Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 28


font
LXXBIBLES DES PEUPLES
1 εστιν γαρ αργυριω τοπος οθεν γινεται τοπος δε χρυσιω οθεν διηθειται1 Il y a des mines pour l’argent, et des endroits où l’on sait raffiner l’or.
2 σιδηρος μεν γαρ εκ γης γινεται χαλκος δε ισα λιθω λατομειται2 C’est du sol qu’on extrait le fer, on tire le cuivre de la roche en fusion.
3 ταξιν εθετο σκοτει και παν περας αυτος εξακριβαζεται λιθος σκοτια και σκια θανατου3 On est venu mettre fin aux ténèbres, on a fouillé toujours plus loin dans la roche obscure et les ombres de mort.
4 διακοπη χειμαρρου απο κονιας οι δε επιλανθανομενοι οδον δικαιαν ησθενησαν εκ βροτων4 Un peuple étranger a ouvert des passages dans l’inconnu où nul n’avait pénétré: suspendus, ils se balancent très loin des humains.
5 γη εξ αυτης εξελευσεται αρτος υποκατω αυτης εστραφη ωσει πυρ5 C’est la terre d’où sort le pain, mais en dessous le feu l’a transformée;
6 τοπος σαπφειρου οι λιθοι αυτης και χωμα χρυσιον αυτω6 c’est le domaine des pierres de saphir, là se trouvent les paillettes d’or.
7 τριβος ουκ εγνω αυτην πετεινον και ου παρεβλεψεν αυτην οφθαλμος γυπος7 Sentier inconnu des rapaces, que l’œil du vautour n’a pas repéré,
8 ουκ επατησαν αυτην υιοι αλαζονων ου παρηλθεν επ' αυτης λεων8 où les bêtes féroces n’ont pas pénétré, que le léopard n’a pas suivi.
9 εν ακροτομω εξετεινεν χειρα αυτου κατεστρεψεν δε εκ ριζων ορη9 Mais on s’est attaqué au granit, l’homme a violé les fondations de la montagne.
10 δινας δε ποταμων ερρηξεν παν δε εντιμον ειδεν μου ο οφθαλμος10 On a creusé des canaux dans le roc, et l’œil humain a vu tout ce qui est rare;
11 βαθη δε ποταμων ανεκαλυψεν εδειξεν δε εαυτου δυναμιν εις φως11 on a exploré les sources des fleuves, ramené à la lumière ce qui était caché.
12 η δε σοφια ποθεν ευρεθη ποιος δε τοπος εστιν της επιστημης12 Mais la Sagesse, d’où sort-elle? Y a-t-il un lieu de l’Intelligence?
13 ουκ οιδεν βροτος οδον αυτης ουδε μη ευρεθη εν ανθρωποις13 L’homme n’en connaît pas le chemin, on ne la trouvera pas sur la terre des vivants.
14 αβυσσος ειπεν ουκ εστιν εν εμοι και θαλασσα ειπεν ουκ εστιν μετ' εμου14 Le monde d’en bas l’a dit: “Elle n’est pas chez moi!”, la mer l’a dit: “Je ne l’ai pas ici!”
15 ου δωσει συγκλεισμον αντ' αυτης και ου σταθησεται αργυριον ανταλλαγμα αυτης15 Offre de l’or, on ne te la donnera pas, elle ne se paye pas en argent pesé.
16 και ου συμβασταχθησεται χρυσιω ωφιρ εν ονυχι τιμιω και σαπφειρω16 On ne l’évalue pas au prix de l’or d’Ofir, du diamant ou des saphirs,
17 ουκ ισωθησεται αυτη χρυσιον και υαλος και το αλλαγμα αυτης σκευη χρυσα17 Ni l’or ni le cristal ne lui sont comparables, aucun vase d’orfèvre n’atteint sa valeur;
18 μετεωρα και γαβις ου μνησθησεται και ελκυσον σοφιαν υπερ τα εσωτατα18 le corail et le verre, n’en parlons pas! Vous cherchez des perles? mieux vaut la sagesse.
19 ουκ ισωθησεται αυτη τοπαζιον αιθιοπιας χρυσιω καθαρω ου συμβασταχθησεται19 La topaze d’Éthiopie ne tient pas devant elle, l’or pur se retrouve sans valeur.
20 η δε σοφια ποθεν ευρεθη ποιος δε τοπος εστιν της συνεσεως20 Mais d’où vient la Sagesse? Y a-t-il un lieu de l’Intelligence?
21 λεληθεν παντα ανθρωπον και απο πετεινων του ουρανου εκρυβη21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle se dissimule aux oiseaux du ciel.
22 η απωλεια και ο θανατος ειπαν ακηκοαμεν δε αυτης το κλεος22 Le monde des morts, la Mort en personne l’ont dit: “C’est une chose dont on nous a parlé!”
23 ο θεος ευ συνεστησεν αυτης την οδον αυτος δε οιδεν τον τοπον αυτης23 Mais le chemin vers elle, Dieu le connaît; il sait où la trouver,
24 αυτος γαρ την υπ' ουρανον πασαν εφορα ειδως τα εν τη γη παντα α εποιησεν24 lui qui observe jusqu’aux confins du monde, et voit tout ce qui est sous les cieux.
25 ανεμων σταθμον υδατος τε μετρα25 Lorsqu’il déterminait la force du vent et mesurait la profondeur des eaux,
26 οτε εποιησεν ουτως υετον ηριθμησεν και οδον εν τιναγματι φωνας26 lorsqu’il fixait le régime des pluies et l’extension des échos du tonnerre,
27 τοτε ειδεν αυτην και εξηγησατο αυτην ετοιμασας εξιχνιασεν27 c’est alors qu’il l’a vue et analysée, qu’il l’a mise en place en lui donnant son prix.
28 ειπεν δε ανθρωπω ιδου η θεοσεβεια εστιν σοφια το δε απεχεσθαι απο κακων εστιν επιστημη28 (Puis il a dit aux hommes: “Craindre le Seigneur, voilà la sagesse! S’écarter du mal, voilà l’intelligence!”)