Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 20


font
BIBBIA CEI 2008KING JAMES BIBLE
1 Un giorno, mentre istruiva il popolo nel tempio e annunciava il Vangelo, sopraggiunsero i capi dei sacerdoti e gli scribi con gli anziani1 And it came to pass, that on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon him with the elders,
2 e si rivolsero a lui dicendo: «Spiegaci con quale autorità fai queste cose o chi è che ti ha dato questa autorità».2 And spake unto him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?
3 E Gesù rispose loro: «Anch’io vi farò una domanda. Ditemi:3 And he answered and said unto them, I will also ask you one thing; and answer me:
4 il battesimo di Giovanni veniva dal cielo o dagli uomini?».4 The baptism of John, was it from heaven, or of men?
5 Allora essi ragionavano fra loro dicendo: «Se diciamo: “Dal cielo”, risponderà: “Perché non gli avete creduto?”.5 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?
6 Se invece diciamo: “Dagli uomini”, tutto il popolo ci lapiderà, perché è convinto che Giovanni sia un profeta».6 But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet.
7 Risposero quindi di non saperlo.7 And they answered, that they could not tell whence it was.
8 E Gesù disse loro: «Neanch’io vi dico con quale autorità faccio queste cose».
8 And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
9 Poi prese a dire al popolo questa parabola: «Un uomo piantò una vigna, la diede in affitto a dei contadini e se ne andò lontano per molto tempo.9 Then began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it forth to husbandmen, and went into a far country for a long time.
10 Al momento opportuno, mandò un servo dai contadini perché gli dessero la sua parte del raccolto della vigna. Ma i contadini lo bastonarono e lo mandarono via a mani vuote.10 And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.
11 Mandò un altro servo, ma essi bastonarono anche questo, lo insultarono e lo mandarono via a mani vuote.11 And again he sent another servant: and they beat him also, and entreated him shamefully, and sent him away empty.
12 Ne mandò ancora un terzo, ma anche questo lo ferirono e lo cacciarono via.12 And again he sent a third: and they wounded him also, and cast him out.
13 Disse allora il padrone della vigna: “Che cosa devo fare? Manderò mio figlio, l’amato, forse avranno rispetto per lui!”.13 Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him.
14 Ma i contadini, appena lo videro, fecero tra loro questo ragionamento: “Costui è l’erede. Uccidiamolo e così l’eredità sarà nostra!”.14 But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours.
15 Lo cacciarono fuori della vigna e lo uccisero. Che cosa farà dunque a costoro il padrone della vigna?15 So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do unto them?
16 Verrà, farà morire quei contadini e darà la vigna ad altri».
Udito questo, dissero: «Non sia mai!».
16 He shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, God forbid.
17 Allora egli fissò lo sguardo su di loro e disse: «Che cosa significa dunque questa parola della Scrittura:
La pietra che i costruttori hanno scartato
è diventata la pietra d’angolo?
17 And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner?
18 Chiunque cadrà su quella pietra si sfracellerà e colui sul quale essa cadrà verrà stritolato».
18 Whosoever shall fall upon that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
19 In quel momento gli scribi e i capi dei sacerdoti cercarono di mettergli le mani addosso, ma ebbero paura del popolo. Avevano capito infatti che quella parabola l’aveva detta per loro.
19 And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them.
20 Si misero a spiarlo e mandarono informatori, che si fingessero persone giuste, per coglierlo in fallo nel parlare e poi consegnarlo all’autorità e al potere del governatore.20 And they watched him, and sent forth spies, which should feign themselves just men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him unto the power and authority of the governor.
21 Costoro lo interrogarono: «Maestro, sappiamo che parli e insegni con rettitudine e non guardi in faccia a nessuno, ma insegni qual è la via di Dio secondo verità.21 And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person of any, but teachest the way of God truly:
22 È lecito, o no, che noi paghiamo la tassa a Cesare?».22 Is it lawful for us to give tribute unto Caesar, or no?
