Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 5


font
BIBBIA CEI 2008NEW AMERICAN BIBLE
1 Dopo questi fatti, ricorreva una festa dei Giudei e Gesù salì a Gerusalemme.1 After this, there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
2 A Gerusalemme, presso la porta delle Pecore, vi è una piscina, chiamata in ebraico Betzatà, con cinque portici,2 Now there is in Jerusalem at the Sheep (Gate) a pool called in Hebrew Bethesda, with five porticoes.
3 sotto i quali giaceva un grande numero di infermi, ciechi, zoppi e paralitici.3 In these lay a large number of ill, blind, lame, and crippled.
4
4
5 Si trovava lì un uomo che da trentotto anni era malato.5 One man was there who had been ill for thirty-eight years.
6 Gesù, vedendolo giacere e sapendo che da molto tempo era così, gli disse: «Vuoi guarire?».6 When Jesus saw him lying there and knew that he had been ill for a long time, he said to him, "Do you want to be well?"
7 Gli rispose il malato: «Signore, non ho nessuno che mi immerga nella piscina quando l’acqua si agita. Mentre infatti sto per andarvi, un altro scende prima di me».7 The sick man answered him, "Sir, I have no one to put me into the pool when the water is stirred up; while I am on my way, someone else gets down there before me."
8 Gesù gli disse: «Àlzati, prendi la tua barella e cammina».8 Jesus said to him, "Rise, take up your mat, and walk."
9 E all’istante quell’uomo guarì: prese la sua barella e cominciò a camminare.
Quel giorno però era un sabato.
9 Immediately the man became well, took up his mat, and walked. Now that day was a sabbath.
10 Dissero dunque i Giudei all’uomo che era stato guarito: «È sabato e non ti è lecito portare la tua barella».10 So the Jews said to the man who was cured, "It is the sabbath, and it is not lawful for you to carry your mat."
11 Ma egli rispose loro: «Colui che mi ha guarito mi ha detto: “Prendi la tua barella e cammina”».11 He answered them, "The man who made me well told me, 'Take up your mat and walk.'"
12 Gli domandarono allora: «Chi è l’uomo che ti ha detto: “Prendi e cammina”?».12 They asked him, "Who is the man who told you, 'Take it up and walk'?"
13 Ma colui che era stato guarito non sapeva chi fosse; Gesù infatti si era allontanato perché vi era folla in quel luogo.13 The man who was healed did not know who it was, for Jesus had slipped away, since there was a crowd there.
14 Poco dopo Gesù lo trovò nel tempio e gli disse: «Ecco: sei guarito! Non peccare più, perché non ti accada qualcosa di peggio».14 After this Jesus found him in the temple area and said to him, "Look, you are well; do not sin any more, so that nothing worse may happen to you."
15 Quell’uomo se ne andò e riferì ai Giudei che era stato Gesù a guarirlo.15 The man went and told the Jews that Jesus was the one who had made him well.
16 Per questo i Giudei perseguitavano Gesù, perché faceva tali cose di sabato.16 Therefore, the Jews began to persecute Jesus because he did this on a sabbath.
17 Ma Gesù disse loro: «Il Padre mio agisce anche ora e anch’io agisco».17 But Jesus answered them, "My Father is at work until now, so I am at work."
18 Per questo i Giudei cercavano ancor più di ucciderlo, perché non soltanto violava il sabato, ma chiamava Dio suo Padre, facendosi uguale a Dio.
18 For this reason the Jews tried all the more to kill him, because he not only broke the sabbath but he also called God his own father, making himself equal to God.
19 Gesù riprese a parlare e disse loro: «In verità, in verità io vi dico: il Figlio da se stesso non può fare nulla, se non ciò che vede fare dal Padre; quello che egli fa, anche il Figlio lo fa allo stesso modo.19 Jesus answered and said to them, "Amen, amen, I say to you, a son cannot do anything on his own, but only what he sees his father doing; for what he does, his son will do also.
20 Il Padre infatti ama il Figlio, gli manifesta tutto quello che fa e gli manifesterà opere ancora più grandi di queste, perché voi ne siate meravigliati.20 For the Father loves his Son and shows him everything that he himself does, and he will show him greater works than these, so that you may be amazed.
21 Come il Padre risuscita i morti e dà la vita, così anche il Figlio dà la vita a chi egli vuole.21 For just as the Father raises the dead and gives life, so also does the Son give life to whomever he wishes.
22 Il Padre infatti non giudica nessuno, ma ha dato ogni giudizio al Figlio,22 Nor does the Father judge anyone, but he has given all judgment to his Son,
23 perché tutti onorino il Figlio come onorano il Padre. Chi non onora il Figlio, non onora il Padre che lo ha mandato.
23 so that all may honor the Son just as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father who sent him.
