Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 15


font
BIBBIA CEI 2008NEW JERUSALEM
1 Si avvicinavano a lui tutti i pubblicani e i peccatori per ascoltarlo.1 The tax col ectors and sinners, however, were al crowding round to listen to him,
2 I farisei e gli scribi mormoravano dicendo: «Costui accoglie i peccatori e mangia con loro».2 and the Pharisees and scribes complained saying, 'This man welcomes sinners and eats with them.'
3 Ed egli disse loro questa parabola:
3 So he told them this parable:
4 «Chi di voi, se ha cento pecore e ne perde una, non lascia le novantanove nel deserto e va in cerca di quella perduta, finché non la trova?4 'Which one of you with a hundred sheep, if he lost one, would fail to leave the ninety-nine in the desertand go after the missing one till he found it?
5 Quando l’ha trovata, pieno di gioia se la carica sulle spalle,5 And when he found it, would he not joyful y take it on his shoulders
6 va a casa, chiama gli amici e i vicini, e dice loro: “Rallegratevi con me, perché ho trovato la mia pecora, quella che si era perduta”.6 and then, when he got home, cal together his friends and neighbours, saying to them, "Rejoice withme, I have found my sheep that was lost."
7 Io vi dico: così vi sarà gioia nel cielo per un solo peccatore che si converte, più che per novantanove giusti i quali non hanno bisogno di conversione.
7 In the same way, I tell you, there will be more rejoicing in heaven over one sinner repenting than overninety-nine upright people who have no need of repentance.
8 Oppure, quale donna, se ha dieci monete e ne perde una, non accende la lampada e spazza la casa e cerca accuratamente finché non la trova?8 'Or again, what woman with ten drachmas would not, if she lost one, light a lamp and sweep out thehouse and search thoroughly till she found it?
9 E dopo averla trovata, chiama le amiche e le vicine, e dice: “Rallegratevi con me, perché ho trovato la moneta che avevo perduto”.9 And then, when she had found it, cal together her friends and neighbours, saying to them, "Rejoicewith me, I have found the drachma I lost."
10 Così, io vi dico, vi è gioia davanti agli angeli di Dio per un solo peccatore che si converte».
10 In the same way, I tel you, there is rejoicing among the angels of God over one repentant sinner.'
11 Disse ancora: «Un uomo aveva due figli.11 Then he said, 'There was a man who had two sons.
12 Il più giovane dei due disse al padre: “Padre, dammi la parte di patrimonio che mi spetta”. Ed egli divise tra loro le sue sostanze.12 The younger one said to his father, "Father, let me have the share of the estate that wil come to me."So the father divided the property between them.
13 Pochi giorni dopo, il figlio più giovane, raccolte tutte le sue cose, partì per un paese lontano e là sperperò il suo patrimonio vivendo in modo dissoluto.13 A few days later, the younger son got together everything he had and left for a distant country wherehe squandered his money on a life of debauchery.
14 Quando ebbe speso tutto, sopraggiunse in quel paese una grande carestia ed egli cominciò a trovarsi nel bisogno.14 'When he had spent it al , that country experienced a severe famine, and now he began to feel thepinch;
15 Allora andò a mettersi al servizio di uno degli abitanti di quella regione, che lo mandò nei suoi campi a pascolare i porci.15 so he hired himself out to one of the local inhabitants who put him on his farm to feed the pigs.
16 Avrebbe voluto saziarsi con le carrube di cui si nutrivano i porci; ma nessuno gli dava nulla.16 And he would wil ingly have fil ed himself with the husks the pigs were eating but no one would lethim have them.
17 Allora ritornò in sé e disse: “Quanti salariati di mio padre hanno pane in abbondanza e io qui muoio di fame!17 Then he came to his senses and said, "How many of my father's hired men have al the food theywant and more, and here am I dying of hunger!
18 Mi alzerò, andrò da mio padre e gli dirò: Padre, ho peccato verso il Cielo e davanti a te;18 I wil leave this place and go to my father and say: Father, I have sinned against heaven and againstyou;
19 non sono più degno di essere chiamato tuo figlio. Trattami come uno dei tuoi salariati”.19 I no longer deserve to be cal ed your son; treat me as one of your hired men."
20 Si alzò e tornò da suo padre.
Quando era ancora lontano, suo padre lo vide, ebbe compassione, gli corse incontro, gli si gettò al collo e lo baciò.
20 So he left the place and went back to his father. 'While he was stil a long way off, his father saw himand was moved with pity. He ran to the boy, clasped him in his arms and kissed him.
21 Il figlio gli disse: “Padre, ho peccato verso il Cielo e davanti a te; non sono più degno di essere chiamato tuo figlio”.21 Then his son said, "Father, I have sinned against heaven and against you. I no longer deserve to becal ed your son."
22 Ma il padre disse ai servi: “Presto, portate qui il vestito più bello e fateglielo indossare, mettetegli l’anello al dito e i sandali ai piedi.22 But the father said to his servants, "Quick! Bring out the best robe and put it on him; put a ring on hisfinger and sandals on his feet.
23 Prendete il vitello grasso, ammazzatelo, mangiamo e facciamo festa,23 Bring the calf we have been fattening, and kil it; we wil celebrate by having a feast,
24 perché questo mio figlio era morto ed è tornato in vita, era perduto ed è stato ritrovato”. E cominciarono a far festa.
24 because this son of mine was dead and has come back to life; he was lost and is found." And theybegan to celebrate.
25 Il figlio maggiore si trovava nei campi. Al ritorno, quando fu vicino a casa, udì la musica e le danze;25 'Now the elder son was out in the fields, and on his way back, as he drew near the house, he couldhear music and dancing.
26 chiamò uno dei servi e gli domandò che cosa fosse tutto questo.26 Cal ing one of the servants he asked what it was all about.
27 Quello gli rispose: “Tuo fratello è qui e tuo padre ha fatto ammazzare il vitello grasso, perché lo ha riavuto sano e salvo”.27 The servant told him, "Your brother has come, and your father has kil ed the calf we had beenfattening because he has got him back safe and sound."
28 Egli si indignò, e non voleva entrare. Suo padre allora uscì a supplicarlo.28 He was angry then and refused to go in, and his father came out and began to urge him to come in;
29 Ma egli rispose a suo padre: “Ecco, io ti servo da tanti anni e non ho mai disobbedito a un tuo comando, e tu non mi hai mai dato un capretto per far festa con i miei amici.29 but he retorted to his father, "Al these years I have slaved for you and never once disobeyed anyorders of yours, yet you never offered me so much as a kid for me to celebrate with my friends.
30 Ma ora che è tornato questo tuo figlio, il quale ha divorato le tue sostanze con le prostitute, per lui hai ammazzato il vitello grasso”.30 But, for this son of yours, when he comes back after swallowing up your property -- he and his loosewomen -- you kil the calf we had been fattening."
31 Gli rispose il padre: “Figlio, tu sei sempre con me e tutto ciò che è mio è tuo;31 'The father said, "My son, you are with me always and all I have is yours.
32 ma bisognava far festa e rallegrarsi, perché questo tuo fratello era morto ed è tornato in vita, era perduto ed è stato ritrovato”».32 But it was only right we should celebrate and rejoice, because your brother here was dead and hascome to life; he was lost and is found." '