Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Prima lettera ai Corinzi 10


font
BIBBIA CEI 2008JERUSALEM
1 Non voglio infatti che ignoriate, fratelli, che i nostri padri furono tutti sotto la nube, tutti attraversarono il mare,1 Car je ne veux pas que vous l'ignoriez, frères: nos pères ont tous été sous la nuée, tous ontpassé à travers la mer,
2 tutti furono battezzati in rapporto a Mosè nella nube e nel mare,2 tous ont été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer,
3 tutti mangiarono lo stesso cibo spirituale,3 tous ont mangé le même aliment spirituel
4 tutti bevvero la stessa bevanda spirituale: bevevano infatti da una roccia spirituale che li accompagnava, e quella roccia era il Cristo.4 et tous ont bu le même breuvage spirituel - ils buvaient en effet à un rocher spirituel qui lesaccompagnait, et ce rocher, c'était le Christ.
5 Ma la maggior parte di loro non fu gradita a Dio e perciò furono sterminati nel deserto.
5 Cependant, ce n'est pas le plus grand nombre d'entre eux qui plut à Dieu, puisque leurs corpsjonchèrent le désert.
6 Ciò avvenne come esempio per noi, perché non desiderassimo cose cattive, come essi le desiderarono.6 Ces faits se sont produits pour nous servir d'exemples, pour que nous n'ayons pas deconvoitises mauvaises, comme ils en eurent eux-mêmes.
7 Non diventate idolatri come alcuni di loro, secondo quanto sta scritto: Il popolo sedette a mangiare e a bere e poi si alzò per divertirsi.7 Ne devenez pas idolâtres comme certains d'entre eux, dont il est écrit: Le peuple s'assit pourmanger et boire, puis ils se levèrent pour s'amuser.
8 Non abbandoniamoci all’impurità, come si abbandonarono alcuni di loro e in un solo giorno ne caddero ventitremila.8 Et ne forniquons pas, comme le firent certains d'entre eux; et il en tomba 23.000 en un seuljour.
9 Non mettiamo alla prova il Signore, come lo misero alla prova alcuni di loro, e caddero vittime dei serpenti.9 Ne tentons pas non plus le Seigneur, comme le firent certains d'entre eux; et ils périrent parles serpents.
10 Non mormorate, come mormorarono alcuni di loro, e caddero vittime dello sterminatore.10 Et ne murmurez pas, comme le firent certains d'entre eux; et ils périrent par l'Exterminateur.
11 Tutte queste cose però accaddero a loro come esempio, e sono state scritte per nostro ammonimento, di noi per i quali è arrivata la fine dei tempi.11 Cela leur arrivait pour servir d'exemple, et a été écrit pour notre instruction à nous quitouchons à la fin des temps.
12 Quindi, chi crede di stare in piedi, guardi di non cadere.12 Ainsi donc, que celui qui se flatte d'être debout prenne garde de tomber.
13 Nessuna tentazione, superiore alle forze umane, vi ha sorpresi; Dio infatti è degno di fede e non permetterà che siate tentati oltre le vostre forze ma, insieme con la tentazione, vi darà anche il modo di uscirne per poterla sostenere.
13 Aucune tentation ne vous est survenue, qui passât la mesure humaine. Dieu est fidèle; il nepermettra pas que vous soyez tentés au-delà de vos forces; mais avec la tentation, il vous donnera le moyen d'ensortir et la force de la supporter.
14 Perciò, miei cari, state lontani dall’idolatria.14 C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie.
15 Parlo come a persone intelligenti. Giudicate voi stessi quello che dico:15 Je vous parle comme à des gens sensés; jugez vous-mêmes de ce que je dis.
16 il calice della benedizione che noi benediciamo, non è forse comunione con il sangue di Cristo? E il pane che noi spezziamo, non è forse comunione con il corpo di Cristo?16 La coupe de bénédiction que nous bénissons, n'est-elle pas communion au sang du Christ?Le pain que nous rompons, n'est-il pas communion au corps du Christ?
