Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 5


font
BIBBIA CEI 2008DOUAI-RHEIMS
1 Dopo questi fatti, ricorreva una festa dei Giudei e Gesù salì a Gerusalemme.1 After these things was a festival day of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
2 A Gerusalemme, presso la porta delle Pecore, vi è una piscina, chiamata in ebraico Betzatà, con cinque portici,2 Now there is at Jerusalem a pond, called Probatica, which in Hebrew is named Bethsaida, having five porches.
3 sotto i quali giaceva un grande numero di infermi, ciechi, zoppi e paralitici.3 In these lay a great multitude of sick, of blind, of lame, of withered; waiting for the moving of the water.
4
4 And an angel of the Lord descended at certain times into the pond; and the water was moved. And he that went down first into the pond after the motion of the water, was made whole, of whatsoever infirmity he lay under.
5 Si trovava lì un uomo che da trentotto anni era malato.5 And there was a certain man there, that had been eight and thirty years under his infirmity.
6 Gesù, vedendolo giacere e sapendo che da molto tempo era così, gli disse: «Vuoi guarire?».6 Him when Jesus had seen lying, and knew that he had been now a long time, he saith to him: Wilt thou be made whole?
7 Gli rispose il malato: «Signore, non ho nessuno che mi immerga nella piscina quando l’acqua si agita. Mentre infatti sto per andarvi, un altro scende prima di me».7 The infirm man answered him: Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pond. For whilst I am coming, another goeth down before me.
8 Gesù gli disse: «Àlzati, prendi la tua barella e cammina».8 Jesus saith to him: Arise, take up thy bed, and walk.
9 E all’istante quell’uomo guarì: prese la sua barella e cominciò a camminare.
Quel giorno però era un sabato.
9 And immediately the man was made whole: and he took up his bed, and walked. And it was the sabbath that day.
10 Dissero dunque i Giudei all’uomo che era stato guarito: «È sabato e non ti è lecito portare la tua barella».10 The Jews therefore said to him that was healed: It is the sabbath; it is not lawful for thee to take up thy bed.
11 Ma egli rispose loro: «Colui che mi ha guarito mi ha detto: “Prendi la tua barella e cammina”».11 He answered them: He that made me whole, he said to me, Take up thy bed, and walk.
12 Gli domandarono allora: «Chi è l’uomo che ti ha detto: “Prendi e cammina”?».12 They asked him therefore: Who is that man who said to thee, Take up thy bed, and walk?
13 Ma colui che era stato guarito non sapeva chi fosse; Gesù infatti si era allontanato perché vi era folla in quel luogo.13 But he who was healed, knew not who it was; for Jesus went aside from the multitude standing in the place.
14 Poco dopo Gesù lo trovò nel tempio e gli disse: «Ecco: sei guarito! Non peccare più, perché non ti accada qualcosa di peggio».14 Afterwards, Jesus findeth him in the temple, and saith to him: Behold thou art made whole: sin no more, lest some worse thing happen to thee.
15 Quell’uomo se ne andò e riferì ai Giudei che era stato Gesù a guarirlo.15 The man went his way, and told the Jews, that it was Jesus who had made him whole.
16 Per questo i Giudei perseguitavano Gesù, perché faceva tali cose di sabato.16 Therefore did the Jews persecute Jesus, because he did these things on the sabbath.
17 Ma Gesù disse loro: «Il Padre mio agisce anche ora e anch’io agisco».17 But Jesus answered them: My Father worketh until now; and I work.
18 Per questo i Giudei cercavano ancor più di ucciderlo, perché non soltanto violava il sabato, ma chiamava Dio suo Padre, facendosi uguale a Dio.
18 Hereupon therefore the Jews sought the more to kill him, because he did not only break the sabbath, but also said God was his Father, making himself equal to God.
19 Gesù riprese a parlare e disse loro: «In verità, in verità io vi dico: il Figlio da se stesso non può fare nulla, se non ciò che vede fare dal Padre; quello che egli fa, anche il Figlio lo fa allo stesso modo.19 Then Jesus answered, and said to them: Amen, amen, I say unto you, the Son cannot do any thing of himself, but what he seeth the Father doing: for what things soever he doth, these the Son also doth in like manner.
20 Il Padre infatti ama il Figlio, gli manifesta tutto quello che fa e gli manifesterà opere ancora più grandi di queste, perché voi ne siate meravigliati.20 For the Father loveth the Son, and sheweth him all things which himself doth: and greater works than these will he shew him, that you may wonder.
21 Come il Padre risuscita i morti e dà la vita, così anche il Figlio dà la vita a chi egli vuole.21 For as the Father raiseth up the dead, and giveth life: so the Son also giveth life to whom he will.
22 Il Padre infatti non giudica nessuno, ma ha dato ogni giudizio al Figlio,22 For neither doth the Father judge any man, but hath given all judgment to the Son.