23 Rendendosi conto della loro malizia, disse:23 But he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt ye me?
24 «Mostratemi un denaro: di chi porta l’immagine e l’iscrizione?». Risposero: «Di Cesare».24 Shew me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Caesar's.
25 Ed egli disse: «Rendete dunque quello che è di Cesare a Cesare e quello che è di Dio a Dio».25 And he said unto them, Render therefore unto Caesar the things which be Caesar's, and unto God the things which be God's.
26 Così non riuscirono a coglierlo in fallo nelle sue parole di fronte al popolo e, meravigliati della sua risposta, tacquero.
26 And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.
27 Gli si avvicinarono alcuni sadducei – i quali dicono che non c’è risurrezione – e gli posero questa domanda:27 Then came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him,
28 «Maestro, Mosè ci ha prescritto: Se muore il fratello di qualcuno che ha moglie, ma è senza figli, suo fratello prenda la moglie e dia una discendenza al proprio fratello.28 Saying, Master, Moses wrote unto us, If any man's brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.
29 C’erano dunque sette fratelli: il primo, dopo aver preso moglie, morì senza figli.29 There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children.
30 Allora la prese il secondo30 And the second took her to wife, and he died childless.
31 e poi il terzo e così tutti e sette morirono senza lasciare figli.31 And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died.
32 Da ultimo morì anche la donna.32 Last of all the woman died also.
33 La donna dunque, alla risurrezione, di chi sarà moglie? Poiché tutti e sette l’hanno avuta in moglie».33 Therefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her to wife.
34 Gesù rispose loro: «I figli di questo mondo prendono moglie e prendono marito;34 And Jesus answering said unto them, The children of this world marry, and are given in marriage:
35 ma quelli che sono giudicati degni della vita futura e della risurrezione dai morti, non prendono né moglie né marito:35 But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:
36 infatti non possono più morire, perché sono uguali agli angeli e, poiché sono figli della risurrezione, sono figli di Dio.36 Neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection.
37 Che poi i morti risorgano, lo ha indicato anche Mosè a proposito del roveto, quando dice: Il Signore è il Dio di Abramo, Dio di Isacco e Dio di Giacobbe.37 Now that the dead are raised, even Moses shewed at the bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
38 Dio non è dei morti, ma dei viventi; perché tutti vivono per lui».
38 For he is not a God of the dead, but of the living: for all live unto him.
39 Dissero allora alcuni scribi: «Maestro, hai parlato bene».39 Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.
40 E non osavano più rivolgergli alcuna domanda.
40 And after that they durst not ask him any question at all.
41 Allora egli disse loro: «Come mai si dice che il Cristo è figlio di Davide,41 And he said unto them, How say they that Christ is David's son?
42 se Davide stesso nel libro dei Salmi dice:
Disse il Signore al mio Signore:
Siedi alla mia destra
42 And David himself saith in the book of Psalms, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
43 finché io ponga i tuoi nemici
come sgabello dei tuoi piedi?
43 Till I make thine enemies thy footstool.
44 Davide dunque lo chiama Signore; perciò, come può essere suo figlio?».
44 David therefore calleth him Lord, how is he then his son?
45 Mentre tutto il popolo ascoltava, disse ai suoi discepoli:45 Then in the audience of all the people he said unto his disciples,
46 «Guardatevi dagli scribi, che vogliono passeggiare in lunghe vesti e si compiacciono di essere salutati nelle piazze, di avere i primi seggi nelle sinagoghe e i primi posti nei banchetti;46 Beware of the scribes, which desire to walk in long robes, and love greetings in the markets, and the highest seats in the synagogues, and the chief rooms at feasts;
47 divorano le case delle vedove e pregano a lungo per farsi vedere. Essi riceveranno una condanna più severa».47 Which devour widows' houses, and for a shew make long prayers: the same shall receive greater damnation.