| 1 Tutta l’assemblea si alzò; lo condussero da Pilato | 1 Тоді встала вся їхня громада, і повели його до Пилата. | 
| 2 e cominciarono ad accusarlo: «Abbiamo trovato costui che metteva in agitazione il nostro popolo, impediva di pagare tributi a Cesare e affermava di essere Cristo re». | 2 І заходились його  винуватити, кажучи «Цього ми знайшли, що він підбурює народ  наш, забороняє давати кесареві податок і каже, що він —  Христос-Цар.» | 
| 3 Pilato allora lo interrogò: «Sei tu il re dei Giudei?». Ed egli rispose: «Tu lo dici». | 3 Пилат спитав його «Ти цар юдейський» А Ісус у відповідь сказав до нього «Ти кажеш.» | 
| 4 Pilato disse ai capi dei sacerdoti e alla folla: «Non trovo in quest’uomo alcun motivo di condanna». | 4 Тоді Пилат промовив до первосвящеників і юрби «Я не знаходжу ніякої провини на цій людині.» | 
| 5 Ma essi insistevano dicendo: «Costui solleva il popolo, insegnando per tutta la Giudea, dopo aver cominciato dalla Galilea, fino a qui». 
 | 5 Вони ж наполягали і кричали «Народ бунтує, навчаючи по всій Юдеї, почавши з Галилеї аж сюди.» | 
| 6 Udito ciò, Pilato domandò se quell’uomo era Galileo | 6 Почувши це Пилат, спитав, чи цей чоловік галилеянин; | 
| 7 e, saputo che stava sotto l’autorità di Erode, lo rinviò a Erode, che in quei giorni si trovava anch’egli a Gerusalemme. 
 | 7 а довідавшися,  що він з-під влади Ірода; відіслав його до Ірода, який тими  днями перебував також у Єрусалимі. | 
| 8 Vedendo Gesù, Erode si rallegrò molto. Da molto tempo infatti desiderava vederlo, per averne sentito parlare, e sperava di vedere qualche miracolo fatto da lui. | 8 Ірод дуже зрадів, побачивши  Ісуса; бажав бо здавна бачити його, тому, що чув про нього  й сподівавсь побачити від нього якесь чудо. | 
| 9 Lo interrogò, facendogli molte domande, ma egli non gli rispose nulla. | 9 Силу питань він йому ставив, але Ісус не відповідав йому нічого. | 
| 10 Erano presenti anche i capi dei sacerdoti e gli scribi, e insistevano nell’accusarlo. | 10 Первосвященики ж та книжники стояли там і сильно його винуватили. | 
| 11 Allora anche Erode, con i suoi soldati, lo insultò, si fece beffe di lui, gli mise addosso una splendida veste e lo rimandò a Pilato. | 11 Тоді Ірод з вояками  своїми, зневаживши його й насміявшись з нього, надів  на нього білу одіж і відіслав його назад до Пилата. | 
| 12 In quel giorno Erode e Pilato diventarono amici tra loro; prima infatti tra loro vi era stata inimicizia. 
 | 12 І того ж самого дня Ірод і Пилат стали приятелями між собою, раніш бо ворогували/ | 
| 13 Pilato, riuniti i capi dei sacerdoti, le autorità e il popolo, | 13 Скликавши, отже, первосвящеників, старшин і народ, | 
| 14 disse loro: «Mi avete portato quest’uomo come agitatore del popolo. Ecco, io l’ho esaminato davanti a voi, ma non ho trovato in quest’uomo nessuna delle colpe di cui lo accusate; | 14 Пилат промовив до них  «Ви привели до мене цього чоловіка як бунтаря народу; ото  я, розсудивши справу перед вами, не знайшов на цьому  чоловікові (ніякої) провини в тому, про що оскаржуєте його. | 
| 15 e neanche Erode: infatti ce l’ha rimandato. Ecco, egli non ha fatto nulla che meriti la morte. | 15 Та й Ірод ні, бож відіслав його до нас. Виходить, отже, що він не допустився нічого, гідного смерти. | 
| 16 Perciò, dopo averlo punito, lo rimetterò in libertà». | 16 Тож я його покараю і відпущу.» | 
| 17 
 | 17 Треба ж було їм одного випустити з-за празника. | 
| 18 Ma essi si misero a gridare tutti insieme: «Togli di mezzo costui! Rimettici in libertà Barabba!». | 18 Та вони всі разом закричали «Убий цього, а відпусти нам Варавву!» | 
| 19 Questi era stato messo in prigione per una rivolta, scoppiata in città, e per omicidio. 
