ενωπιον κυριου και αμφοτερα10 Doppio peso, doppia misura, sono ambedue abbonainevoli davanti a Dio.
11 και ο ποιων αυτα εν τοις επιτηδευμασιν αυτου συμποδισθησεται νεανισκος μετα οσιου και ευθεια η οδος αυτου11 Dalle inclinazioni del fanciullo si conosce se puro e retto sarà il suo operare.
12 ους ακουει και οφθαλμος ορα κυριου εργα και αμφοτερα12 L'orecchio che ascolta e l'occhio che vede li ha fatti tutti e due il Signore.
13 μη αγαπα καταλαλειν ινα μη εξαρθης διανοιξον τους οφθαλμους σου και εμπλησθητι αρτων13 Non amare il sonno, per non essere oppresso dall'indigenza; tieni gli occhi aperti ed avrai pane in abbondanza.
14 -14 « Robaccia, robaccia! » dice ogni compratore, ma quando se n'è andato se ne vanta.
15 -15 Vi è l'oro, e vi sono molte gemme, ma vaso prezioso son le labbra sapienti.
16 -16 Togli la veste a chi si fa mallevadore per uno straniero, e poi' gli stranieri togli il pegno da lui.
17 -17 E' dolce all'uomo il pan frodato, ma poi si trova la bocca piena di ghiaiottoli.
18 -18 I disegni prendon vigore dal consiglio, e con savia direzione devono esser condotte le guerre.
19 -19 Con chi rivela i segreti e procede con frode, e apro troppo le labbra, non aver che fare.
20 -20 Chi maledice il padre e la madre, si estinguerà la sua lampada nel folto delle tenebre.
21 -21 Il patrimonio messo insieme da principio con celerità, sarà alla fine privo di benedizione.
22 -22 Non dire: « Mi vendicherò »; aspetta il Signore ed Egli ti libererà.
23 βδελυγμα κυριω δισσον σταθμιον και ζυγος δολιος ου καλον ενωπιον αυτου23 E' in abominio davanti a Dio il doppio peso, e la bilancia falsa non è cosa buona.
24 παρα κυριου ευθυνεται τα διαβηματα ανδρι θνητος δε πως αν νοησαι τας οδους αυτου24 I passi dell'uomo son diretti dal Signore, chi degli uomini potrà capire la via da tenere?
25 παγις ανδρι ταχυ τι των ιδιων αγιασαι μετα γαρ το ευξασθαι μετανοειν γινεται25 E' rovinoso per l'uomo divorare i santi, e dopo i voti pentirsene.
26 λικμητωρ ασεβων βασιλευς σοφος και επιβαλει αυτοις τροχον26 Il re saggio disperde gli empi ed innalza sopra di essi un arco trionfale.
27 φως κυριου πνοη ανθρωπων ος ερευνα ταμιεια κοιλιας27 Lo spirito dell'uomo è fiaccola del Signore la quale penetra le più intime viscere.
28 ελεημοσυνη και αληθεια φυλακη βασιλει και περικυκλωσουσιν εν δικαιοσυνη τον θρονον αυτου28 La bontà e la fedeltà custodiscono il re; il trono di lui è reso stabile dalla clemenza.
29 κοσμος νεανιαις σοφια δοξα δε πρεσβυτερων πολιαι29 Gloria dei giovani è la loro forza, ornamento dei vecchi è la canizie.
30 υπωπια και συντριμματα συναντα κακοις πληγαι δε εις ταμιεια κοιλιας30 Il livido delle percosse fa sparire i mali, così pure le piaghe nel più intimo delle viscere.