Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

ΨΑΛΜΟΙ - Salmi - Psalms 102


font
LXXBIBLES DES PEUPLES
1 τω δαυιδ ευλογει η ψυχη μου τον κυριον και παντα τα εντος μου το ονομα το αγιον αυτου1 Prière d’un malheureux, accablé, qui fait monter sa plainte vers Yahvé.
2 ευλογει η ψυχη μου τον κυριον και μη επιλανθανου πασας τας ανταποδοσεις αυτου2 Seigneur, entends ma prière, que mon cri parvienne jusqu’à toi.
3 τον ευιλατευοντα πασαις ταις ανομιαις σου τον ιωμενον πασας τας νοσους σου3 Ne me cache pas ta face au jour de mon malheur, tends l’oreille vers moi le jour où j’appelle, hâte-toi de me répondre.
4 τον λυτρουμενον εκ φθορας την ζωην σου τον στεφανουντα σε εν ελεει και οικτιρμοις4 Car mes jours s’en vont en fumée, mes os se consument comme braise,
5 τον εμπιπλωντα εν αγαθοις την επιθυμιαν σου ανακαινισθησεται ως αετου η νεοτης σου5 mon cœur est comme l’herbe battue, desséchée. C’est que j’oublie de manger mon pain,
6 ποιων ελεημοσυνας ο κυριος και κριμα πασι τοις αδικουμενοις6 à force de crier ma plainte, et mes os se voient à travers la peau.
7 εγνωρισεν τας οδους αυτου τω μωυση τοις υιοις ισραηλ τα θεληματα αυτου7 Je suis pareil au pélican du désert, comme le hibou sur ses ruines.
8 οικτιρμων και ελεημων ο κυριος μακροθυμος και πολυελεος8 Je veille et je gémis comme l’oiseau solitaire sur son toit.
9 ουκ εις τελος οργισθησεται ουδε εις τον αιωνα μηνιει9 Tout le jour mes ennemis m’insultent, ceux qui m’en veulent me maudissent.
10 ου κατα τας αμαρτιας ημων εποιησεν ημιν ουδε κατα τας ανομιας ημων ανταπεδωκεν ημιν10 J’ai remplacé mon pain par la cendre, et mes larmes se mêlent à ma boisson,
11 οτι κατα το υψος του ουρανου απο της γης εκραταιωσεν κυριος το ελεος αυτου επι τους φοβουμενους αυτον11 à cause de ta colère, de ton emportement, car tu m’as déraciné et rejeté.
12 καθ' οσον απεχουσιν ανατολαι απο δυσμων εμακρυνεν αφ' ημων τας ανομιας ημων12 Mes jours s’effacent comme une ombre, et comme l’herbe je me dessèche.
13 καθως οικτιρει πατηρ υιους οικτιρησεν κυριος τους φοβουμενους αυτον13 Mais toi, Seigneur, tu sièges à jamais et d’âge en âge on a recours à toi.
14 οτι αυτος εγνω το πλασμα ημων μνησθητι οτι χους εσμεν14 Il faut que tu te lèves: aie pitié de Sion, car le temps est venu où tu dois faire grâce.
15 ανθρωπος ωσει χορτος αι ημεραι αυτου ωσει ανθος του αγρου ουτως εξανθησει15 Vois que tes serviteurs s’attachent à ses pierres et souffrent quand ils voient sa poussière.
16 οτι πνευμα διηλθεν εν αυτω και ουχ υπαρξει και ουκ επιγνωσεται ετι τον τοπον αυτου16 Mais agis: les nations craindront ton Nom, Seigneur, tous les rois de la terre reconnaîtront ta gloire,
17 το δε ελεος του κυριου απο του αιωνος και εως του αιωνος επι τους φοβουμενους αυτον και η δικαιοσυνη αυτου επι υιους υιων17 quand le Seigneur rebâtira Sion et qu’on l’y verra dans sa gloire.
18 τοις φυλασσουσιν την διαθηκην αυτου και μεμνημενοις των εντολων αυτου του ποιησαι αυτας18 Car il aura accueilli la prière des pauvres, il ne l’aura pas méprisée.
19 κυριος εν τω ουρανω ητοιμασεν τον θρονον αυτου και η βασιλεια αυτου παντων δεσποζει19 Écrivez-le pour la génération qui vient: “Un peuple qu’il aura formé louera le Seigneur.”
20 ευλογειτε τον κυριον παντες οι αγγελοι αυτου δυνατοι ισχυι ποιουντες τον λογον αυτου του ακουσαι της φωνης των λογων αυτου20 Car de là-haut où tout est saint, il s’est penché, des cieux le Seigneur a regardé la terre
21 ευλογειτε τον κυριον πασαι αι δυναμεις αυτου λειτουργοι αυτου ποιουντες το θελημα αυτου21 pour entendre les soupirs du captif, pour libérer celui qui allait à la mort,
22 ευλογειτε τον κυριον παντα τα εργα αυτου εν παντι τοπω της δεσποτειας αυτου ευλογει η ψυχη μου τον κυριον22 pour que Sion s’emplisse du renom du Seigneur, et Jérusalem, de sa louange.
23 Alors se joindront les peuples, et les nations serviront le Seigneur.
24 Il a permis que ma marche m’épuise, il a abrégé mes jours
25 et je lui dis: “Mon Dieu, ne me prends pas au milieu de ma vie, tes années à toi durent bien d’âge en âge!
26 Voici longtemps que tu as fait la terre, les cieux sont l’œuvre de tes mains.
27 Vont-ils passer? Même alors tu resterais. Ils peuvent bien s’user comme un vêtement, tu les remplaces comme un habit, ils cèdent la place.
28 Mais toi, tu Es, tes années n’ont pas de fin.
29 Les fils de tes serviteurs demeureront, et leur race te servira toujours.