Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 23


font
BIBBIA CEI 2008NEW AMERICAN BIBLE
1 Tutta l’assemblea si alzò; lo condussero da Pilato1 Then the whole assembly of them arose and brought him before Pilate.
2 e cominciarono ad accusarlo: «Abbiamo trovato costui che metteva in agitazione il nostro popolo, impediva di pagare tributi a Cesare e affermava di essere Cristo re».2 They brought charges against him, saying, "We found this man misleading our people; he opposes the payment of taxes to Caesar and maintains that he is the Messiah, a king."
3 Pilato allora lo interrogò: «Sei tu il re dei Giudei?». Ed egli rispose: «Tu lo dici».3 Pilate asked him, "Are you the king of the Jews?" He said to him in reply, "You say so."
4 Pilato disse ai capi dei sacerdoti e alla folla: «Non trovo in quest’uomo alcun motivo di condanna».4 Pilate then addressed the chief priests and the crowds, "I find this man not guilty."
5 Ma essi insistevano dicendo: «Costui solleva il popolo, insegnando per tutta la Giudea, dopo aver cominciato dalla Galilea, fino a qui».
5 But they were adamant and said, "He is inciting the people with his teaching throughout all Judea, from Galilee where he began even to here."
6 Udito ciò, Pilato domandò se quell’uomo era Galileo6 On hearing this Pilate asked if the man was a Galilean;
7 e, saputo che stava sotto l’autorità di Erode, lo rinviò a Erode, che in quei giorni si trovava anch’egli a Gerusalemme.
7 and upon learning that he was under Herod's jurisdiction, he sent him to Herod who was in Jerusalem at that time.
8 Vedendo Gesù, Erode si rallegrò molto. Da molto tempo infatti desiderava vederlo, per averne sentito parlare, e sperava di vedere qualche miracolo fatto da lui.8 Herod was very glad to see Jesus; he had been wanting to see him for a long time, for he had heard about him and had been hoping to see him perform some sign.
9 Lo interrogò, facendogli molte domande, ma egli non gli rispose nulla.9 He questioned him at length, but he gave him no answer.
10 Erano presenti anche i capi dei sacerdoti e gli scribi, e insistevano nell’accusarlo.10 The chief priests and scribes, meanwhile, stood by accusing him harshly.
11 Allora anche Erode, con i suoi soldati, lo insultò, si fece beffe di lui, gli mise addosso una splendida veste e lo rimandò a Pilato.11 (Even) Herod and his soldiers treated him contemptuously and mocked him, and after clothing him in resplendent garb, he sent him back to Pilate.
12 In quel giorno Erode e Pilato diventarono amici tra loro; prima infatti tra loro vi era stata inimicizia.
12 Herod and Pilate became friends that very day, even though they had been enemies formerly.
13 Pilato, riuniti i capi dei sacerdoti, le autorità e il popolo,13 Pilate then summoned the chief priests, the rulers, and the people
14 disse loro: «Mi avete portato quest’uomo come agitatore del popolo. Ecco, io l’ho esaminato davanti a voi, ma non ho trovato in quest’uomo nessuna delle colpe di cui lo accusate;14 and said to them, "You brought this man to me and accused him of inciting the people to revolt. I have conducted my investigation in your presence and have not found this man guilty of the charges you have brought against him,
15 e neanche Erode: infatti ce l’ha rimandato. Ecco, egli non ha fatto nulla che meriti la morte.15 nor did Herod, for he sent him back to us. So no capital crime has been committed by him.
16 Perciò, dopo averlo punito, lo rimetterò in libertà».16 Therefore I shall have him flogged and then release him."
17
17
18 Ma essi si misero a gridare tutti insieme: «Togli di mezzo costui! Rimettici in libertà Barabba!».18 But all together they shouted out, "Away with this man! Release Barabbas to us."
19 Questi era stato messo in prigione per una rivolta, scoppiata in città, e per omicidio.
19 (Now Barabbas had been imprisoned for a rebellion that had taken place in the city and for murder.)
