Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 20


font
BIBBIA CEI 2008DOUAI-RHEIMS
1 Un giorno, mentre istruiva il popolo nel tempio e annunciava il Vangelo, sopraggiunsero i capi dei sacerdoti e gli scribi con gli anziani1 And it came to pass, that on one of the days, as he was teaching the people in the temple, and preaching the gospel, the chief priests and the scribes, with the ancients, met together,
2 e si rivolsero a lui dicendo: «Spiegaci con quale autorità fai queste cose o chi è che ti ha dato questa autorità».2 And spoke to him, saying: Tell us, by what authority dost thou these things? or, Who is he that hath given thee this authority?
3 E Gesù rispose loro: «Anch’io vi farò una domanda. Ditemi:3 And Jesus answering, said to them: I will also ask you one thing. Answer me:
4 il battesimo di Giovanni veniva dal cielo o dagli uomini?».4 The baptism of John, was it from heaven, or of men?
5 Allora essi ragionavano fra loro dicendo: «Se diciamo: “Dal cielo”, risponderà: “Perché non gli avete creduto?”.5 But they thought within themselves, saying: If we shall say, From heaven: he will say: Why then did you not believe him?
6 Se invece diciamo: “Dagli uomini”, tutto il popolo ci lapiderà, perché è convinto che Giovanni sia un profeta».6 But if we say, Of men, the whole people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet.
7 Risposero quindi di non saperlo.7 And they answered, that they knew not whence it was.
8 E Gesù disse loro: «Neanch’io vi dico con quale autorità faccio queste cose».
8 And Jesus said to them: Neither do I tell thee by what authority I do these things.
9 Poi prese a dire al popolo questa parabola: «Un uomo piantò una vigna, la diede in affitto a dei contadini e se ne andò lontano per molto tempo.9 And he began to speak to the people this parable: A certain man planted a vineyard, and let it out to husbandmen: and he was abroad for a long time.
10 Al momento opportuno, mandò un servo dai contadini perché gli dessero la sua parte del raccolto della vigna. Ma i contadini lo bastonarono e lo mandarono via a mani vuote.10 And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard. Who, beating him, sent him away empty.
11 Mandò un altro servo, ma essi bastonarono anche questo, lo insultarono e lo mandarono via a mani vuote.11 And again he sent another servant. But they beat him also, and treating him reproachfully, sent him away empty.
12 Ne mandò ancora un terzo, ma anche questo lo ferirono e lo cacciarono via.12 And again he sent the third: and they wounded him also, and cast him out.
13 Disse allora il padrone della vigna: “Che cosa devo fare? Manderò mio figlio, l’amato, forse avranno rispetto per lui!”.13 Then the lord of the vineyard said: What shall I do? I will send my beloved son: it may be, when they see him, they will reverence him.
14 Ma i contadini, appena lo videro, fecero tra loro questo ragionamento: “Costui è l’erede. Uccidiamolo e così l’eredità sarà nostra!”.14 Whom when the husbandmen saw, they thought within themselves, saying: This is the heir, let us kill him, that the inheritance may be ours.
15 Lo cacciarono fuori della vigna e lo uccisero. Che cosa farà dunque a costoro il padrone della vigna?15 So casting him out of the vineyard, they killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them?
16 Verrà, farà morire quei contadini e darà la vigna ad altri».
Udito questo, dissero: «Non sia mai!».
16 He will come, and will destroy these husbandmen, and will give the vineyard to others. Which they hearing, said to him: God forbid.
17 Allora egli fissò lo sguardo su di loro e disse: «Che cosa significa dunque questa parola della Scrittura:
La pietra che i costruttori hanno scartato
è diventata la pietra d’angolo?
17 But he looking on them, said: What is this then that is written, The stone, which the builders rejected, the same is become the head of the corner?
18 Chiunque cadrà su quella pietra si sfracellerà e colui sul quale essa cadrà verrà stritolato».
18 Whosoever shall fall upon that stone, shall be bruised: and upon whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
19 In quel momento gli scribi e i capi dei sacerdoti cercarono di mettergli le mani addosso, ma ebbero paura del popolo. Avevano capito infatti che quella parabola l’aveva detta per loro.
19 And the chief priests and the scribes sought to lay hands on him the same hour: but they feared the people, for they knew that he spoke this parable to them.
20 Si misero a spiarlo e mandarono informatori, che si fingessero persone giuste, per coglierlo in fallo nel parlare e poi consegnarlo all’autorità e al potere del governatore.20 And being upon the watch, they sent spies, who should feign themselves just, that they might take hold of him in his words, that they might deliver him up to the authority and power of the governor.
21 Costoro lo interrogarono: «Maestro, sappiamo che parli e insegni con rettitudine e non guardi in faccia a nessuno, ma insegni qual è la via di Dio secondo verità.21 And they asked him, saying: Master, we know that thou speakest and teachest rightly: and thou dost not respect any person, but teachest the way of God in truth.
