Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

ΨΑΛΜΟΙ - Salmi - Psalms 102


font
LXXNEW AMERICAN BIBLE
1 τω δαυιδ ευλογει η ψυχη μου τον κυριον και παντα τα εντος μου το ονομα το αγιον αυτου1 The prayer of one afflicted and wasting away whose anguish is poured out before the LORD.
2 ευλογει η ψυχη μου τον κυριον και μη επιλανθανου πασας τας ανταποδοσεις αυτου2 LORD, hear my prayer; let my cry come to you.
3 τον ευιλατευοντα πασαις ταις ανομιαις σου τον ιωμενον πασας τας νοσους σου3 Do not hide your face from me now that I am in distress. Turn your ear to me; when I call, answer me quickly.
4 τον λυτρουμενον εκ φθορας την ζωην σου τον στεφανουντα σε εν ελεει και οικτιρμοις4 For my days vanish like smoke; my bones burn away as in a furnace.
5 τον εμπιπλωντα εν αγαθοις την επιθυμιαν σου ανακαινισθησεται ως αετου η νεοτης σου5 I am withered, dried up like grass, too wasted to eat my food.
6 ποιων ελεημοσυνας ο κυριος και κριμα πασι τοις αδικουμενοις6 From my loud groaning I become just skin and bones.
7 εγνωρισεν τας οδους αυτου τω μωυση τοις υιοις ισραηλ τα θεληματα αυτου7 I am like a desert owl, like an owl among the ruins.
8 οικτιρμων και ελεημων ο κυριος μακροθυμος και πολυελεος8 I lie awake and moan, like a lone sparrow on the roof.
9 ουκ εις τελος οργισθησεται ουδε εις τον αιωνα μηνιει9 All day long my enemies taunt me; in their rage, they make my name a curse.
10 ου κατα τας αμαρτιας ημων εποιησεν ημιν ουδε κατα τας ανομιας ημων ανταπεδωκεν ημιν10 I eat ashes like bread, mingle my drink with tears.
11 οτι κατα το υψος του ουρανου απο της γης εκραταιωσεν κυριος το ελεος αυτου επι τους φοβουμενους αυτον11 Because of your furious wrath, you lifted me up just to cast me down.
12 καθ' οσον απεχουσιν ανατολαι απο δυσμων εμακρυνεν αφ' ημων τας ανομιας ημων12 My days are like a lengthening shadow; I wither like the grass.
13 καθως οικτιρει πατηρ υιους οικτιρησεν κυριος τους φοβουμενους αυτον13 But you, LORD, are enthroned forever; your renown is for all generations.
14 οτι αυτος εγνω το πλασμα ημων μνησθητι οτι χους εσμεν14 You will again show mercy to Zion; now is the time for pity; the appointed time has come.
15 ανθρωπος ωσει χορτος αι ημεραι αυτου ωσει ανθος του αγρου ουτως εξανθησει15 Its stones are dear to your servants; its dust moves them to pity.
16 οτι πνευμα διηλθεν εν αυτω και ουχ υπαρξει και ουκ επιγνωσεται ετι τον τοπον αυτου16 The nations shall revere your name, LORD, all the kings of the earth, your glory,
17 το δε ελεος του κυριου απο του αιωνος και εως του αιωνος επι τους φοβουμενους αυτον και η δικαιοσυνη αυτου επι υιους υιων17 Once the LORD has rebuilt Zion and appeared in glory,
18 τοις φυλασσουσιν την διαθηκην αυτου και μεμνημενοις των εντολων αυτου του ποιησαι αυτας18 Heeding the plea of the lowly, not scorning their prayer.
19 κυριος εν τω ουρανω ητοιμασεν τον θρονον αυτου και η βασιλεια αυτου παντων δεσποζει19 Let this be written for the next generation, for a people not yet born, that they may praise the LORD:
20 ευλογειτε τον κυριον παντες οι αγγελοι αυτου δυνατοι ισχυι ποιουντες τον λογον αυτου του ακουσαι της φωνης των λογων αυτου20 "The LORD looked down from the holy heights, viewed the earth from heaven,
21 ευλογειτε τον κυριον πασαι αι δυναμεις αυτου λειτουργοι αυτου ποιουντες το θελημα αυτου21 To attend to the groaning of the prisoners, to release those doomed to die."
22 ευλογειτε τον κυριον παντα τα εργα αυτου εν παντι τοπω της δεσποτειας αυτου ευλογει η ψυχη μου τον κυριον22 Then the LORD'S name will be declared on Zion, the praise of God in Jerusalem,
23 When all peoples and kingdoms gather to worship the LORD.
24 God has shattered my strength in mid-course, has cut short my days.
25 I plead, O my God, do not take me in the midst of my days. Your years last through all generations.
26 Of old you laid the earth's foundations; the heavens are the work of your hands.
27 They perish, but you remain; they all wear out like a garment; Like clothing you change them and they are changed,
28 but you are the same, your years have no end.
29 May the children of your servants live on; may their descendants live in your presence.