Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 5


font
BIBBIA CEI 2008KING JAMES BIBLE
1 Dopo questi fatti, ricorreva una festa dei Giudei e Gesù salì a Gerusalemme.1 After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
2 A Gerusalemme, presso la porta delle Pecore, vi è una piscina, chiamata in ebraico Betzatà, con cinque portici,2 Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches.
3 sotto i quali giaceva un grande numero di infermi, ciechi, zoppi e paralitici.3 In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.
4
4 For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had.
5 Si trovava lì un uomo che da trentotto anni era malato.5 And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years.
6 Gesù, vedendolo giacere e sapendo che da molto tempo era così, gli disse: «Vuoi guarire?».6 When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole?
7 Gli rispose il malato: «Signore, non ho nessuno che mi immerga nella piscina quando l’acqua si agita. Mentre infatti sto per andarvi, un altro scende prima di me».7 The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.
8 Gesù gli disse: «Àlzati, prendi la tua barella e cammina».8 Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk.
9 E all’istante quell’uomo guarì: prese la sua barella e cominciò a camminare.
Quel giorno però era un sabato.
9 And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath.
10 Dissero dunque i Giudei all’uomo che era stato guarito: «È sabato e non ti è lecito portare la tua barella».10 The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed.
11 Ma egli rispose loro: «Colui che mi ha guarito mi ha detto: “Prendi la tua barella e cammina”».11 He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.
12 Gli domandarono allora: «Chi è l’uomo che ti ha detto: “Prendi e cammina”?».12 Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk?
13 Ma colui che era stato guarito non sapeva chi fosse; Gesù infatti si era allontanato perché vi era folla in quel luogo.13 And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place.
14 Poco dopo Gesù lo trovò nel tempio e gli disse: «Ecco: sei guarito! Non peccare più, perché non ti accada qualcosa di peggio».14 Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee.
15 Quell’uomo se ne andò e riferì ai Giudei che era stato Gesù a guarirlo.15 The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole.
16 Per questo i Giudei perseguitavano Gesù, perché faceva tali cose di sabato.16 And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day.
17 Ma Gesù disse loro: «Il Padre mio agisce anche ora e anch’io agisco».17 But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work.
18 Per questo i Giudei cercavano ancor più di ucciderlo, perché non soltanto violava il sabato, ma chiamava Dio suo Padre, facendosi uguale a Dio.
18 Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God.
19 Gesù riprese a parlare e disse loro: «In verità, in verità io vi dico: il Figlio da se stesso non può fare nulla, se non ciò che vede fare dal Padre; quello che egli fa, anche il Figlio lo fa allo stesso modo.19 Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise.
20 Il Padre infatti ama il Figlio, gli manifesta tutto quello che fa e gli manifesterà opere ancora più grandi di queste, perché voi ne siate meravigliati.20 For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and he will shew him greater works than these, that ye may marvel.
21 Come il Padre risuscita i morti e dà la vita, così anche il Figlio dà la vita a chi egli vuole.21 For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth them; even so the Son quickeneth whom he will.
22 Il Padre infatti non giudica nessuno, ma ha dato ogni giudizio al Figlio,22 For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son:
23 perché tutti onorino il Figlio come onorano il Padre. Chi non onora il Figlio, non onora il Padre che lo ha mandato.
23 That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him.
24 In verità, in verità io vi dico: chi ascolta la mia parola e crede a colui che mi ha mandato, ha la vita eterna e non va incontro al giudizio, ma è passato dalla morte alla vita.24 Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life.
25 In verità, in verità io vi dico: viene l’ora – ed è questa – in cui i morti udranno la voce del Figlio di Dio e quelli che l’avranno ascoltata, vivranno.25 Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live.
26 Come infatti il Padre ha la vita in se stesso, così ha concesso anche al Figlio di avere la vita in se stesso,26 For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself;
27 e gli ha dato il potere di giudicare, perché è Figlio dell’uomo.27 And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.
28 Non meravigliatevi di questo: viene l’ora in cui tutti coloro che sono nei sepolcri udranno la sua voce28 Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice,
29 e usciranno, quanti fecero il bene per una risurrezione di vita e quanti fecero il male per una risurrezione di condanna.29 And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation.
30 Da me, io non posso fare nulla. Giudico secondo quello che ascolto e il mio giudizio è giusto, perché non cerco la mia volontà, ma la volontà di colui che mi ha mandato.
30 I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me.
31 Se fossi io a testimoniare di me stesso, la mia testimonianza non sarebbe vera.31 If I bear witness of myself, my witness is not true.
32 C’è un altro che dà testimonianza di me, e so che la testimonianza che egli dà di me è vera.32 There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true.
33 Voi avete inviato dei messaggeri a Giovanni ed egli ha dato testimonianza alla verità.33 Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth.
34 Io non ricevo testimonianza da un uomo; ma vi dico queste cose perché siate salvati.34 But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved.
35 Egli era la lampada che arde e risplende, e voi solo per un momento avete voluto rallegrarvi alla sua luce.
35 He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.
36 Io però ho una testimonianza superiore a quella di Giovanni: le opere che il Padre mi ha dato da compiere, quelle stesse opere che io sto facendo, testimoniano di me che il Padre mi ha mandato.36 But I have greater witness than that of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.
37 E anche il Padre, che mi ha mandato, ha dato testimonianza di me. Ma voi non avete mai ascoltato la sua voce né avete mai visto il suo volto,37 And the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape.
38 e la sua parola non rimane in voi; infatti non credete a colui che egli ha mandato.38 And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not.
39 Voi scrutate le Scritture, pensando di avere in esse la vita eterna: sono proprio esse che danno testimonianza di me.39 Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me.
40 Ma voi non volete venire a me per avere vita.
40 And ye will not come to me, that ye might have life.
41 Io non ricevo gloria dagli uomini.41 I receive not honour from men.
42 Ma vi conosco: non avete in voi l’amore di Dio.42 But I know you, that ye have not the love of God in you.
43 Io sono venuto nel nome del Padre mio e voi non mi accogliete; se un altro venisse nel proprio nome, lo accogliereste.43 I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.
44 E come potete credere, voi che ricevete gloria gli uni dagli altri, e non cercate la gloria che viene dall’unico Dio?
44 How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that cometh from God only?
45 Non crediate che sarò io ad accusarvi davanti al Padre; vi è già chi vi accusa: Mosè, nel quale riponete la vostra speranza.45 Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust.
46 Se infatti credeste a Mosè, credereste anche a me; perché egli ha scritto di me.46 For had ye believed Moses, ye would have believed me: for he wrote of me.
47 Ma se non credete ai suoi scritti, come potrete credere alle mie parole?».47 But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?