20 Pilato parlò loro di nuovo, perché voleva rimettere in libertà Gesù.20 Again Pilate addressed them, still wishing to release Jesus,
21 Ma essi urlavano: «Crocifiggilo! Crocifiggilo!».21 but they continued their shouting, "Crucify him! Crucify him!"
22 Ed egli, per la terza volta, disse loro: «Ma che male ha fatto costui? Non ho trovato in lui nulla che meriti la morte. Dunque, lo punirò e lo rimetterò in libertà».22 Pilate addressed them a third time, "What evil has this man done? I found him guilty of no capital crime. Therefore I shall have him flogged and then release him."
23 Essi però insistevano a gran voce, chiedendo che venisse crocifisso, e le loro grida crescevano.23 With loud shouts, however, they persisted in calling for his crucifixion, and their voices prevailed.
24 Pilato allora decise che la loro richiesta venisse eseguita.24 The verdict of Pilate was that their demand should be granted.
25 Rimise in libertà colui che era stato messo in prigione per rivolta e omicidio, e che essi richiedevano, e consegnò Gesù al loro volere.
25 So he released the man who had been imprisoned for rebellion and murder, for whom they asked, and he handed Jesus over to them to deal with as they wished.
26 Mentre lo conducevano via, fermarono un certo Simone di Cirene, che tornava dai campi, e gli misero addosso la croce, da portare dietro a Gesù.
26 As they led him away they took hold of a certain Simon, a Cyrenian, who was coming in from the country; and after laying the cross on him, they made him carry it behind Jesus.
27 Lo seguiva una grande moltitudine di popolo e di donne, che si battevano il petto e facevano lamenti su di lui.27 A large crowd of people followed Jesus, including many women who mourned and lamented him.
28 Ma Gesù, voltandosi verso di loro, disse: «Figlie di Gerusalemme, non piangete su di me, ma piangete su voi stesse e sui vostri figli.28 Jesus turned to them and said, "Daughters of Jerusalem, do not weep for me; weep instead for yourselves and for your children,
29 Ecco, verranno giorni nei quali si dirà: “Beate le sterili, i grembi che non hanno generato e i seni che non hanno allattato”.29 for indeed, the days are coming when people will say, 'Blessed are the barren, the wombs that never bore and the breasts that never nursed.'
30 Allora cominceranno a dire ai monti: “Cadete su di noi!”, e alle colline: “Copriteci!”.30 At that time people will say to the mountains, 'Fall upon us!' and to the hills, 'Cover us!'
31 Perché, se si tratta così il legno verde, che avverrà del legno secco?».31 for if these things are done when the wood is green what will happen when it is dry?"
32 Insieme con lui venivano condotti a morte anche altri due, che erano malfattori.
32 Now two others, both criminals, were led away with him to be executed.
33 Quando giunsero sul luogo chiamato Cranio, vi crocifissero lui e i malfattori, uno a destra e l’altro a sinistra.33 When they came to the place called the Skull, they crucified him and the criminals there, one on his right, the other on his left.
34 Gesù diceva: «Padre, perdona loro perché non sanno quello che fanno». Poi dividendo le sue vesti, le tirarono a sorte.
34 [Then Jesus said, "Father, forgive them, they know not what they do."] They divided his garments by casting lots.
35 Il popolo stava a vedere; i capi invece lo deridevano dicendo: «Ha salvato altri! Salvi se stesso, se è lui il Cristo di Dio, l’eletto».35 The people stood by and watched; the rulers, meanwhile, sneered at him and said, "He saved others, let him save himself if he is the chosen one, the Messiah of God."
36 Anche i soldati lo deridevano, gli si accostavano per porgergli dell’aceto36 Even the soldiers jeered at him. As they approached to offer him wine
37 e dicevano: «Se tu sei il re dei Giudei, salva te stesso».37 they called out, "If you are King of the Jews, save yourself."
