Vangelo secondo Luca 15
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Si avvicinavano a lui tutti i pubblicani e i peccatori per ascoltarlo. | 1 Now the publicans and sinners drew near unto him to hear him. |
2 I farisei e gli scribi mormoravano dicendo: «Costui accoglie i peccatori e mangia con loro». | 2 And the Pharisees and the scribes murmured, saying: This man receiveth sinners, and eateth with them. |
3 Ed egli disse loro questa parabola: | 3 And he spoke to them this parable, saying: |
4 «Chi di voi, se ha cento pecore e ne perde una, non lascia le novantanove nel deserto e va in cerca di quella perduta, finché non la trova? | 4 What man of you that hath an hundred sheep: and if he shall lose one of them, doth he not leave the ninety-nine in the desert, and go after that which was lost, until he find it? |
5 Quando l’ha trovata, pieno di gioia se la carica sulle spalle, | 5 And when he hath found it, lay it upon his shoulders, rejoicing: |
6 va a casa, chiama gli amici e i vicini, e dice loro: “Rallegratevi con me, perché ho trovato la mia pecora, quella che si era perduta”. | 6 And coming home, call together his friends and neighbours, saying to them: Rejoice with me, because I have found my sheep that was lost? |
7 Io vi dico: così vi sarà gioia nel cielo per un solo peccatore che si converte, più che per novantanove giusti i quali non hanno bisogno di conversione. | 7 I say to you, that even so there shall be joy in heaven upon one sinner that doth penance, more than upon ninety-nine just who need not penance. |
8 Oppure, quale donna, se ha dieci monete e ne perde una, non accende la lampada e spazza la casa e cerca accuratamente finché non la trova? | 8 Or what woman having ten groats; if she lose one groat, doth not light a candle, and sweep the house, and seek diligently until she find it? |
9 E dopo averla trovata, chiama le amiche e le vicine, e dice: “Rallegratevi con me, perché ho trovato la moneta che avevo perduto”. | 9 And when she hath found it, call together her friends and neighbours, saying: Rejoice with me, because I have found the groat which I had lost. |
10 Così, io vi dico, vi è gioia davanti agli angeli di Dio per un solo peccatore che si converte». | 10 So I say to you, there shall be joy before the angels of God upon one sinner doing penance. |
11 Disse ancora: «Un uomo aveva due figli. | 11 And he said: A certain man had two sons: |
12 Il più giovane dei due disse al padre: “Padre, dammi la parte di patrimonio che mi spetta”. Ed egli divise tra loro le sue sostanze. | 12 And the younger of them said to his father: Father, give me the portion of substance that falleth to me. And he divided unto them his substance. |
13 Pochi giorni dopo, il figlio più giovane, raccolte tutte le sue cose, partì per un paese lontano e là sperperò il suo patrimonio vivendo in modo dissoluto. | 13 And not many days after, the younger son, gathering all together, went abroad into a far country: and there wasted his substance, living riotously. |
14 Quando ebbe speso tutto, sopraggiunse in quel paese una grande carestia ed egli cominciò a trovarsi nel bisogno. | 14 And after he had spent all, there came a mighty famine in that country; and he began to be in want. |
15 Allora andò a mettersi al servizio di uno degli abitanti di quella regione, che lo mandò nei suoi campi a pascolare i porci. | 15 And he went and cleaved to one of the citizens of that country. And he sent him into his farm to feed swine. |
16 Avrebbe voluto saziarsi con le carrube di cui si nutrivano i porci; ma nessuno gli dava nulla. | 16 And he would fain have filled his belly with the husks the swine did eat; and no man gave unto him. |
17 Allora ritornò in sé e disse: “Quanti salariati di mio padre hanno pane in abbondanza e io qui muoio di fame! | 17 And returning to himself, he said: How many hired servants in my father's house abound with bread, and I here perish with hunger? |
18 Mi alzerò, andrò da mio padre e gli dirò: Padre, ho peccato verso il Cielo e davanti a te; | 18 I will arise, and will go to my father, and say to him: Father, I have sinned against heaven, and before thee: |
19 non sono più degno di essere chiamato tuo figlio. Trattami come uno dei tuoi salariati”. | 19 I am not worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants. |
20 Si alzò e tornò da suo padre. Quando era ancora lontano, suo padre lo vide, ebbe compassione, gli corse incontro, gli si gettò al collo e lo baciò. | 20 And rising up he came to his father. And when he was yet a great way off, his father saw him, and was moved with compassion, and running to him fell upon his neck, and kissed him. |
21 Il figlio gli disse: “Padre, ho peccato verso il Cielo e davanti a te; non sono più degno di essere chiamato tuo figlio”. | 21 And the son said to him: Father, I have sinned against heaven, and before thee, I am not now worthy to be called thy son. |
22 Ma il padre disse ai servi: “Presto, portate qui il vestito più bello e fateglielo indossare, mettetegli l’anello al dito e i sandali ai piedi. | 22 And the father said to his servants: Bring forth quickly the first robe, and put it on him, and put a ring on his hand, and shoes on his feet: |
23 Prendete il vitello grasso, ammazzatelo, mangiamo e facciamo festa, | 23 And bring hither the fatted calf, and kill it, and let us eat and make merry: |
24 perché questo mio figlio era morto ed è tornato in vita, era perduto ed è stato ritrovato”. E cominciarono a far festa. | 24 Because this my son was dead, and is come to life again: was lost, and is found. And they began to be merry. |
25 Il figlio maggiore si trovava nei campi. Al ritorno, quando fu vicino a casa, udì la musica e le danze; | 25 Now his elder son was in the field, and when he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing: |
26 chiamò uno dei servi e gli domandò che cosa fosse tutto questo. | 26 And he called one of the servants, and asked what these things meant. |
27 Quello gli rispose: “Tuo fratello è qui e tuo padre ha fatto ammazzare il vitello grasso, perché lo ha riavuto sano e salvo”. | 27 And he said to him: Thy brother is come, and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe. |
28 Egli si indignò, e non voleva entrare. Suo padre allora uscì a supplicarlo. | 28 And he was angry, and would not go in. His father therefore coming out began to entreat him. |
29 Ma egli rispose a suo padre: “Ecco, io ti servo da tanti anni e non ho mai disobbedito a un tuo comando, e tu non mi hai mai dato un capretto per far festa con i miei amici. | 29 And he answering, said to his father: Behold, for so many years do I serve thee, and I have never transgressed thy commandment, and yet thou hast never given me a kid to make merry with my friends: |
30 Ma ora che è tornato questo tuo figlio, il quale ha divorato le tue sostanze con le prostitute, per lui hai ammazzato il vitello grasso”. | 30 But as soon as this thy son is come, who hath devoured his substance with harlots, thou hast killed for him the fatted calf. |
31 Gli rispose il padre: “Figlio, tu sei sempre con me e tutto ciò che è mio è tuo; | 31 But he said to him: Son, thou art always with me, and all I have is thine. |
32 ma bisognava far festa e rallegrarsi, perché questo tuo fratello era morto ed è tornato in vita, era perduto ed è stato ritrovato”». | 32 But it was fit that we should make merry and be glad, for this thy brother was dead and is come to life again; he was lost, and is found. |