22 È lecito, o no, che noi paghiamo la tassa a Cesare?».22 Is it lawful for us to give tribute to Caesar, or no?
23 Rendendosi conto della loro malizia, disse:23 But he considering their guile, said to them: Why tempt you me?
24 «Mostratemi un denaro: di chi porta l’immagine e l’iscrizione?». Risposero: «Di Cesare».24 Shew me a penny. Whose image and inscription hath it? They answering, said to him, Caesar's.
25 Ed egli disse: «Rendete dunque quello che è di Cesare a Cesare e quello che è di Dio a Dio».25 And he said to them: Render therefore to Caesar the things that are Caesar's: and to God the things that are God's.
26 Così non riuscirono a coglierlo in fallo nelle sue parole di fronte al popolo e, meravigliati della sua risposta, tacquero.
26 And they could not reprehend his word before the people: and wondering at his answer, they held their peace.
27 Gli si avvicinarono alcuni sadducei – i quali dicono che non c’è risurrezione – e gli posero questa domanda:27 And there came to him some of the Sadducees, who deny that there is any resurrection, and they asked him,
28 «Maestro, Mosè ci ha prescritto: Se muore il fratello di qualcuno che ha moglie, ma è senza figli, suo fratello prenda la moglie e dia una discendenza al proprio fratello.28 Saying: Master, Moses wrote unto us, If any man's brother die, having a wife, and he leave no children, that his brother should take her to wife, and raise up seed unto his brother.
29 C’erano dunque sette fratelli: il primo, dopo aver preso moglie, morì senza figli.29 There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children.
30 Allora la prese il secondo30 And the next took her to wife, and he also died childless.
31 e poi il terzo e così tutti e sette morirono senza lasciare figli.31 And the third took her. And in like manner all the seven, and they left no children, and died.
32 Da ultimo morì anche la donna.32 Last of all the woman died also.
33 La donna dunque, alla risurrezione, di chi sarà moglie? Poiché tutti e sette l’hanno avuta in moglie».33 In the resurrection therefore, whose wife of them shall she be? For all the seven had her to wife.
34 Gesù rispose loro: «I figli di questo mondo prendono moglie e prendono marito;34 And Jesus said to them: The children of this world marry, and are given in marriage:
35 ma quelli che sono giudicati degni della vita futura e della risurrezione dai morti, non prendono né moglie né marito:35 But they that shall be accounted worthy of that world, and of the resurrection from the dead, shall neither be married, nor take wives.
36 infatti non possono più morire, perché sono uguali agli angeli e, poiché sono figli della risurrezione, sono figli di Dio.36 Neither can they die any more: for they are equal to the angels, and are the children of God, being the children of the resurrection.
37 Che poi i morti risorgano, lo ha indicato anche Mosè a proposito del roveto, quando dice: Il Signore è il Dio di Abramo, Dio di Isacco e Dio di Giacobbe.37 Now that the dead rise again, Moses also shewed, at the bush, when he called the Lord, The God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob;
38 Dio non è dei morti, ma dei viventi; perché tutti vivono per lui».
38 For he is not the God of the dead, but of the living: for all live to him.
39 Dissero allora alcuni scribi: «Maestro, hai parlato bene».39 And some of the scribes answering, said to him: Master, thou hast said well.
40 E non osavano più rivolgergli alcuna domanda.
40 And after that they durst not ask him any more questions.
41 Allora egli disse loro: «Come mai si dice che il Cristo è figlio di Davide,41 But he said to them: How say they that Christ is the son of David?
42 se Davide stesso nel libro dei Salmi dice:
Disse il Signore al mio Signore:
Siedi alla mia destra
42 And David himself saith in the book of Psalms: The Lord said to my Lord, sit thou on my right hand,
43 finché io ponga i tuoi nemici
come sgabello dei tuoi piedi?
43 Till I make thy enemies thy footstool.
44 Davide dunque lo chiama Signore; perciò, come può essere suo figlio?».
44 David then calleth him Lord: and how is he his son?
45 Mentre tutto il popolo ascoltava, disse ai suoi discepoli:45 And in the hearing of all the people, he said to his disciples:
46 «Guardatevi dagli scribi, che vogliono passeggiare in lunghe vesti e si compiacciono di essere salutati nelle piazze, di avere i primi seggi nelle sinagoghe e i primi posti nei banchetti;46 Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and love salutations in the marketplace, and the first chairs in the synagogues, and the chief rooms at feasts:
47 divorano le case delle vedove e pregano a lungo per farsi vedere. Essi riceveranno una condanna più severa».47 Who devour the houses of widows, feigning long prayer. These shall receive greater damnation.