Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

ΨΑΛΜΟΙ - Salmi - Psalms 102


font
LXXSAGRADA BIBLIA
1 τω δαυιδ ευλογει η ψυχη μου τον κυριον και παντα τα εντος μου το ονομα το αγιον αυτου1 Prece de um aflito que desabafa sua angústia diante do Senhor. Senhor, ouvi a minha oração, e chegue até vós o meu clamor.
2 ευλογει η ψυχη μου τον κυριον και μη επιλανθανου πασας τας ανταποδοσεις αυτου2 Não oculteis de mim a vossa face no dia de minha angústia. Inclinai para mim o vosso ouvido. Quando vos invocar, acudi-me prontamente,
3 τον ευιλατευοντα πασαις ταις ανομιαις σου τον ιωμενον πασας τας νοσους σου3 porque meus dias se dissipam como a fumaça, e como um tição consomem-se os meus ossos.
4 τον λυτρουμενον εκ φθορας την ζωην σου τον στεφανουντα σε εν ελεει και οικτιρμοις4 Queimando como erva, meu coração murcha, até me esqueço de comer meu pão.
5 τον εμπιπλωντα εν αγαθοις την επιθυμιαν σου ανακαινισθησεται ως αετου η νεοτης σου5 A violência de meus gemidos faz com que se me peguem à pele os ossos.
6 ποιων ελεημοσυνας ο κυριος και κριμα πασι τοις αδικουμενοις6 Assemelho-me ao pelicano do deserto, sou como a coruja nas ruínas.
7 εγνωρισεν τας οδους αυτου τω μωυση τοις υιοις ισραηλ τα θεληματα αυτου7 Perdi o sono e gemo, como pássaro solitário no telhado.
8 οικτιρμων και ελεημων ο κυριος μακροθυμος και πολυελεος8 Insultam-me continuamente os inimigos, em seu furor me atiram imprecações.
9 ουκ εις τελος οργισθησεται ουδε εις τον αιωνα μηνιει9 Como cinza do mesmo modo que pão, lágrimas se misturam à minha bebida,
10 ου κατα τας αμαρτιας ημων εποιησεν ημιν ουδε κατα τας ανομιας ημων ανταπεδωκεν ημιν10 devido à vossa cólera indignada, pois me tomastes para me lançar ao longe.
11 οτι κατα το υψος του ουρανου απο της γης εκραταιωσεν κυριος το ελεος αυτου επι τους φοβουμενους αυτον11 Os meus dias se esvaecem como a sombra da noite e me vou murchando como a relva.
12 καθ' οσον απεχουσιν ανατολαι απο δυσμων εμακρυνεν αφ' ημων τας ανομιας ημων12 Vós, porém, Senhor, sois eterno, e vosso nome subsiste em todas as gerações.
13 καθως οικτιρει πατηρ υιους οικτιρησεν κυριος τους φοβουμενους αυτον13 Levantai-vos, pois, e sede propício a Sião; é tempo de compadecer-vos dela, chegou a hora...
14 οτι αυτος εγνω το πλασμα ημων μνησθητι οτι χους εσμεν14 porque vossos servos têm amor aos seus escombros e se condoem de suas ruínas.
15 ανθρωπος ωσει χορτος αι ημεραι αυτου ωσει ανθος του αγρου ουτως εξανθησει15 E as nações pagãs reverenciarão o vosso nome, Senhor, e os reis da terra prestarão homenagens à vossa glória.
16 οτι πνευμα διηλθεν εν αυτω και ουχ υπαρξει και ουκ επιγνωσεται ετι τον τοπον αυτου16 Quando o Senhor tiver reconstruído Sião, e aparecido em sua glória,
17 το δε ελεος του κυριου απο του αιωνος και εως του αιωνος επι τους φοβουμενους αυτον και η δικαιοσυνη αυτου επι υιους υιων17 quando ele aceitar a oração dos desvalidos e não mais rejeitar as suas súplicas,
18 τοις φυλασσουσιν την διαθηκην αυτου και μεμνημενοις των εντολων αυτου του ποιησαι αυτας18 escrevam-se estes fatos para a geração futura, e louve o Senhor o povo que há de vir,
19 κυριος εν τω ουρανω ητοιμασεν τον θρονον αυτου και η βασιλεια αυτου παντων δεσποζει19 porque o Senhor olhou do alto de seu santuário, do céu ele contemplou a terra;
20 ευλογειτε τον κυριον παντες οι αγγελοι αυτου δυνατοι ισχυι ποιουντες τον λογον αυτου του ακουσαι της φωνης των λογων αυτου20 para escutar os gemidos dos cativos, para livrar da morte os condenados;
21 ευλογειτε τον κυριον πασαι αι δυναμεις αυτου λειτουργοι αυτου ποιουντες το θελημα αυτου21 para que seja aclamado em Sião o nome do Senhor, e em Jerusalém o seu louvor,
22 ευλογειτε τον κυριον παντα τα εργα αυτου εν παντι τοπω της δεσποτειας αυτου ευλογει η ψυχη μου τον κυριον22 no dia em que se hão de reunir os povos, e os reinos para servir o Senhor.
23 Deus esgotou-me as forças no meio do caminho, abreviou-me os dias.
24 Meu Deus, peço, não me leveis no meio da minha vida, vós cujos anos são eternos.
25 No começo criastes a terra, e o céu é obra de vossas mãos.
26 Um e outro passarão, enquanto vós ficareis. Tudo se acaba pelo uso como um traje. Como uma veste, vós os substituís e eles hão de sumir.
27 Mas vós permaneceis o mesmo e vossos anos não têm fim.
28 Os filhos de vossos servos habitarão seguros, e sua posteridade se perpetuará diante de vós.