Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 23


font
BIBBIA CEI 2008CATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Tutta l’assemblea si alzò; lo condussero da Pilato1 And the entire multitude of them, rising up, led him to Pilate.
2 e cominciarono ad accusarlo: «Abbiamo trovato costui che metteva in agitazione il nostro popolo, impediva di pagare tributi a Cesare e affermava di essere Cristo re».2 Then they began to accuse him, saying, “We found this one subverting our nation, and prohibiting giving tribute to Caesar, and saying that he is Christ the king.”
3 Pilato allora lo interrogò: «Sei tu il re dei Giudei?». Ed egli rispose: «Tu lo dici».3 And Pilate questioned him, saying: “You are the king of the Jews?” But in response, he said: “You are saying it.”
4 Pilato disse ai capi dei sacerdoti e alla folla: «Non trovo in quest’uomo alcun motivo di condanna».4 Then Pilate said to the leaders of the priests and to the crowds, “I find no case against this man.”
5 Ma essi insistevano dicendo: «Costui solleva il popolo, insegnando per tutta la Giudea, dopo aver cominciato dalla Galilea, fino a qui».
5 But they continued more intensely, saying: “He has stirred up the people, teaching throughout all of Judea, beginning from Galilee, even to this place.”
6 Udito ciò, Pilato domandò se quell’uomo era Galileo6 But Pilate, upon hearing Galilee, asked if the man were of Galilee.
7 e, saputo che stava sotto l’autorità di Erode, lo rinviò a Erode, che in quei giorni si trovava anch’egli a Gerusalemme.
7 And when he realized that he was under Herod’s jurisdiction, he sent him away to Herod, who was himself also at Jerusalem in those days.
8 Vedendo Gesù, Erode si rallegrò molto. Da molto tempo infatti desiderava vederlo, per averne sentito parlare, e sperava di vedere qualche miracolo fatto da lui.8 Then Herod, upon seeing Jesus, was very glad. For he had been wanting to see him for a long time, because he had heard so many things about him, and he was hoping to see some kind of sign wrought by him.
9 Lo interrogò, facendogli molte domande, ma egli non gli rispose nulla.9 Then he questioned him with many words. But he gave him no response at all.
10 Erano presenti anche i capi dei sacerdoti e gli scribi, e insistevano nell’accusarlo.10 And the leaders of the priests, and the scribes, stood firm in persistently accusing him.
11 Allora anche Erode, con i suoi soldati, lo insultò, si fece beffe di lui, gli mise addosso una splendida veste e lo rimandò a Pilato.11 Then Herod, with his soldiers, scorned him. And he ridiculed him, clothing him in a white garment. And he sent him back to Pilate.
12 In quel giorno Erode e Pilato diventarono amici tra loro; prima infatti tra loro vi era stata inimicizia.
12 And Herod and Pilate became friends on that day. For previously they were enemies to one another.
13 Pilato, riuniti i capi dei sacerdoti, le autorità e il popolo,13 And Pilate, calling together the leaders of the priests, and the magistrates, and the people,
14 disse loro: «Mi avete portato quest’uomo come agitatore del popolo. Ecco, io l’ho esaminato davanti a voi, ma non ho trovato in quest’uomo nessuna delle colpe di cui lo accusate;14 said to them: “You have brought before me this man, as one who disturbs the people. And behold, having questioned him before you, I find no case against this man, in those things about which you accuse him.
15 e neanche Erode: infatti ce l’ha rimandato. Ecco, egli non ha fatto nulla che meriti la morte.15 And neither did Herod. For I sent you all to him, and behold, nothing deserving of death was recorded about him.
16 Perciò, dopo averlo punito, lo rimetterò in libertà».16 Therefore, I will chastise him and release him.”
17
17 Now he was required to release one person for them on the feast day.
18 Ma essi si misero a gridare tutti insieme: «Togli di mezzo costui! Rimettici in libertà Barabba!».18 But the entire crowd exclaimed together, saying: “Take this one, and release to us Barabbas!”
