Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Prima lettera ai Corinzi 10


font
BIBBIA CEI 2008NEW JERUSALEM
1 Non voglio infatti che ignoriate, fratelli, che i nostri padri furono tutti sotto la nube, tutti attraversarono il mare,1 I want you to be quite certain, brothers, that our ancestors al had the cloud over them and al passedthrough the sea.
2 tutti furono battezzati in rapporto a Mosè nella nube e nel mare,2 In the cloud and in the sea they were all baptised into Moses;
3 tutti mangiarono lo stesso cibo spirituale,3 al ate the same spiritual food
4 tutti bevvero la stessa bevanda spirituale: bevevano infatti da una roccia spirituale che li accompagnava, e quella roccia era il Cristo.4 and al drank the same spiritual drink, since they drank from the spiritual rock which fol owed them,and that rock was Christ.
5 Ma la maggior parte di loro non fu gradita a Dio e perciò furono sterminati nel deserto.
5 In spite of this, God was not pleased with most of them, and their corpses were scattered over thedesert.
6 Ciò avvenne come esempio per noi, perché non desiderassimo cose cattive, come essi le desiderarono.6 Now these happenings were examples, for our benefit, so that we should never set our hearts, as theydid, on evil things;
7 Non diventate idolatri come alcuni di loro, secondo quanto sta scritto: Il popolo sedette a mangiare e a bere e poi si alzò per divertirsi.7 nor are you to worship false gods, as some of them did, as it says in scripture: The people sat down toeat and drink, and afterwards got up to amuse themselves.
8 Non abbandoniamoci all’impurità, come si abbandonarono alcuni di loro e in un solo giorno ne caddero ventitremila.8 Nor, again, are we to fall into sexual immorality; some of them did this, and twenty-three thousand mettheir downfal in one day.
9 Non mettiamo alla prova il Signore, come lo misero alla prova alcuni di loro, e caddero vittime dei serpenti.9 And we are not to put the Lord to the test; some of them put him to the test, and they were killed bysnakes.
10 Non mormorate, come mormorarono alcuni di loro, e caddero vittime dello sterminatore.10 Never complain; some of them complained, and they were killed by the Destroyer.
11 Tutte queste cose però accaddero a loro come esempio, e sono state scritte per nostro ammonimento, di noi per i quali è arrivata la fine dei tempi.11 Now all these things happened to them by way of example, and they were described in writing to bea lesson for us, to whom it has fallen to live in the last days of the ages.
12 Quindi, chi crede di stare in piedi, guardi di non cadere.12 Everyone, no matter how firmly he thinks he is standing, must be careful he does not fall.
13 Nessuna tentazione, superiore alle forze umane, vi ha sorpresi; Dio infatti è degno di fede e non permetterà che siate tentati oltre le vostre forze ma, insieme con la tentazione, vi darà anche il modo di uscirne per poterla sostenere.
13 None of the trials which have come upon you is more than a human being can stand. You can trustthat God wil not let you be put to the test beyond your strength, but with any trial will also provide a way out byenabling you to put up with it.
14 Perciò, miei cari, state lontani dall’idolatria.14 For that reason, my dear friends, have nothing to do with the worship of false gods.
15 Parlo come a persone intelligenti. Giudicate voi stessi quello che dico:15 I am talking to you as sensible people; weigh up for yourselves what I have to say.
16 il calice della benedizione che noi benediciamo, non è forse comunione con il sangue di Cristo? E il pane che noi spezziamo, non è forse comunione con il corpo di Cristo?16 The blessing-cup, which we bless, is it not a sharing in the blood of Christ; and the loaf of bread which we break, is it not a sharing in the body of Christ?
17 Poiché vi è un solo pane, noi siamo, benché molti, un solo corpo: tutti infatti partecipiamo all’unico pane.17 And as there is one loaf, so we, although there are many of us, are one single body, for we all sharein the one loaf.
18 Guardate l’Israele secondo la carne: quelli che mangiano le vittime sacrificali non sono forse in comunione con l’altare?18 Now compare the natural people of Israel: is it not true that those who eat the sacrifices share thealtar?
19 Che cosa dunque intendo dire? Che la carne sacrificata agli idoli vale qualcosa? O che un idolo vale qualcosa?19 What does this mean? That the dedication of food to false gods amounts to anything? Or that falsegods themselves amount to anything?
20 No, ma dico che quei sacrifici sono offerti ai demòni e non a Dio. Ora, io non voglio che voi entriate in comunione con i demòni;20 No, it does not; simply that when pagans sacrifice, what is sacrificed by them is sacrificed to demonswho are not God. I do not want you to share with demons.
21 non potete bere il calice del Signore e il calice dei demòni; non potete partecipare alla mensa del Signore e alla mensa dei demòni.21 You cannot drink the cup of the Lord and the cup of demons as wel ; you cannot have a share at theLord's table and the demons' table as wel .
22 O vogliamo provocare la gelosia del Signore? Siamo forse più forti di lui?
22 Do we real y want to arouse the Lord's jealousy; are we stronger than he is?
23 «Tutto è lecito!». Sì, ma non tutto giova. «Tutto è lecito!». Sì, ma non tutto edifica.23 'Everything is permissible'; maybe so, but not everything does good. True, everything is permissible,but not everything builds people up.
24 Nessuno cerchi il proprio interesse, ma quello degli altri.24 Nobody should be looking for selfish advantage, but everybody for someone else's.
25 Tutto ciò che è in vendita sul mercato mangiatelo pure, senza indagare per motivo di coscienza,25 Eat anything that is sold in butchers' shops; there is no need to ask questions for conscience's sake,
26 perché del Signore è la terra e tutto ciò che essa contiene.
26 since To the Lord belong the earth and all it contains.
27 Se un non credente vi invita e volete andare, mangiate tutto quello che vi viene posto davanti, senza fare questioni per motivo di coscienza.27 If an unbeliever invites you to a meal, go if you want to, and eat whatever is put before you; you neednot ask questions of conscience first.
28 Ma se qualcuno vi dicesse: «È carne immolata in sacrificio», non mangiatela, per riguardo a colui che vi ha avvertito e per motivo di coscienza;28 But if someone says to you, 'This food has been offered in sacrifice,' do not eat it, out ofconsideration for the person that told you, for conscience's sake-
29 della coscienza, dico, non tua, ma dell’altro. Per quale motivo, infatti, questa mia libertà dovrebbe essere sottoposta al giudizio della coscienza altrui?29 not your own conscience, I mean, but the other person's. Why should my freedom be governed bysomebody else's conscience?
30 Se io partecipo alla mensa rendendo grazie, perché dovrei essere rimproverato per ciò di cui rendo grazie?
30 Provided that I accept it with gratitude, why should I be blamed for eating food for which I givethanks?
31 Dunque, sia che mangiate sia che beviate sia che facciate qualsiasi altra cosa, fate tutto per la gloria di Dio.31 Whatever you eat, then, or drink, and whatever else you do, do it al for the glory of God.
32 Non siate motivo di scandalo né ai Giudei, né ai Greci, né alla Chiesa di Dio;32 Never be a cause of offence, either to Jews or to Greeks or to the Church of God,
33 così come io mi sforzo di piacere a tutti in tutto, senza cercare il mio interesse ma quello di molti, perché giungano alla salvezza.33 just as I try to accommodate everybody in everything, not looking for my own advantage, but for theadvantage of everybody else, so that they may be saved.