Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Lettera agli Ebrei 13


font
BIBBIA CEI 2008JERUSALEM
1 L’amore fraterno resti saldo.1 Persévérez dans la dilection fraternelle.
2 Non dimenticate l’ospitalità; alcuni, praticandola, senza saperlo hanno accolto degli angeli.2 N'oubliez pas l'hospitalité, car c'est grâce à elle que quelques-uns, à leur insu, hébergèrent desanges.
3 Ricordatevi dei carcerati, come se foste loro compagni di carcere, e di quelli che sono maltrattati, perché anche voi avete un corpo.3 Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez emprisonnés avec eux, et de ceux qui sontmaltraités, comme étant vous aussi dans un corps.
4 Il matrimonio sia rispettato da tutti e il letto nuziale sia senza macchia. I fornicatori e gli adùlteri saranno giudicati da Dio.
4 Que le mariage soit honoré de tous et le lit nuptial sans souillure. Car Dieu jugera fornicateurs etadultères.
5 La vostra condotta sia senza avarizia; accontentatevi di quello che avete, perché Dio stesso ha detto: Non ti lascerò e non ti abbandonerò.5 Que votre conduite soit exempte d'avarice, vous contentant de ce que vous avez présentement; carDieu lui-même a dit: Je ne te laisserai ni ne t'abandonnerai;
6 Così possiamo dire con fiducia:
Il Signore è il mio aiuto, non avrò paura.
Che cosa può farmi l’uomo?
6 de sorte que nous pouvons dire avec hardiesse: Le Seigneur est mon secours; je ne craindrai pas.Que peut me faire un homme?
7 Ricordatevi dei vostri capi, i quali vi hanno annunciato la parola di Dio. Considerando attentamente l’esito finale della loro vita, imitatene la fede.7 Souvenez-vous de vos chefs, eux qui vous ont fait entendre la parole de Dieu, et, considérantl'issue de leur carrière, imitez leur foi.
8 Gesù Cristo è lo stesso ieri e oggi e per sempre!8 Jésus Christ est le même hier et aujourd'hui, il le sera à jamais.
9 Non lasciatevi sviare da dottrine varie ed estranee, perché è bene che il cuore venga sostenuto dalla grazia e non da cibi che non hanno mai recato giovamento a coloro che ne fanno uso.9 Ne vous laissez pas égarer par des doctrines diverses et étrangères: car il est bon que le coeur soitaffermi par la grâce, non par des aliments qui n'ont été d'aucun profit à ceux qui en usèrent.
10 Noi abbiamo un altare le cui offerte non possono essere mangiate da quelli che prestano servizio nel tempio.10 Nous avons un autel dont les desservants de la Tente n'ont pas le droit de se nourrir.
11 Infatti i corpi degli animali, il cui sangue viene portato nel santuario dal sommo sacerdote per l’espiazione, vengono bruciati fuori dell’accampamento.11 Ces animaux, en effet, dont le grand prêtre porte le sang dans le sanctuaire pour l'expiation dupéché, leurs corps sont brûlés en dehors du camp.
12 Perciò anche Gesù, per santificare il popolo con il proprio sangue, subì la passione fuori della porta della città.12 C'est pourquoi Jésus lui aussi, pour sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors de laporte.
13 Usciamo dunque verso di lui fuori dell’accampamento, portando il suo disonore:13 Par conséquent, pour aller à lui sortons en dehors du camp, en portant son opprobre.
14 non abbiamo quaggiù una città stabile, ma andiamo in cerca di quella futura.14 Car nous n'avons pas ici-bas de cité permanente, mais nous recherchons celle de l'avenir.
15 Per mezzo di lui dunque offriamo a Dio continuamente un sacrificio di lode, cioè il frutto di labbra che confessano il suo nome.
15 Par lui, offrons à Dieu un sacrifice de louange en tout temps, c'est-à-dire le fruit de lèvres quiconfessent son nom.
16 Non dimenticatevi della beneficenza e della comunione dei beni, perché di tali sacrifici il Signore si compiace.
16 Quant à la bienfaisance et à la mise en commun des ressources, ne les oubliez pas, car c'est à detels sacrifices que Dieu prend plaisir.
17 Obbedite ai vostri capi e state loro sottomessi, perché essi vegliano su di voi e devono renderne conto, affinché lo facciano con gioia e non lamentandosi. Ciò non sarebbe di vantaggio per voi.
17 Obéissez à vos chefs et soyez-leur dociles, car ils veillent sur vos âmes, comme devant en rendrecompte; afin qu'ils le fassent avec joie et non en gémissant, ce qui vous serait dommageable.
18 Pregate per noi; crediamo infatti di avere una buona coscienza, desiderando di comportarci bene in tutto.18 Priez pour nous, car nous croyons avoir une bonne conscience, résolus que nous sommes à nousbien conduire en toutes choses.
19 Con maggiore insistenza poi vi esorto a farlo, perché io vi sia restituito al più presto.
19 Je vous exhorte plus instamment à le faire pour obtenir que je vous sois rendu plus vite.
20 Il Dio della pace, che ha ricondotto dai morti il Pastore grande delle pecore, in virtù del sangue di un’alleanza eterna, il Signore nostro Gesù,20 Que le Dieu de la paix, qui a ramené de chez les morts celui qui est devenu par le sang d'unealliance éternelle le grand Pasteur des brebis, notre Seigneur Jésus,
21 vi renda perfetti in ogni bene, perché possiate compiere la sua volontà, operando in voi ciò che a lui è gradito per mezzo di Gesù Cristo, al quale sia gloria nei secoli dei secoli. Amen.
21 vous rende aptes à accomplir sa volonté en toute sorte de bien, produisant en nous ce qui lui estagréable par Jésus Christ, à qui soit la gloire pour les siècles des siècles! Amen.
22 Vi esorto, fratelli, accogliete questa parola di esortazione; proprio per questo vi ho scritto brevemente.22 Je vous en prie, frères, faites bon accueil à ces paroles d'exhortation: aussi bien vous ai-je écritbrièvement.
23 Sappiate che il nostro fratello Timòteo è stato rilasciato; se arriva abbastanza presto, vi vedrò insieme a lui.23 Apprenez que notre frère Timothée à été libéré. S'il arrive assez tôt, c'est avec lui que je viendraivous voir.
24 Salutate tutti i vostri capi e tutti i santi. Vi salutano quelli dell’Italia.24 Saluez tous vos chefs et tous les saints. Ceux d'Italie vous saluent.
25 La grazia sia con tutti voi.
25 La grâce soit avec vous tous!