 | 19 Цього (останнього) за якийсь заколот у місті та за вбивство кинули були у в’язницю. | 
| 20 Pilato parlò loro di nuovo, perché voleva rimettere in libertà Gesù. | 20 Пилат, бажаючи їм відпустити Ісуса, промовив до них знову. | 
| 21 Ma essi urlavano: «Crocifiggilo! Crocifiggilo!». | 21 Та вони закричали «Розіпни, розіпни його!» | 
| 22 Ed egli, per la terza volta, disse loro: «Ma che male ha fatto costui? Non ho trovato in lui nulla che meriti la morte. Dunque, lo punirò e lo rimetterò in libertà». | 22 І втретє він  до них промовив «Яке ж бо зло вчинив він  Я не знайшов на ньому нічого, гідного смерти. Тож,  покаравши його, відпущу.» | 
| 23 Essi però insistevano a gran voce, chiedendo che venisse crocifisso, e le loro grida crescevano. | 23 Але вони наполягали сильним криком і вимагали, щоб його розіп’яти. І крик їхній переміг. | 
| 24 Pilato allora decise che la loro richiesta venisse eseguita. | 24 Тоді Пилат присудив, щоб сталося згідно з їхньою просьбою. | 
| 25 Rimise in libertà colui che era stato messo in prigione per rivolta e omicidio, e che essi richiedevano, e consegnò Gesù al loro volere. 
 | 25 І він відпустив того,  що за повстання і вбивство був вкинутий у темницю  і що про нього вони просили; Ісуса ж видав  їм напризволяще. | 
| 26 Mentre lo conducevano via, fermarono un certo Simone di Cirene, che tornava dai campi, e gli misero addosso la croce, da portare dietro a Gesù. 
 | 26 І як вони його  повели, схопили якогось Симона Киринея, що повертався з поля,  і поклали хрест на нього, щоб ніс за Ісусом. | 
| 27 Lo seguiva una grande moltitudine di popolo e di donne, che si battevano il petto e facevano lamenti su di lui. | 27 Ішов за ним натовп людей великий і жінки, що плакали за ним та голосили. | 
| 28 Ma Gesù, voltandosi verso di loro, disse: «Figlie di Gerusalemme, non piangete su di me, ma piangete su voi stesse e sui vostri figli. | 28 Ісус же обернувся  до них і сказав «Дочки єрусалимські, не плачте надо мною,  а плачте над собою і над вашими дітьми! | 
| 29 Ecco, verranno giorni nei quali si dirà: “Beate le sterili, i grembi che non hanno generato e i seni che non hanno allattato”. | 29 Бо ось настануть дні,  коли скажуть Щасливі неплідні та й лона,  що не родили, і груди, що не годували. | 
| 30 Allora cominceranno a dire ai monti: “Cadete su di noi!”, e alle colline: “Copriteci!”. | 30 Тоді почнуть вони горам казати Впадьте на нас! — і горбам Покрийте нас! | 
| 31 Perché, se si tratta così il legno verde, che avverrà del legno secco?». | 31 Бо коли так обходяться з деревом зеленим, що тоді з сухим буде» | 
| 32 Insieme con lui venivano condotti a morte anche altri due, che erano malfattori. 
 | 32 З ним вели також двох інших, злочинців, щоб їх скарати на смерть. | 
| 33 Quando giunsero sul luogo chiamato Cranio, vi crocifissero lui e i malfattori, uno a destra e l’altro a sinistra. | 33 І як прийшли  на місце, що зветься Череп, там його розіп’яли  і злочинців, одного по правиці, а другого по лівиці. | 
| 34 Gesù diceva: «Padre, perdona loro perché non sanno quello che fanno». Poi dividendo le sue vesti, le tirarono a sorte. 
 | 34 Ісус же сказав «Отче, відпусти їм, не знають бо, що роблять.» Коли ж ділили його одіж, то кидали жереб. | 
| 35 Il popolo stava a vedere; i capi invece lo deridevano dicendo: «Ha salvato altri! Salvi se stesso, se è lui il Cristo di Dio, l’eletto». | 35 Люди стояли  й дивились. Навіть князі їхні насміхалися, кажучи «Інших спасав,  нехай спасе себе самого, коли він — Месія Божий, Вибраний!» | 
| 36 Anche i soldati lo deridevano, gli si accostavano per porgergli dell’aceto | 36 Вояки також глузували з нього; підходячи до нього й подаючи йому оцет, | 
| 37 e dicevano: «Se tu sei il re dei Giudei, salva te stesso». | 37 примовляли «Коли ти цар юдейський, спаси себе самого!» | 
| 38 Sopra di lui c’era anche una scritta: «Costui è il re dei Giudei». 
