1 εστιν γαρ αργυριω τοπος οθεν γινεται τοπος δε χρυσιω οθεν διηθειται | 1 L'ariento ha li principii delle sue vene; ed è lo luogo suo all' oro, nel quale si fa. |
2 σιδηρος μεν γαρ εκ γης γινεται χαλκος δε ισα λιθω λατομειται | 2 Lo ferro della terra è tolto; e la pietra, soluta per caldo, in rame si converte. |
3 ταξιν εθετο σκοτει και παν περας αυτος εξακριβαζεται λιθος σκοτια και σκια θανατου | 3 Lo tempo pose alle tenebre; e la fine di tutte le cose elli considera (in veritade), la pietra della scuritade e l'ombra della morte. |
4 διακοπη χειμαρρου απο κονιας οι δε επιλανθανομενοι οδον δικαιαν ησθενησαν εκ βροτων | 4 Dividerà il torrente dal popolo peregrinante coloro de' quali s'è dimenticato lo piede dello abbisognante, e li uomini senza via. |
5 γη εξ αυτης εξελευσεται αρτος υποκατω αυτης εστραφη ωσει πυρ | 5 La terra, della quale nasceva il pane nello suo luogo, con fuoco è sovversa. |
6 τοπος σαπφειρου οι λιθοι αυτης και χωμα χρυσιον αυτω | 6 Il luogo di zaffiro le pietre sue, e li pezzi di quella è oro. |
7 τριβος ουκ εγνω αυτην πετεινον και ου παρεβλεψεν αυτην οφθαλμος γυπος | 7 Non seppe la via dell' uccello, nè non [la] riguardò l'occhio dell' avoltore. |
8 ουκ επατησαν αυτην υιοι αλαζονων ου παρηλθεν επ' αυτης λεων | 8 Non calcarono quella i figliuoli de' mercatanti, nè non passò per quella la lionessa. |
9 εν ακροτομω εξετεινεν χειρα αυτου κατεστρεψεν δε εκ ριζων ορη | 9 Alla pietra istese la sua mano; sovvertì dalle radici li monti. |
10 δινας δε ποταμων ερρηξεν παν δε εντιμον ειδεν μου ο οφθαλμος | 10 Nelle pietre li rivi fesse; e ogni cosa preziosa vide l'occhio suo. |
11 βαθη δε ποταμων ανεκαλυψεν εδειξεν δε εαυτου δυναμιν εις φως | 11 E in verità le cose profonde delli fiumi ragguarda, e le cose nascose produce nella luce. |
12 η δε σοφια ποθεν ευρεθη ποιος δε τοπος εστιν της επιστημης | 12 Ma la sapienza dov'è trovata? o chi è lo luogo della intelligenza? |
13 ουκ οιδεν βροτος οδον αυτης ουδε μη ευρεθη εν ανθρωποις | 13 Non sa l'uomo lo prezzo suo, nè non è trovato nella terra delli suavemente viventi. · |
14 αβυσσος ειπεν ουκ εστιν εν εμοι και θαλασσα ειπεν ουκ εστιν μετ' εμου | 14 L'abisso dice: non è in me, e lo mare favella: non è meco. |
15 ου δωσει συγκλεισμον αντ' αυτης και ου σταθησεται αργυριον ανταλλαγμα αυτης | 15 Non si darà l' oro ottimo per quella, nè non sarà appiccato l'ariento nella commutazione sua. |
16 και ου συμβασταχθησεται χρυσιω ωφιρ εν ονυχι τιμιω και σαπφειρω | 16 Non sarae assomigliato alli tinti colori dell' India, nè alla pietra sardonica preziosissima, ovvero allo zaffiro. |
17 ουκ ισωθησεται αυτη χρυσιον και υαλος και το αλλαγμα αυτης σκευη χρυσα | 17 Non si agguaglierae a lei l'oro ovvero lo vetro; nè non saranno commutati per lei li vaselli dell' oro (eccelsi). |
18 μετεωρα και γαβις ου μνησθησεται και ελκυσον σοφιαν υπερ τα εσωτατα | 18 E' soprastanti non si ricorderanno della comparazione sua; ma la sapienza si trae delle cose nascose. |
19 ουκ ισωθησεται αυτη τοπαζιον αιθιοπιας χρυσιω καθαρω ου συμβασταχθησεται | 19 Non si agguaglierà a lei lo topazio di Etiopia, nè sarà accompagnata alle (belle) tinture mondissime. |
20 η δε σοφια ποθεν ευρεθη ποιος δε τοπος εστιν της συνεσεως | 20 Donde verrà adunque (cioè) la sapienza (nascosta)? e quale è il luogo della intelligenza? |
21 λεληθεν παντα ανθρωπον και απο πετεινων του ουρανου εκρυβη | 21 È agli occhii di tutti i viventi ancora nascosa; ed è celata agli uccelli del cielo. |
22 η απωλεια και ο θανατος ειπαν ακηκοαμεν δε αυτης το κλεος | 22 E la perdizione e la morte dissono: noi abbiamo udito la sua fama. |
23 ο θεος ευ συνεστησεν αυτης την οδον αυτος δε οιδεν τον τοπον αυτης | 23 Iddio intende la via sua, ed elli conosce il luogo di quella. |
24 αυτος γαρ την υπ' ουρανον πασαν εφορα ειδως τα εν τη γη παντα α εποιησεν | 24 In verità li fini del mondo lui ragguarda; e guarda ogni cosa ch' è sotto il cielo. |
25 ανεμων σταθμον υδατος τε μετρα | 25 Chi fece lo carico a' venti, e dell' acque appiccò la misura; |
26 οτε εποιησεν ουτως υετον ηριθμησεν και οδον εν τιναγματι φωνας | 26 quando poneva alle piove la legge, e la via alla sonante tempesta; |
27 τοτε ειδεν αυτην και εξηγησατο αυτην ετοιμασας εξιχνιασεν | 27 allotta vide quella, e (certo) narrò e apparecchiò e investigò. |
28 ειπεν δε ανθρωπω ιδου η θεοσεβεια εστιν σοφια το δε απεχεσθαι απο κακων εστιν επιστημη | 28 E disse all' uomo: ecco la paura del Signore, quella è la sapienza, e partirsi dal male è intelligenza. |