24 In verità, in verità io vi dico: chi ascolta la mia parola e crede a colui che mi ha mandato, ha la vita eterna e non va incontro al giudizio, ma è passato dalla morte alla vita.24 Amen, amen, I say to you, whoever hears my word and believes in the one who sent me has eternal life and will not come to condemnation, but has passed from death to life.
25 In verità, in verità io vi dico: viene l’ora – ed è questa – in cui i morti udranno la voce del Figlio di Dio e quelli che l’avranno ascoltata, vivranno.25 Amen, amen, I say to you, the hour is coming and is now here when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live.
26 Come infatti il Padre ha la vita in se stesso, così ha concesso anche al Figlio di avere la vita in se stesso,26 For just as the Father has life in himself, so also he gave to his Son the possession of life in himself.
27 e gli ha dato il potere di giudicare, perché è Figlio dell’uomo.27 And he gave him power to exercise judgment, because he is the Son of Man.
28 Non meravigliatevi di questo: viene l’ora in cui tutti coloro che sono nei sepolcri udranno la sua voce28 Do not be amazed at this, because the hour is coming in which all who are in the tombs will hear his voice
29 e usciranno, quanti fecero il bene per una risurrezione di vita e quanti fecero il male per una risurrezione di condanna.29 and will come out, those who have done good deeds to the resurrection of life, but those who have done wicked deeds to the resurrection of condemnation.
30 Da me, io non posso fare nulla. Giudico secondo quello che ascolto e il mio giudizio è giusto, perché non cerco la mia volontà, ma la volontà di colui che mi ha mandato.
30 "I cannot do anything on my own; I judge as I hear, and my judgment is just, because I do not seek my own will but the will of the one who sent me.
31 Se fossi io a testimoniare di me stesso, la mia testimonianza non sarebbe vera.31 "If I testify on my own behalf, my testimony cannot be verified.
32 C’è un altro che dà testimonianza di me, e so che la testimonianza che egli dà di me è vera.32 But there is another who testifies on my behalf, and I know that the testimony he gives on my behalf is true.
33 Voi avete inviato dei messaggeri a Giovanni ed egli ha dato testimonianza alla verità.33 You sent emissaries to John, and he testified to the truth.
34 Io non ricevo testimonianza da un uomo; ma vi dico queste cose perché siate salvati.34 I do not accept testimony from a human being, but I say this so that you may be saved.
35 Egli era la lampada che arde e risplende, e voi solo per un momento avete voluto rallegrarvi alla sua luce.
35 He was a burning and shining lamp, and for a while you were content to rejoice in his light.
36 Io però ho una testimonianza superiore a quella di Giovanni: le opere che il Padre mi ha dato da compiere, quelle stesse opere che io sto facendo, testimoniano di me che il Padre mi ha mandato.36 But I have testimony greater than John's. The works that the Father gave me to accomplish, these works that I perform testify on my behalf that the Father has sent me.
37 E anche il Padre, che mi ha mandato, ha dato testimonianza di me. Ma voi non avete mai ascoltato la sua voce né avete mai visto il suo volto,37 Moreover, the Father who sent me has testified on my behalf. But you have never heard his voice nor seen his form,
38 e la sua parola non rimane in voi; infatti non credete a colui che egli ha mandato.38 and you do not have his word remaining in you, because you do not believe in the one whom he has sent.
39 Voi scrutate le Scritture, pensando di avere in esse la vita eterna: sono proprio esse che danno testimonianza di me.39 You search the scriptures, because you think you have eternal life through them; even they testify on my behalf.
40 Ma voi non volete venire a me per avere vita.
40 But you do not want to come to me to have life.
41 Io non ricevo gloria dagli uomini.41 "I do not accept human praise;
42 Ma vi conosco: non avete in voi l’amore di Dio.42 moreover, I know that you do not have the love of God in you.
43 Io sono venuto nel nome del Padre mio e voi non mi accogliete; se un altro venisse nel proprio nome, lo accogliereste.43 I came in the name of my Father, but you do not accept me; yet if another comes in his own name, you will accept him.
44 E come potete credere, voi che ricevete gloria gli uni dagli altri, e non cercate la gloria che viene dall’unico Dio?
44 How can you believe, when you accept praise from one another and do not seek the praise that comes from the only God?
45 Non crediate che sarò io ad accusarvi davanti al Padre; vi è già chi vi accusa: Mosè, nel quale riponete la vostra speranza.45 Do not think that I will accuse you before the Father: the one who will accuse you is Moses, in whom you have placed your hope.
46 Se infatti credeste a Mosè, credereste anche a me; perché egli ha scritto di me.46 For if you had believed Moses, you would have believed me, because he wrote about me.
47 Ma se non credete ai suoi scritti, come potrete credere alle mie parole?».47 But if you do not believe his writings, how will you believe my words?"