SCRUTATIO

Sabato, 4 luglio 2026 - Sant´Elisabetta di Portogallo ( Letture di oggi)

Lettera agli Ebrei 13


font
BIBBIA CEI 2008Bible Fillion
1 L’amore fraterno resti saldo.1 Que la charité fraternelle demeure parmi vous.
2 Non dimenticate l’ospitalità; alcuni, praticandola, senza saperlo hanno accolto degli angeli.2 N'oubliez pas l'hospitalité; car par elle quelques-uns ont reçu chez eux des Anges, sans le savoir.
3 Ricordatevi dei carcerati, come se foste loro compagni di carcere, e di quelli che sono maltrattati, perché anche voi avete un corpo.3 Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez prisonniers avec eux; et de ceux qui sont affligés, comme étant aussi vous-mêmes dans un corps.
4 Il matrimonio sia rispettato da tutti e il letto nuziale sia senza macchia. I fornicatori e gli adùlteri saranno giudicati da Dio.
4 Que le mariage soit honoré de tous, et que le lit nuptial soit sans tache; car Dieu jugera les fornicateurs et les adultères.
5 La vostra condotta sia senza avarizia; accontentatevi di quello che avete, perché Dio stesso ha detto: Non ti lascerò e non ti abbandonerò.5 Que vos moeurs soient exemptes d'avarice, vous contentant de ce que vous avez; car Dieu lui-même a dit: Je ne te délaisserai pas, et Je ne t'abandonnerai pas;
6 Così possiamo dire con fiducia:
Il Signore è il mio aiuto, non avrò paura.
Che cosa può farmi l’uomo?
6 de sorte que nous pouvons dire avec confiance: Le Seigneur est mon aide; je ne craindrai point ce que l'homme peut me faire.
7 Ricordatevi dei vostri capi, i quali vi hanno annunciato la parola di Dio. Considerando attentamente l’esito finale della loro vita, imitatene la fede.7 Souvenez-vous de vos guides, qui vous ont prêché la parole de Dieu; considérant quelle a été la fin de leur vie, imitez leur foi.
8 Gesù Cristo è lo stesso ieri e oggi e per sempre!8 Jésus-Christ était hier, Il est aujourd'hui, et Il sera de même dans tous les siècles.
9 Non lasciatevi sviare da dottrine varie ed estranee, perché è bene che il cuore venga sostenuto dalla grazia e non da cibi che non hanno mai recato giovamento a coloro che ne fanno uso.9 Ne vous laissez pas entraîner par toutes sortes de doctrines étrangères. Car il est bon d'affermir son coeur par la grâce, non par des aliments, qui n'ont servi de rien à ceux qui en font leur règle de conduite.
10 Noi abbiamo un altare le cui offerte non possono essere mangiate da quelli che prestano servizio nel tempio.10 Nous avons un autel, dont ceux qui font le service dans le tabernacle n'ont pas le droit de manger.
11 Infatti i corpi degli animali, il cui sangue viene portato nel santuario dal sommo sacerdote per l’espiazione, vengono bruciati fuori dell’accampamento.11 Car les corps des animaux dont le sang est porté par le pontife dans le sanctuaire pour le péché, sont brûlés hors du camp.
12 Perciò anche Gesù, per santificare il popolo con il proprio sangue, subì la passione fuori della porta della città.12 C'est pour cela que Jésus aussi, afin de sanctifier le peuple par Son propre sang, a souffert hors de la porte.
13 Usciamo dunque verso di lui fuori dell’accampamento, portando il suo disonore:13 Sortons donc hors du camp pour aller à Lui, en portant Son opprobre.
14 non abbiamo quaggiù una città stabile, ma andiamo in cerca di quella futura.14 Car nous n'avons point ici de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir.
15 Per mezzo di lui dunque offriamo a Dio continuamente un sacrificio di lode, cioè il frutto di labbra che confessano il suo nome.
15 Offrons donc par Lui sans cesse à Dieu un sacrifice de louange, c'est-à-dire, le fruit de lèvres qui confessent Son nom.
16 Non dimenticatevi della beneficenza e della comunione dei beni, perché di tali sacrifici il Signore si compiace.
16 N'oubliez pas la bienfaisance et la libéralité; car c'est par de tels sacrifices que l'on se rend Dieu favorable.
17 Obbedite ai vostri capi e state loro sottomessi, perché essi vegliano su di voi e devono renderne conto, affinché lo facciano con gioia e non lamentandosi. Ciò non sarebbe di vantaggio per voi.
17 Obéissez à vos guides et soyez-leur soumis; car ils veillent, comme devant rendre compte pour vos âmes; et il faut qu'ils le fassent avec joie, et non en gémissant; ce qui ne vous serait pas avantageux.
18 Pregate per noi; crediamo infatti di avere una buona coscienza, desiderando di comportarci bene in tutto.18 Priez pour nous; car nous sommes certains d'avoir une bonne conscience, voulant en toutes choses nous bien conduire.
19 Con maggiore insistenza poi vi esorto a farlo, perché io vi sia restituito al più presto.
19 Et je vous conjure avec une nouvelle instance de le faire, afin que je vous sois plus tôt rendu.
20 Il Dio della pace, che ha ricondotto dai morti il Pastore grande delle pecore, in virtù del sangue di un’alleanza eterna, il Signore nostro Gesù,20 Que le Dieu de la paix, qui a ramené d'entre les morts Celui qui, par le sang de l'alliance éternelle, est devenu le grand Pasteur des brebis, Notre Seigneur Jésus-Christ,
21 vi renda perfetti in ogni bene, perché possiate compiere la sua volontà, operando in voi ciò che a lui è gradito per mezzo di Gesù Cristo, al quale sia gloria nei secoli dei secoli. Amen.
21 vous rende capables de tout bien, afin que vous fassiez Sa volonté, en opérant en vous ce qui Lui est agréable, par Jésus-Christ, auquel soit la gloire dans les siècles des siècles. Amen.
22 Vi esorto, fratelli, accogliete questa parola di esortazione; proprio per questo vi ho scritto brevemente.22 Je vous prie, mes frères, de supporter cette parole de consolation, car je vous ai écrit en peu de mots.
23 Sappiate che il nostro fratello Timòteo è stato rilasciato; se arriva abbastanza presto, vi vedrò insieme a lui.23 Sachez que notre frère Timothée a été mis en liberté; s'il vient bientôt, j'irai vous voir avec lui.
24 Salutate tutti i vostri capi e tutti i santi. Vi salutano quelli dell’Italia.24 Saluez tous ceux qui vous conduisent, et tous les saints. Les frères d'Italie vous saluent.
25 La grazia sia con tutti voi.
25 Que la grâce soit avec vous tous. Amen.