1 ακολαστον οινος και υβριστικον μεθη πας δε ο συμμειγνυμενος αυτη ουκ εσται σοφος | 1 - Lussuriosa cosa è il vino, e tumultuosa l'ubriachezza, chi si diletterà di queste cose non sarà saggio. |
2 ου διαφερει απειλη βασιλεως θυμου λεοντος ο δε παροξυνων αυτον αμαρτανει εις την εαυτου ψυχην | 2 Come il ruggito del leone, così l'ira del re, chi lo provoca peggio per lui. |
3 δοξα ανδρι αποστρεφεσθαι λοιδοριας πας δε αφρων τοιουτοις συμπλεκεται | 3 È un onore per l'uomo allontanarsi dalle contese; mentre tutti gli stolti s'immischiano negli alterchi. |
4 ονειδιζομενος οκνηρος ουκ αισχυνεται ωσαυτως και ο δανιζομενος σιτον εν αμητω | 4 Pel freddo il pigro non volle arare, poi mendicherà d'estate e non gli sarà dato nulla. |
5 υδωρ βαθυ βουλη εν καρδια ανδρος ανηρ δε φρονιμος εξαντλησει αυτην | 5 Come un'acqua profonda, tale è il consiglio nel cuor dell'uomo, ma il saggio lo tirerà a galla. |
6 μεγα ανθρωπος και τιμιον ανηρ ελεημων ανδρα δε πιστον εργον ευρειν | 6 Molti son chiamati uomini benefici, ma un uomo fedele chi lo troverà? |
7 ος αναστρεφεται αμωμος εν δικαιοσυνη μακαριους τους παιδας αυτου καταλειψει | 7 Il giusto che cammina nella sua semplicità, lascerà, dopo sè, figli fortunati. |
8 οταν βασιλευς δικαιος καθιση επι θρονου ουκ εναντιουται εν οφθαλμοις αυτου παν πονηρον | 8 Il re che siede nel trono giudiziale, dissipa ogni male col suo sguardo. |
9 τις καυχησεται αγνην εχειν την καρδιαν η τις παρρησιασεται καθαρος ειναι απο αμαρτιων [9α] κακολογουντος πατερα η μητερα σβεσθησεται λαμπτηρ αι δε κοραι των οφθαλμων αυτου οψονται σκοτος [9β] μερις επισπουδαζομενη εν πρωτοις εν τοις τελευταιοις ουκ ευλογηθησεται [9χ] μη ειπης τεισομαι τον εχθρον αλλα υπομεινον τον κυριον ινα σοι βοηθηση | 9 Chi può dire: «Il mio cuore è mondo? sono puro da peccato?». |
10 σταθμιον μεγα και μικρον και μετρα δισσα ακαθαρτα ενωπιον κυριου και αμφοτερα | 10 Peso e peso, misura e misura, sono entrambi abominevoli presso Dio. |
11 και ο ποιων αυτα εν τοις επιτηδευμασιν αυτου συμποδισθησεται νεανισκος μετα οσιου και ευθεια η οδος αυτου | 11 Dalle inclinazioni del fanciullo si conoscese pure e rette saranno le sue azioni. |
12 ους ακουει και οφθαλμος ορα κυριου εργα και αμφοτερα | 12 Orecchio che ode e occhio che vedeli formò entrambi il Signore. |
13 μη αγαπα καταλαλειν ινα μη εξαρθης διανοιξον τους οφθαλμους σου και εμπλησθητι αρτων | 13 Non amare il sonno per non immiserire; apri i tuoi occhi e ti sazierai di pane. |
14 - | 14 «Robaccia, robaccia», dice ogni compratorema appena ritiratosi allora se ne vanta. |
15 - | 15 Oro ce n'è e perle in quantità, ma un vasello prezioso sono le labbra della scienza. |
16 - | 16 Togli il vestito di chi si fece garante per lo straniero, e prendi pegno da lui a conto degli estranei. |
17 - | 17 È gustoso all'uomo il pane del tradimento, ma dopo gli s'empirà la bocca di sassi. |
18 - | 18 I progetti s'affermano coi consigli; e a norma di piani son da condursi le guerre. |
19 - | 19 Con colui che svela il segreto, e procede colla frode e fa il ciarlone, non t'immischiare. |
20 - | 20 A chi maledice il padre e la madre s'estinguerà la lampada nel cuor delle tenebre. |
21 - | 21 Il patrimonio da prima messo insieme in fretta, alla fine sarà privo di benedizione. |
22 - | 22 Non dire: «Il male glielo ripagherò io!», aspetta il Signore e ti libererà. |
23 βδελυγμα κυριω δισσον σταθμιον και ζυγος δολιος ου καλον ενωπιον αυτου | 23 Peso e peso presso il Signore è in abominio e la bilancia falsa non è buona cosa. |
24 παρα κυριου ευθυνεται τα διαβηματα ανδρι θνητος δε πως αν νοησαι τας οδους αυτου | 24 Dal Signore son diretti i passi dell'uomo; e chi degli uomini può conoscere la sua via? |
25 παγις ανδρι ταχυ τι των ιδιων αγιασαι μετα γαρ το ευξασθαι μετανοειν γινεται | 25 È un laccio per l'uomo dir subito: «Sacro!» e dopo i voti ritrattarsi. |
26 λικμητωρ ασεβων βασιλευς σοφος και επιβαλει αυτοις τροχον | 26 Un re saggio disperde gli empie incurva sopra di essi la volta. |
27 φως κυριου πνοη ανθρωπων ος ερευνα ταμιεια κοιλιας | 27 Fiaccola divina è lo spirito dell'uomo che scruta tutti i ripostigli dell'interno. |
28 ελεημοσυνη και αληθεια φυλακη βασιλει και περικυκλωσουσιν εν δικαιοσυνη τον θρονον αυτου | 28 La misericordia e la verità custodiscono il re e sulla clemenza trova solidità il suo trono. |
29 κοσμος νεανιαις σοφια δοξα δε πρεσβυτερων πολιαι | 29 Gloria dei giovani è la loro forza e onor dei vecchi la canizie. |
30 υπωπια και συντριμματα συναντα κακοις πληγαι δε εις ταμιεια κοιλιας | 30 A suon di battiture si nettano i vizie a percosse che arrivano al midollo dell'ossa. |