Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 20


font
BIBBIA CEI 2008NEW AMERICAN BIBLE
1 Un giorno, mentre istruiva il popolo nel tempio e annunciava il Vangelo, sopraggiunsero i capi dei sacerdoti e gli scribi con gli anziani1 One day as he was teaching the people in the temple area and proclaiming the good news, the chief priests and scribes, together with the elders, approached him
2 e si rivolsero a lui dicendo: «Spiegaci con quale autorità fai queste cose o chi è che ti ha dato questa autorità».2 and said to him, "Tell us, by what authority are you doing these things? Or who is the one who gave you this authority?"
3 E Gesù rispose loro: «Anch’io vi farò una domanda. Ditemi:3 He said to them in reply, "I shall ask you a question. Tell me,
4 il battesimo di Giovanni veniva dal cielo o dagli uomini?».4 was John's baptism of heavenly or of human origin?"
5 Allora essi ragionavano fra loro dicendo: «Se diciamo: “Dal cielo”, risponderà: “Perché non gli avete creduto?”.5 They discussed this among themselves, and said, "If we say, 'Of heavenly origin,' he will say, 'Why did you not believe him?'
6 Se invece diciamo: “Dagli uomini”, tutto il popolo ci lapiderà, perché è convinto che Giovanni sia un profeta».6 But if we say, 'Of human origin,' then all the people will stone us, for they are convinced that John was a prophet."
7 Risposero quindi di non saperlo.7 So they answered that they did not know from where it came.
8 E Gesù disse loro: «Neanch’io vi dico con quale autorità faccio queste cose».
8 Then Jesus said to them, "Neither shall I tell you by what authority I do these things."
9 Poi prese a dire al popolo questa parabola: «Un uomo piantò una vigna, la diede in affitto a dei contadini e se ne andò lontano per molto tempo.9 Then he proceeded to tell the people this parable. "(A) man planted a vineyard, leased it to tenant farmers, and then went on a journey for a long time.
10 Al momento opportuno, mandò un servo dai contadini perché gli dessero la sua parte del raccolto della vigna. Ma i contadini lo bastonarono e lo mandarono via a mani vuote.10 At harvest time he sent a servant to the tenant farmers to receive some of the produce of the vineyard. But they beat the servant and sent him away empty-handed.
11 Mandò un altro servo, ma essi bastonarono anche questo, lo insultarono e lo mandarono via a mani vuote.11 So he proceeded to send another servant, but him also they beat and insulted and sent away empty-handed.
12 Ne mandò ancora un terzo, ma anche questo lo ferirono e lo cacciarono via.12 Then he proceeded to send a third, but this one too they wounded and threw out.
13 Disse allora il padrone della vigna: “Che cosa devo fare? Manderò mio figlio, l’amato, forse avranno rispetto per lui!”.13 The owner of the vineyard said, 'What shall I do? I shall send my beloved son; maybe they will respect him.'
14 Ma i contadini, appena lo videro, fecero tra loro questo ragionamento: “Costui è l’erede. Uccidiamolo e così l’eredità sarà nostra!”.14 But when the tenant farmers saw him they said to one another, 'This is the heir. Let us kill him that the inheritance may become ours.'
15 Lo cacciarono fuori della vigna e lo uccisero. Che cosa farà dunque a costoro il padrone della vigna?15 So they threw him out of the vineyard and killed him. What will the owner of the vineyard do to them?
16 Verrà, farà morire quei contadini e darà la vigna ad altri».
Udito questo, dissero: «Non sia mai!».
16 He will come and put those tenant farmers to death and turn over the vineyard to others." When the people heard this, they exclaimed, "Let it not be so!"
17 Allora egli fissò lo sguardo su di loro e disse: «Che cosa significa dunque questa parola della Scrittura:
La pietra che i costruttori hanno scartato
è diventata la pietra d’angolo?
17 But he looked at them and asked, "What then does this scripture passage mean: 'The stone which the builders rejected has become the cornerstone'?
18 Chiunque cadrà su quella pietra si sfracellerà e colui sul quale essa cadrà verrà stritolato».
18 Everyone who falls on that stone will be dashed to pieces; and it will crush anyone on whom it falls."
19 In quel momento gli scribi e i capi dei sacerdoti cercarono di mettergli le mani addosso, ma ebbero paura del popolo. Avevano capito infatti che quella parabola l’aveva detta per loro.
19 The scribes and chief priests sought to lay their hands on him at that very hour, but they feared the people, for they knew that he had addressed this parable to them.
20 Si misero a spiarlo e mandarono informatori, che si fingessero persone giuste, per coglierlo in fallo nel parlare e poi consegnarlo all’autorità e al potere del governatore.20 They watched him closely and sent agents pretending to be righteous who were to trap him in speech, in order to hand him over to the authority and power of the governor.