17 Poiché vi è un solo pane, noi siamo, benché molti, un solo corpo: tutti infatti partecipiamo all’unico pane.17 Parce qu'il n'y a qu'un pain, à plusieurs nous ne sommes qu'un corps, car tous nousparticipons à ce pain unique.
18 Guardate l’Israele secondo la carne: quelli che mangiano le vittime sacrificali non sono forse in comunione con l’altare?18 Considérez l'Israël selon la chair. Ceux qui mangent les victimes ne sont-ils pas encommunion avec l'autel?
19 Che cosa dunque intendo dire? Che la carne sacrificata agli idoli vale qualcosa? O che un idolo vale qualcosa?19 Qu'est-ce à dire? Que la viande immolée aux idoles soit quelque chose? Ou que l'idole soitquelque chose?...
20 No, ma dico che quei sacrifici sono offerti ai demòni e non a Dio. Ora, io non voglio che voi entriate in comunione con i demòni;20 Mais ce qu'on immole, c'est à des démons et à ce qui n'est pas Dieu qu'on l'immole. Or, jene veux pas que vous entriez en communion avec les démons.
21 non potete bere il calice del Signore e il calice dei demòni; non potete partecipare alla mensa del Signore e alla mensa dei demòni.21 Vous ne pouvez boire la coupe du Seigneur et la coupe des démons; vous ne pouvezparticiper à la table du Seigneur et à la table des démons.
22 O vogliamo provocare la gelosia del Signore? Siamo forse più forti di lui?
22 Ou bien voudrions-nous provoquer la jalousie du Seigneur? Serions-nous plus forts que lui?
23 «Tutto è lecito!». Sì, ma non tutto giova. «Tutto è lecito!». Sì, ma non tutto edifica.23 "Tout est permis"; mais tout n'est pas profitable. "Tout est permis"; mais tout n'édifie pas.
24 Nessuno cerchi il proprio interesse, ma quello degli altri.24 Que personne ne cherche son propre intérêt, mais celui d'autrui.
25 Tutto ciò che è in vendita sul mercato mangiatelo pure, senza indagare per motivo di coscienza,25 Tout ce qui se vend au marché, mangez-le sans poser de question par motif de conscience;
26 perché del Signore è la terra e tutto ciò che essa contiene.
26 car la terre est au Seigneur, et tout ce qui la remplit.
27 Se un non credente vi invita e volete andare, mangiate tutto quello che vi viene posto davanti, senza fare questioni per motivo di coscienza.27 Si quelque infidèle vous invite et que vous acceptiez d'y aller, mangez tout ce qu'on voussert, sans poser de question par motif de conscience.
28 Ma se qualcuno vi dicesse: «È carne immolata in sacrificio», non mangiatela, per riguardo a colui che vi ha avvertito e per motivo di coscienza;28 Mais si quelqu'un vous dit: "Ceci a été immolé en sacrifice", n'en mangez pas, à cause decelui qui vous a prévenus, et par motif de conscience.
29 della coscienza, dico, non tua, ma dell’altro. Per quale motivo, infatti, questa mia libertà dovrebbe essere sottoposta al giudizio della coscienza altrui?29 Par conscience j'entends non la vôtre, mais celle d'autrui; car pourquoi ma liberté relèverait-elle du jugement d'une conscience étrangère?
30 Se io partecipo alla mensa rendendo grazie, perché dovrei essere rimproverato per ciò di cui rendo grazie?
30 Si je prends quelque chose en rendant grâce, pourquoi serais-je blâmé pour ce dont je rendsgrâce?
31 Dunque, sia che mangiate sia che beviate sia che facciate qualsiasi altra cosa, fate tutto per la gloria di Dio.31 Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, et quoi que vous fassiez, faites tout pourla gloire de Dieu.
32 Non siate motivo di scandalo né ai Giudei, né ai Greci, né alla Chiesa di Dio;32 Ne donnez scandale ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l'Eglise de Dieu,
33 così come io mi sforzo di piacere a tutti in tutto, senza cercare il mio interesse ma quello di molti, perché giungano alla salvezza.33 tout comme moi je m'efforce de plaire en tout à tous, ne recherchant pas mon propre intérêt,mais celui du plus grand nombre, afin qu'ils soient sauvés.