19 Questi era stato messo in prigione per una rivolta, scoppiata in città, e per omicidio.
19 Now he had been cast into prison because of a certain sedition that occurred in the city and for murder.
20 Pilato parlò loro di nuovo, perché voleva rimettere in libertà Gesù.20 Then Pilate spoke to them again, wanting to release Jesus.
21 Ma essi urlavano: «Crocifiggilo! Crocifiggilo!».21 But they shouted in response, saying: “Crucify him! Crucify him!”
22 Ed egli, per la terza volta, disse loro: «Ma che male ha fatto costui? Non ho trovato in lui nulla che meriti la morte. Dunque, lo punirò e lo rimetterò in libertà».22 Then he said to them a third time: “Why? What evil has he done? I find no case against him for death. Therefore, I will chastise him and release him.”
23 Essi però insistevano a gran voce, chiedendo che venisse crocifisso, e le loro grida crescevano.23 But they persisted, with loud voices, in demanding that he be crucified. And their voices increased in intensity.
24 Pilato allora decise che la loro richiesta venisse eseguita.24 And so Pilate issued a judgment granting their petition.
25 Rimise in libertà colui che era stato messo in prigione per rivolta e omicidio, e che essi richiedevano, e consegnò Gesù al loro volere.
25 Then he released for them the one who had been cast into prison for murder and sedition, whom they were requesting. Yet truly, Jesus he handed over to their will.
26 Mentre lo conducevano via, fermarono un certo Simone di Cirene, che tornava dai campi, e gli misero addosso la croce, da portare dietro a Gesù.
26 And as they were leading him away, they apprehended a certain one, Simon of Cyrene, as he was returning from the countryside. And they imposed the cross on him to carry after Jesus.
27 Lo seguiva una grande moltitudine di popolo e di donne, che si battevano il petto e facevano lamenti su di lui.27 Then a great crowd of people followed him, with women who were mourning and lamenting him.
28 Ma Gesù, voltandosi verso di loro, disse: «Figlie di Gerusalemme, non piangete su di me, ma piangete su voi stesse e sui vostri figli.28 But Jesus, turning to them, said: “Daughters of Jerusalem, do not weep over me. Instead, weep over yourselves and over your children.
29 Ecco, verranno giorni nei quali si dirà: “Beate le sterili, i grembi che non hanno generato e i seni che non hanno allattato”.29 For behold, the days will arrive in which they will say, ‘Blessed are the barren, and the wombs that have not borne, and the breasts that have not nursed.’
30 Allora cominceranno a dire ai monti: “Cadete su di noi!”, e alle colline: “Copriteci!”.30 Then they will begin to say to the mountains, ‘Fall over us,’ and to the hills, ‘Cover us.’
31 Perché, se si tratta così il legno verde, che avverrà del legno secco?».31 For if they do these things with green wood, what will be done with the dry?”
32 Insieme con lui venivano condotti a morte anche altri due, che erano malfattori.
32 Now they also led out two other criminals with him, in order to execute them.
33 Quando giunsero sul luogo chiamato Cranio, vi crocifissero lui e i malfattori, uno a destra e l’altro a sinistra.33 And when they arrived at the place that is called Calvary, they crucified him there, with the robbers, one to the right and the other to the left.
34 Gesù diceva: «Padre, perdona loro perché non sanno quello che fanno». Poi dividendo le sue vesti, le tirarono a sorte.
34 Then Jesus said, “Father, forgive them. For they know not what they do.” And truly, dividing his garments, they cast lots.
35 Il popolo stava a vedere; i capi invece lo deridevano dicendo: «Ha salvato altri! Salvi se stesso, se è lui il Cristo di Dio, l’eletto».35 And people were standing near, watching. And the leaders among them derided him, saying: “He saved others. Let him save himself, if this one is the Christ, the elect of God.”
36 Anche i soldati lo deridevano, gli si accostavano per porgergli dell’aceto36 And the soldiers also ridiculed him, approaching him and offering him vinegar,
37 e dicevano: «Se tu sei il re dei Giudei, salva te stesso».37 and saying, “If you are the king of the Jews, save yourself.”