38 Sopra di lui c’era anche una scritta: «Costui è il re dei Giudei».
38 Above him there was an inscription that read, "This is the King of the Jews."
39 Uno dei malfattori appesi alla croce lo insultava: «Non sei tu il Cristo? Salva te stesso e noi!».39 Now one of the criminals hanging there reviled Jesus, saying, "Are you not the Messiah? Save yourself and us."
40 L’altro invece lo rimproverava dicendo: «Non hai alcun timore di Dio, tu che sei condannato alla stessa pena?40 The other, however, rebuking him, said in reply, "Have you no fear of God, for you are subject to the same condemnation?
41 Noi, giustamente, perché riceviamo quello che abbiamo meritato per le nostre azioni; egli invece non ha fatto nulla di male».41 And indeed, we have been condemned justly, for the sentence we received corresponds to our crimes, but this man has done nothing criminal."
42 E disse: «Gesù, ricòrdati di me quando entrerai nel tuo regno».42 Then he said, "Jesus, remember me when you come into your kingdom."
43 Gli rispose: «In verità io ti dico: oggi con me sarai nel paradiso».
43 He replied to him, "Amen, I say to you, today you will be with me in Paradise."
44 Era già verso mezzogiorno e si fece buio su tutta la terra fino alle tre del pomeriggio,44 It was now about noon and darkness came over the whole land until three in the afternoon
45 perché il sole si era eclissato. Il velo del tempio si squarciò a metà.45 because of an eclipse of the sun. Then the veil of the temple was torn down the middle.
46 Gesù, gridando a gran voce, disse: «Padre, nelle tue mani consegno il mio spirito». Detto questo, spirò.
46 Jesus cried out in a loud voice, "Father, into your hands I commend my spirit"; and when he had said this he breathed his last.
47 Visto ciò che era accaduto, il centurione dava gloria a Dio dicendo: «Veramente quest’uomo era giusto».47 The centurion who witnessed what had happened glorified God and said, "This man was innocent beyond doubt."
48 Così pure tutta la folla che era venuta a vedere questo spettacolo, ripensando a quanto era accaduto, se ne tornava battendosi il petto.48 When all the people who had gathered for this spectacle saw what had happened, they returned home beating their breasts;
49 Tutti i suoi conoscenti, e le donne che lo avevano seguito fin dalla Galilea, stavano da lontano a guardare tutto questo.
49 but all his acquaintances stood at a distance, including the women who had followed him from Galilee and saw these events.
50 Ed ecco, vi era un uomo di nome Giuseppe, membro del sinedrio, buono e giusto.50 Now there was a virtuous and righteous man named Joseph who, though he was a member of the council,
51 Egli non aveva aderito alla decisione e all’operato degli altri. Era di Arimatea, una città della Giudea, e aspettava il regno di Dio.51 had not consented to their plan of action. He came from the Jewish town of Arimathea and was awaiting the kingdom of God.
52 Egli si presentò a Pilato e chiese il corpo di Gesù.52 He went to Pilate and asked for the body of Jesus.
53 Lo depose dalla croce, lo avvolse con un lenzuolo e lo mise in un sepolcro scavato nella roccia, nel quale nessuno era stato ancora sepolto.53 After he had taken the body down, he wrapped it in a linen cloth and laid him in a rock-hewn tomb in which no one had yet been buried.
54 Era il giorno della Parasceve e già splendevano le luci del sabato.54 It was the day of preparation, and the sabbath was about to begin.
55 Le donne che erano venute con Gesù dalla Galilea seguivano Giuseppe; esse osservarono il sepolcro e come era stato posto il corpo di Gesù,55 The women who had come from Galilee with him followed behind, and when they had seen the tomb and the way in which his body was laid in it,
56 poi tornarono indietro e prepararono aromi e oli profumati. Il giorno di sabato osservarono il riposo come era prescritto.56 they returned and prepared spices and perfumed oils. Then they rested on the sabbath according to the commandment.