1 ακολαστον οινος και υβριστικον μεθη πας δε ο συμμειγνυμενος αυτη ουκ εσται σοφος | 1 Raillerie dans le vin! Insolence dans la boisson! Qui s'y égare n'est pas sage.
|
2 ου διαφερει απειλη βασιλεως θυμου λεοντος ο δε παροξυνων αυτον αμαρτανει εις την εαυτου ψυχην | 2 Tel le rugissement du lion, la colère du roi! Qui l'excite pèche contre lui-même.
|
3 δοξα ανδρι αποστρεφεσθαι λοιδοριας πας δε αφρων τοιουτοις συμπλεκεται | 3 C'est un honneur pour l'homme d'éviter les procès, mais quiconque est fou se déchaîne.
|
4 ονειδιζομενος οκνηρος ουκ αισχυνεται ωσαυτως και ο δανιζομενος σιτον εν αμητω | 4 A l'automne, le paresseux ne laboure pas, à la moisson il cherche, et rien!
|
5 υδωρ βαθυ βουλη εν καρδια ανδρος ανηρ δε φρονιμος εξαντλησει αυτην | 5 C'est une eau profonde que le conseil au coeur de l'homme, l'homme intelligent n'a qu'à puiser.
|
6 μεγα ανθρωπος και τιμιον ανηρ ελεημων ανδρα δε πιστον εργον ευρειν | 6 Beaucoup de gens se proclament hommes de bien, mais un homme fidèle, qui le trouvera?
|
7 ος αναστρεφεται αμωμος εν δικαιοσυνη μακαριους τους παιδας αυτου καταλειψει | 7 Le juste qui se conduit honnêtement, heureux ses enfants après lui!
|
8 οταν βασιλευς δικαιος καθιση επι θρονου ουκ εναντιουται εν οφθαλμοις αυτου παν πονηρον | 8 Un roi siégeant au tribunal dissipe tout mal par son regard.
|
9 τις καυχησεται αγνην εχειν την καρδιαν η τις παρρησιασεται καθαρος ειναι απο αμαρτιων [9α] κακολογουντος πατερα η μητερα σβεσθησεται λαμπτηρ αι δε κοραι των οφθαλμων αυτου οψονται σκοτος [9β] μερις επισπουδαζομενη εν πρωτοις εν τοις τελευταιοις ουκ ευλογηθησεται [9χ] μη ειπης τεισομαι τον εχθρον αλλα υπομεινον τον κυριον ινα σοι βοηθηση | 9 Qui peut dire: "J'ai purifié mon coeur, de mon péché je suis net?"
|
10 σταθμιον μεγα και μικρον και μετρα δισσα ακαθαρτα ενωπιον κυριου και αμφοτερα | 10 Poids et poids, mesure et mesure: deux choses en horreur à Yahvé.
|
11 και ο ποιων αυτα εν τοις επιτηδευμασιν αυτου συμποδισθησεται νεανισκος μετα οσιου και ευθεια η οδος αυτου | 11 Même par ses actes un jeune homme se fait connaître, si son action est pure et si elle est droite.
|
12 ους ακουει και οφθαλμος ορα κυριου εργα και αμφοτερα | 12 L'oreille qui entend, l'oeil qui voit, l'un et l'autre, Yahvé les a faits.
|
13 μη αγαπα καταλαλειν ινα μη εξαρθης διανοιξον τους οφθαλμους σου και εμπλησθητι αρτων | 13 N'aime pas à somnoler, tu deviendrais pauvre; tiens les yeux ouverts, tu auras ton content depain!
|
14 - | 14 "Mauvais! mauvais!" dit l'acheteur, mais en partant il se félicite.
|
15 - | 15 Il y a l'or et toutes sortes de perles, mais la chose la plus précieuse, ce sont les lèvres instruites.
|
16 - | 16 Prends-lui son vêtement, car il a cautionné un étranger, au profit d'inconnus, prends-lui ungage!
|
17 - | 17 Doux est à l'homme le pain de la fraude, mais ensuite la bouche est remplie de gravier.
|
18 - | 18 Dans le conseil s'affermissent les projets: par de sages calculs conduis la guerre.
|
19 - | 19 Il révèle les secrets, le colporteur de médisance; avec qui a toujours la bouche ouverte, ne te liepas!
|
20 - | 20 Qui maudit son père et sa mère verra s'éteindre sa lampe au coeur des ténèbres.
|
21 - | 21 Le bien vite acquis au début ne sera pas béni à la fin.
|
22 - | 22 Ne dis point: "Je rendrai le mal!" fie-toi à Yahvé qui te sauvera.
|
23 βδελυγμα κυριω δισσον σταθμιον και ζυγος δολιος ου καλον ενωπιον αυτου | 23 Abomination pour Yahvé: poids et poids; une balance fausse, ce n'est pas bien.
|
24 παρα κυριου ευθυνεται τα διαβηματα ανδρι θνητος δε πως αν νοησαι τας οδους αυτου | 24 Yahvé dirige les pas de l'homme: comment l'homme comprendrait-il son chemin?
|
25 παγις ανδρι ταχυ τι των ιδιων αγιασαι μετα γαρ το ευξασθαι μετανοειν γινεται | 25 C'est un piège pour l'homme de crier: "Ceci est sacré!" et, après les voeux, de réfléchir.
|
26 λικμητωρ ασεβων βασιλευς σοφος και επιβαλει αυτοις τροχον | 26 Un roi sage vanne les méchants et fait passer sur eux la roue.
|
27 φως κυριου πνοη ανθρωπων ος ερευνα ταμιεια κοιλιας | 27 La lampe de Yahvé, c'est l'esprit de l'homme qui pénètre jusqu'au tréfonds de son être.
|
28 ελεημοσυνη και αληθεια φυλακη βασιλει και περικυκλωσουσιν εν δικαιοσυνη τον θρονον αυτου | 28 Piété et fidélité montent la garde près du roi; sur la piété est fondé le trône.
|
29 κοσμος νεανιαις σοφια δοξα δε πρεσβυτερων πολιαι | 29 La fierté des jeunes gens, c'est leur vigueur, la parure des vieillards, c'est leur tête chenue.
|
30 υπωπια και συντριμματα συναντα κακοις πληγαι δε εις ταμιεια κοιλιας | 30 Les blessures sanglantes sont un remède à la méchanceté, les coups vont jusqu'au fond de l'être.
|