 |  | 
| 39 Uno dei malfattori appesi alla croce lo insultava: «Non sei tu il Cristo? Salva te stesso e noi!». | 39 Один із повішених злочинців зневажав його, кажучи «Хіба ти не Христос Спаси себе і нас!» | 
| 40 L’altro invece lo rimproverava dicendo: «Non hai alcun timore di Dio, tu che sei condannato alla stessa pena? | 40 А другий, озвавшися, скартав його й мовив «Чи не боїшся Бога, ти, що покутуєш ту саму кару | 
| 41 Noi, giustamente, perché riceviamo quello che abbiamo meritato per le nostre azioni; egli invece non ha fatto nulla di male». | 41 Бож ми приймаємо кару, гідну наших учинків, цей же не зробив нічого злого.» | 
| 42 E disse: «Gesù, ricòrdati di me quando entrerai nel tuo regno». | 42 І додав «Ісусе! Згадай про мене, як прийдеш у своє Царство.» | 
| 43 Gli rispose: «In verità io ti dico: oggi con me sarai nel paradiso». 
 | 43 Сказав (Ісус) до нього «Істинно кажу тобі Сьогодні будеш зо мною в раї.» | 
| 44 Era già verso mezzogiorno e si fece buio su tutta la terra fino alle tre del pomeriggio, | 44 Було вже близько шостої години, і темрява по всій землі настала аж до дев’ятої години, | 
| 45 perché il sole si era eclissato. Il velo del tempio si squarciò a metà. | 45 бо затьмарилось сонце; а й завіса храму роздерлася посередині. | 
| 46 Gesù, gridando a gran voce, disse: «Padre, nelle tue mani consegno il mio spirito». Detto questo, spirò. 
 | 46 Ісус закликав сильним голосом «Отче, у твої руки віддаю духа мого!» Сказавши це, він віддав духа. | 
| 47 Visto ciò che era accaduto, il centurione dava gloria a Dio dicendo: «Veramente quest’uomo era giusto». | 47 Побачивши, що сталося, сотник почав прославляти Бога, кажучи «Справді цей чоловік був праведний.» | 
| 48 Così pure tutta la folla che era venuta a vedere questo spettacolo, ripensando a quanto era accaduto, se ne tornava battendosi il petto. | 48 Всі люди, що були  збіглися на те видовище, побачивши, що сталось,  поверталися (додому), б’ючи себе у груди. | 
| 49 Tutti i suoi conoscenti, e le donne che lo avevano seguito fin dalla Galilea, stavano da lontano a guardare tutto questo. 
 | 49 Усі ж його знайомі  стояли оподалік, а жінки, що були прийшли слідом за ним  з Галилеї, дивилися на це. | 
| 50 Ed ecco, vi era un uomo di nome Giuseppe, membro del sinedrio, buono e giusto. | 50 І ось був чоловік, на ім’я Йосиф, радник, — людина добра й праведна, | 
| 51 Egli non aveva aderito alla decisione e all’operato degli altri. Era di Arimatea, una città della Giudea, e aspettava il regno di Dio. | 51 що не пристав був  до їхньої ради, ані вчинків. Походив він з Ариматеї,  юдейського міста й очікував Божого Царства; | 
| 52 Egli si presentò a Pilato e chiese il corpo di Gesù. | 52 цей прийшов до Пилата й просив тіла Ісуса. | 
| 53 Lo depose dalla croce, lo avvolse con un lenzuolo e lo mise in un sepolcro scavato nella roccia, nel quale nessuno era stato ancora sepolto. | 53 Зняв він його з хреста  й, обгорнувши його в полотно, поклав у гробниці, висіченій  у скелі, де ще ніхто не лежав. | 
| 54 Era il giorno della Parasceve e già splendevano le luci del sabato. | 54 День цей був п’ятниця, і вже заходила субота. | 
| 55 Le donne che erano venute con Gesù dalla Galilea seguivano Giuseppe; esse osservarono il sepolcro e come era stato posto il corpo di Gesù, | 55 Жінки ж, які були  прийшли з Ісусом з Галилеї, ідучи слідом за Йосифом,  бачили гробницю і як покладено тіло Ісуса. | 
| 56 poi tornarono indietro e prepararono aromi e oli profumati. Il giorno di sabato osservarono il riposo come era prescritto. | 56 Повернувшись, вони приготовили пахощів та мира, але в суботу, за приписом, відпочивали. |