23 perché tutti onorino il Figlio come onorano il Padre. Chi non onora il Figlio, non onora il Padre che lo ha mandato.
23 That all men may honour the Son, as they honour the Father. He who honoureth not the Son, honoureth not the Father, who hath sent him.
24 In verità, in verità io vi dico: chi ascolta la mia parola e crede a colui che mi ha mandato, ha la vita eterna e non va incontro al giudizio, ma è passato dalla morte alla vita.24 Amen, amen I say unto you, that he who heareth my word, and believeth him that sent me, hath life everlasting; and cometh not into judgment, but is passed from death to life.
25 In verità, in verità io vi dico: viene l’ora – ed è questa – in cui i morti udranno la voce del Figlio di Dio e quelli che l’avranno ascoltata, vivranno.25 Amen, amen I say unto you, that the hour cometh, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and they that hear shall live.
26 Come infatti il Padre ha la vita in se stesso, così ha concesso anche al Figlio di avere la vita in se stesso,26 For as the Father hath life in himself, so he hath given the Son also to have life in himself:
27 e gli ha dato il potere di giudicare, perché è Figlio dell’uomo.27 And he hath given him power to do judgment, because he is the Son of man.
28 Non meravigliatevi di questo: viene l’ora in cui tutti coloro che sono nei sepolcri udranno la sua voce28 Wonder not at this; for the hour cometh, wherein all that are in the graves shall hear the voice of the Son of God.
29 e usciranno, quanti fecero il bene per una risurrezione di vita e quanti fecero il male per una risurrezione di condanna.29 And they that have done good things, shall come forth unto the resurrection of life; but they that have done evil, unto the resurrection of judgment.
30 Da me, io non posso fare nulla. Giudico secondo quello che ascolto e il mio giudizio è giusto, perché non cerco la mia volontà, ma la volontà di colui che mi ha mandato.
30 I cannot of myself do any thing. As I hear, so I judge: and my judgment is just; because I seek not my own will, but the will of him that sent me.
31 Se fossi io a testimoniare di me stesso, la mia testimonianza non sarebbe vera.31 If I bear witness of myself, my witness is not true.
32 C’è un altro che dà testimonianza di me, e so che la testimonianza che egli dà di me è vera.32 There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true.
33 Voi avete inviato dei messaggeri a Giovanni ed egli ha dato testimonianza alla verità.33 You sent to John, and he gave testimony to the truth.
34 Io non ricevo testimonianza da un uomo; ma vi dico queste cose perché siate salvati.34 But I receive not testimony from man: but I say these things, that you may be saved.
35 Egli era la lampada che arde e risplende, e voi solo per un momento avete voluto rallegrarvi alla sua luce.
35 He was a burning and a shining light: and you were willing for a time to rejoice in his light.
36 Io però ho una testimonianza superiore a quella di Giovanni: le opere che il Padre mi ha dato da compiere, quelle stesse opere che io sto facendo, testimoniano di me che il Padre mi ha mandato.36 But I have a greater testimony than that of John: for the works which the Father hath given me to perfect; the works themselves, which I do, give testimony of me, that the Father hath sent me.
37 E anche il Padre, che mi ha mandato, ha dato testimonianza di me. Ma voi non avete mai ascoltato la sua voce né avete mai visto il suo volto,37 And the Father himself who hath sent me, hath given testimony of me: neither have you heard his voice at any time, nor seen his shape.
38 e la sua parola non rimane in voi; infatti non credete a colui che egli ha mandato.38 And you have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him you believe not.
39 Voi scrutate le Scritture, pensando di avere in esse la vita eterna: sono proprio esse che danno testimonianza di me.39 Search the scriptures, for you think in them to have life everlasting; and the same are they that give testimony of me.
40 Ma voi non volete venire a me per avere vita.
40 And you will not come to me that you may have life.
41 Io non ricevo gloria dagli uomini.41 I receive glory not from men.
42 Ma vi conosco: non avete in voi l’amore di Dio.42 But I know you, that you have not the love of God in you.
43 Io sono venuto nel nome del Padre mio e voi non mi accogliete; se un altro venisse nel proprio nome, lo accogliereste.43 I am come in the name of my Father, and you receive me not: if another shall come in his own name, him you will receive.
44 E come potete credere, voi che ricevete gloria gli uni dagli altri, e non cercate la gloria che viene dall’unico Dio?
44 How can you believe, who receive glory one from another: and the glory which is from God alone, you do not seek?
45 Non crediate che sarò io ad accusarvi davanti al Padre; vi è già chi vi accusa: Mosè, nel quale riponete la vostra speranza.45 Think not that I will accuse you to the Father. There is one that accuseth you, Moses, in whom you trust.
46 Se infatti credeste a Mosè, credereste anche a me; perché egli ha scritto di me.46 For if you did believe Moses, you would perhaps believe me also; for he wrote of me.
47 Ma se non credete ai suoi scritti, come potrete credere alle mie parole?».47 But if you do not believe his writings, how will you believe my words?