21 Costoro lo interrogarono: «Maestro, sappiamo che parli e insegni con rettitudine e non guardi in faccia a nessuno, ma insegni qual è la via di Dio secondo verità.21 They posed this question to him, "Teacher, we know that what you say and teach is correct, and you show no partiality, but teach the way of God in accordance with the truth.
22 È lecito, o no, che noi paghiamo la tassa a Cesare?».22 Is it lawful for us to pay tribute to Caesar or not?"
23 Rendendosi conto della loro malizia, disse:23 Recognizing their craftiness he said to them,
24 «Mostratemi un denaro: di chi porta l’immagine e l’iscrizione?». Risposero: «Di Cesare».24 "Show me a denarius; whose image and name does it bear?" They replied, "Caesar's."
25 Ed egli disse: «Rendete dunque quello che è di Cesare a Cesare e quello che è di Dio a Dio».25 So he said to them, "Then repay to Caesar what belongs to Caesar and to God what belongs to God."
26 Così non riuscirono a coglierlo in fallo nelle sue parole di fronte al popolo e, meravigliati della sua risposta, tacquero.
26 They were unable to trap him by something he might say before the people, and so amazed were they at his reply that they fell silent.
27 Gli si avvicinarono alcuni sadducei – i quali dicono che non c’è risurrezione – e gli posero questa domanda:27 Some Sadducees, those who deny that there is a resurrection, came forward and put this question to him,
28 «Maestro, Mosè ci ha prescritto: Se muore il fratello di qualcuno che ha moglie, ma è senza figli, suo fratello prenda la moglie e dia una discendenza al proprio fratello.28 saying, "Teacher, Moses wrote for us, 'If someone's brother dies leaving a wife but no child, his brother must take the wife and raise up descendants for his brother.'
29 C’erano dunque sette fratelli: il primo, dopo aver preso moglie, morì senza figli.29 Now there were seven brothers; the first married a woman but died childless.
30 Allora la prese il secondo30 Then the second
31 e poi il terzo e così tutti e sette morirono senza lasciare figli.31 and the third married her, and likewise all the seven died childless.
32 Da ultimo morì anche la donna.32 Finally the woman also died.
33 La donna dunque, alla risurrezione, di chi sarà moglie? Poiché tutti e sette l’hanno avuta in moglie».33 Now at the resurrection whose wife will that woman be? For all seven had been married to her."
34 Gesù rispose loro: «I figli di questo mondo prendono moglie e prendono marito;34 Jesus said to them, "The children of this age marry and remarry;
35 ma quelli che sono giudicati degni della vita futura e della risurrezione dai morti, non prendono né moglie né marito:35 but those who are deemed worthy to attain to the coming age and to the resurrection of the dead neither marry nor are given in marriage.
36 infatti non possono più morire, perché sono uguali agli angeli e, poiché sono figli della risurrezione, sono figli di Dio.36 They can no longer die, for they are like angels; and they are the children of God because they are the ones who will rise.
37 Che poi i morti risorgano, lo ha indicato anche Mosè a proposito del roveto, quando dice: Il Signore è il Dio di Abramo, Dio di Isacco e Dio di Giacobbe.37 That the dead will rise even Moses made known in the passage about the bush, when he called 'Lord' the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob;
38 Dio non è dei morti, ma dei viventi; perché tutti vivono per lui».
38 and he is not God of the dead, but of the living, for to him all are alive."
39 Dissero allora alcuni scribi: «Maestro, hai parlato bene».39 Some of the scribes said in reply, "Teacher, you have answered well."
40 E non osavano più rivolgergli alcuna domanda.
40 And they no longer dared to ask him anything.
41 Allora egli disse loro: «Come mai si dice che il Cristo è figlio di Davide,41 Then he said to them, "How do they claim that the Messiah is the Son of David?
42 se Davide stesso nel libro dei Salmi dice:
Disse il Signore al mio Signore:
Siedi alla mia destra
42 For David himself in the Book of Psalms says: 'The Lord said to my lord, "Sit at my right hand
43 finché io ponga i tuoi nemici
come sgabello dei tuoi piedi?
43 till I make your enemies your footstool."'
44 Davide dunque lo chiama Signore; perciò, come può essere suo figlio?».
44 Now if David calls him 'lord,' how can he be his son?"
45 Mentre tutto il popolo ascoltava, disse ai suoi discepoli:45 Then, within the hearing of all the people, he said to (his) disciples,
46 «Guardatevi dagli scribi, che vogliono passeggiare in lunghe vesti e si compiacciono di essere salutati nelle piazze, di avere i primi seggi nelle sinagoghe e i primi posti nei banchetti;46 "Be on guard against the scribes, who like to go around in long robes and love greetings in marketplaces, seats of honor in synagogues, and places of honor at banquets.
47 divorano le case delle vedove e pregano a lungo per farsi vedere. Essi riceveranno una condanna più severa».47 They devour the houses of widows and, as a pretext, recite lengthy prayers. They will receive a very severe condemnation."