38 Sopra di lui c’era anche una scritta: «Costui è il re dei Giudei».
38 Now there was also an inscription written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
39 Uno dei malfattori appesi alla croce lo insultava: «Non sei tu il Cristo? Salva te stesso e noi!».39 And one of those robbers who were hanging blasphemed him, saying, “If you are the Christ, save yourself and us.”
40 L’altro invece lo rimproverava dicendo: «Non hai alcun timore di Dio, tu che sei condannato alla stessa pena?40 But the other responded by rebuking him, saying: “Do you have no fear of God, since you are under the same condemnation?
41 Noi, giustamente, perché riceviamo quello che abbiamo meritato per le nostre azioni; egli invece non ha fatto nulla di male».41 And indeed, it is just for us. For we are receiving what our deeds deserve. But truly, this one has done nothing wrong.”
42 E disse: «Gesù, ricòrdati di me quando entrerai nel tuo regno».42 And he said to Jesus, “Lord, remember me when you come into your kingdom.”
43 Gli rispose: «In verità io ti dico: oggi con me sarai nel paradiso».
43 And Jesus said to him, “Amen I say to you, this day you shall be with me in Paradise.”
44 Era già verso mezzogiorno e si fece buio su tutta la terra fino alle tre del pomeriggio,44 Now it was nearly the sixth hour, and a darkness occurred over the entire earth, until the ninth hour.
45 perché il sole si era eclissato. Il velo del tempio si squarciò a metà.45 And the sun was obscured. And the veil of the temple was torn down the middle.
46 Gesù, gridando a gran voce, disse: «Padre, nelle tue mani consegno il mio spirito». Detto questo, spirò.
46 And Jesus, crying out with a loud voice, said: “Father, into your hands I commend my spirit.” And upon saying this, he expired.
47 Visto ciò che era accaduto, il centurione dava gloria a Dio dicendo: «Veramente quest’uomo era giusto».47 Now, the centurion, seeing what had happened, glorified God, saying, “Truly, this man was the Just One.”
48 Così pure tutta la folla che era venuta a vedere questo spettacolo, ripensando a quanto era accaduto, se ne tornava battendosi il petto.48 And the entire crowd of those who came together to see this spectacle also saw what had happened, and they returned, striking their breasts.
49 Tutti i suoi conoscenti, e le donne che lo avevano seguito fin dalla Galilea, stavano da lontano a guardare tutto questo.
49 Now all those who knew him, and the women who had followed him from Galilee, were standing at a distance, watching these things.
50 Ed ecco, vi era un uomo di nome Giuseppe, membro del sinedrio, buono e giusto.50 And behold, there was a man named Joseph, who was a councilman, a good and just man,
51 Egli non aveva aderito alla decisione e all’operato degli altri. Era di Arimatea, una città della Giudea, e aspettava il regno di Dio.51 (for he had not consented to their decision or their actions). He was from Arimathea, a city of Judea. And he was himself also anticipating the kingdom of God.
52 Egli si presentò a Pilato e chiese il corpo di Gesù.52 This man approached Pilate and petitioned for the body of Jesus.
53 Lo depose dalla croce, lo avvolse con un lenzuolo e lo mise in un sepolcro scavato nella roccia, nel quale nessuno era stato ancora sepolto.53 And taking him down, he wrapped him in a fine linen cloth, and he placed him in a tomb hewn from rock, in which no one had ever been placed.
54 Era il giorno della Parasceve e già splendevano le luci del sabato.54 And it was the day of Preparation, and the Sabbath was drawing near.
55 Le donne che erano venute con Gesù dalla Galilea seguivano Giuseppe; esse osservarono il sepolcro e come era stato posto il corpo di Gesù,55 Now the women who had come with him from Galilee, by following, saw the tomb and the manner in which his body was placed.
56 poi tornarono indietro e prepararono aromi e oli profumati. Il giorno di sabato osservarono il riposo come era prescritto.56 And upon returning, they prepared aromatic spices and ointments. But on the Sabbath, indeed, they rested, according to the commandment.