Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Prima lettera ai Corinzi 10


font
BIBBIA CEI 2008DOUAI-RHEIMS
1 Non voglio infatti che ignoriate, fratelli, che i nostri padri furono tutti sotto la nube, tutti attraversarono il mare,1 For I would not have you ignorant, brethren, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea.
2 tutti furono battezzati in rapporto a Mosè nella nube e nel mare,2 And all in Moses were baptized, in the cloud, and in the sea:
3 tutti mangiarono lo stesso cibo spirituale,3 And did all eat the same spiritual food,
4 tutti bevvero la stessa bevanda spirituale: bevevano infatti da una roccia spirituale che li accompagnava, e quella roccia era il Cristo.4 And all drank the same spiritual drink; (and they drank of the spiritual rock that followed them, and the rock was Christ.)
5 Ma la maggior parte di loro non fu gradita a Dio e perciò furono sterminati nel deserto.
5 But with most of them God was not well pleased: for they were overthrown in the desert.
6 Ciò avvenne come esempio per noi, perché non desiderassimo cose cattive, come essi le desiderarono.6 Now these things were done in a figure of us, that we should not covet evil things as they also coveted.
7 Non diventate idolatri come alcuni di loro, secondo quanto sta scritto: Il popolo sedette a mangiare e a bere e poi si alzò per divertirsi.7 Neither become ye idolaters, as some of them, as it is written: The people sat down to eat and drink, and rose up to play.
8 Non abbandoniamoci all’impurità, come si abbandonarono alcuni di loro e in un solo giorno ne caddero ventitremila.8 Neither let us commit fornication, as some of them committed fornication, and there fell in one day three and twenty thousand.
9 Non mettiamo alla prova il Signore, come lo misero alla prova alcuni di loro, e caddero vittime dei serpenti.9 Neither let us tempt Christ: as some of them tempted, and perished by the serpents.
10 Non mormorate, come mormorarono alcuni di loro, e caddero vittime dello sterminatore.10 Neither do you murmur: as some of them murmured, and were destroyed by the destroyer.
11 Tutte queste cose però accaddero a loro come esempio, e sono state scritte per nostro ammonimento, di noi per i quali è arrivata la fine dei tempi.11 Now all these things happened to them in figure: and they are written for our correction, upon whom the ends of the world are come.
12 Quindi, chi crede di stare in piedi, guardi di non cadere.12 Wherefore he that thinketh himself to stand, let him take heed lest he fall.
13 Nessuna tentazione, superiore alle forze umane, vi ha sorpresi; Dio infatti è degno di fede e non permetterà che siate tentati oltre le vostre forze ma, insieme con la tentazione, vi darà anche il modo di uscirne per poterla sostenere.
13 Let no temptation take hold on you, but such as is human. And God is faithful, who will not suffer you to be tempted above that which you are able: but will make also with temptation issue, that you may be able to bear it.
14 Perciò, miei cari, state lontani dall’idolatria.14 Wherefore, my dearly beloved, fly from the service of idols.
15 Parlo come a persone intelligenti. Giudicate voi stessi quello che dico:15 I speak as to wise men: judge ye yourselves what I say.
16 il calice della benedizione che noi benediciamo, non è forse comunione con il sangue di Cristo? E il pane che noi spezziamo, non è forse comunione con il corpo di Cristo?16 The chalice of benediction, which we bless, is it not the communion of the blood of Christ ? And the bread, which we break, is it not the partaking of the body of the Lord ?
17 Poiché vi è un solo pane, noi siamo, benché molti, un solo corpo: tutti infatti partecipiamo all’unico pane.17 For we, being many, are one bread, one body, all that partake of one bread.
18 Guardate l’Israele secondo la carne: quelli che mangiano le vittime sacrificali non sono forse in comunione con l’altare?18 Behold Israel according to the flesh: are not they, that eat of the sacrifices, partakers of the altar ?
19 Che cosa dunque intendo dire? Che la carne sacrificata agli idoli vale qualcosa? O che un idolo vale qualcosa?19 What then ? Do I say, that what is offered in sacrifice to idols, is any thing ? Or, that the idol is any thing ?
20 No, ma dico che quei sacrifici sono offerti ai demòni e non a Dio. Ora, io non voglio che voi entriate in comunione con i demòni;20 But the things which the heathens sacrifice, they sacrifice to devils, and not to God. And I would not that you should be made partakers with devils.
21 non potete bere il calice del Signore e il calice dei demòni; non potete partecipare alla mensa del Signore e alla mensa dei demòni.21 You cannot drink the chalice of the Lord, and the chalice of devils: you cannot be partakers of the table of the Lord, and of the table of devils.
22 O vogliamo provocare la gelosia del Signore? Siamo forse più forti di lui?
22 Do we provoke the Lord to jealousy ? Are we stronger than he? All things are lawful for me, but all things are not expedient.
23 «Tutto è lecito!». Sì, ma non tutto giova. «Tutto è lecito!». Sì, ma non tutto edifica.23 All things are lawful for me, but all things do not edify.
24 Nessuno cerchi il proprio interesse, ma quello degli altri.24 Let no man seek his own, but that which is another's.
25 Tutto ciò che è in vendita sul mercato mangiatelo pure, senza indagare per motivo di coscienza,25 Whatsoever is sold in the shambles, eat; asking no question for conscience' sake.
26 perché del Signore è la terra e tutto ciò che essa contiene.
26 The earth is the Lord's, and the fulness thereof.
27 Se un non credente vi invita e volete andare, mangiate tutto quello che vi viene posto davanti, senza fare questioni per motivo di coscienza.27 If any of them that believe not, invite you, and you will be willing to go; eat of any thing that is set before you, asking no question for conscience' sake.
28 Ma se qualcuno vi dicesse: «È carne immolata in sacrificio», non mangiatela, per riguardo a colui che vi ha avvertito e per motivo di coscienza;28 But if any man say: This has been sacrificed to idols, do not eat of it for his sake that told it, and for conscience' sake.
29 della coscienza, dico, non tua, ma dell’altro. Per quale motivo, infatti, questa mia libertà dovrebbe essere sottoposta al giudizio della coscienza altrui?29 Conscience, I say, not thy own, but the other's. For why is my liberty judged by another man's conscience ?
30 Se io partecipo alla mensa rendendo grazie, perché dovrei essere rimproverato per ciò di cui rendo grazie?
30 If I partake with thanksgiving, why am I evil spoken of, for that for which I give thanks ?
31 Dunque, sia che mangiate sia che beviate sia che facciate qualsiasi altra cosa, fate tutto per la gloria di Dio.31 Therefore, whether you eat or drink, or whatsoever else you do, do all to the glory of God.
32 Non siate motivo di scandalo né ai Giudei, né ai Greci, né alla Chiesa di Dio;32 Be without offence to the Jews, and to the Gentiles, and to the church of God:
33 così come io mi sforzo di piacere a tutti in tutto, senza cercare il mio interesse ma quello di molti, perché giungano alla salvezza.33 As I also in all things please all men, not seeking that which is profitable to myself, but to many, that may be saved.