1 Un sabato si recò a casa di uno dei capi dei farisei per pranzare ed essi stavano a osservarlo. | 1 Jesus entrou num sábado em casa de um fariseu notável, para uma refeição; eles o observavam. |
2 Ed ecco, davanti a lui vi era un uomo malato di idropisìa. | 2 Havia ali um homem hidrópico. |
3 Rivolgendosi ai dottori della Legge e ai farisei, Gesù disse: «È lecito o no guarire di sabato?». | 3 Jesus dirigiu-se aos doutores da lei e aos fariseus: É permitido ou não fazer curas no dia de sábado? |
4 Ma essi tacquero. Egli lo prese per mano, lo guarì e lo congedò. | 4 Eles nada disseram. Então Jesus, tomando o homem pela mão, curou-o e despediu-o. |
5 Poi disse loro: «Chi di voi, se un figlio o un bue gli cade nel pozzo, non lo tirerà fuori subito in giorno di sabato?». | 5 Depois, dirigindo-se a eles, disse: Qual de vós que, se lhe cair o jumento ou o boi num poço, não o tira imediatamente, mesmo em dia de sábado? |
6 E non potevano rispondere nulla a queste parole.
| 6 A isto nada lhe podiam replicar. |
7 Diceva agli invitati una parabola, notando come sceglievano i primi posti: | 7 Observando também como os convivas escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes a seguinte parábola: |
8 «Quando sei invitato a nozze da qualcuno, non metterti al primo posto, perché non ci sia un altro invitato più degno di te, | 8 Quando fores convidado às bodas, não te sentes no primeiro lugar, pois pode ser que seja convidada outra pessoa de mais consideração do que tu, |
9 e colui che ha invitato te e lui venga a dirti: “Cedigli il posto!”. Allora dovrai con vergogna occupare l’ultimo posto. | 9 e vindo o que te convidou, te diga: Cede o lugar a este. Terias então a confusão de dever ocupar o último lugar. |
10 Invece, quando sei invitato, va’ a metterti all’ultimo posto, perché quando viene colui che ti ha invitato ti dica: “Amico, vieni più avanti!”. Allora ne avrai onore davanti a tutti i commensali. | 10 Mas, quando fores convidado, vai tomar o último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, passa mais para cima. Então serás honrado na presença de todos os convivas. |
11 Perché chiunque si esalta sarà umiliato, e chi si umilia sarà esaltato».
| 11 Porque todo aquele que se exaltar será humilhado, e todo aquele que se humilhar será exaltado. |
12 Disse poi a colui che l’aveva invitato: «Quando offri un pranzo o una cena, non invitare i tuoi amici né i tuoi fratelli né i tuoi parenti né i ricchi vicini, perché a loro volta non ti invitino anch’essi e tu abbia il contraccambio. | 12 Dizia igualmente ao que o tinha convidado: Quando deres alguma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem os parentes, nem os vizinhos ricos. Porque, por sua vez, eles te convidarão e assim te retribuirão. |
13 Al contrario, quando offri un banchetto, invita poveri, storpi, zoppi, ciechi; | 13 Mas, quando deres uma ceia, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos. |
14 e sarai beato perché non hanno da ricambiarti. Riceverai infatti la tua ricompensa alla risurrezione dei giusti».
| 14 Serás feliz porque eles não têm com que te retribuir, mas ser-te-á retribuído na ressurreição dos justos. |
15 Uno dei commensali, avendo udito questo, gli disse: «Beato chi prenderà cibo nel regno di Dio!». | 15 A estas palavras, disse a Jesus um dos convidados: Feliz daquele que se sentar à mesa no Reino de Deus! |
16 Gli rispose: «Un uomo diede una grande cena e fece molti inviti. | 16 Respondeu-lhe Jesus: Um homem deu uma grande ceia e convidou muitas pessoas. |
17 All’ora della cena, mandò il suo servo a dire agli invitati: “Venite, è pronto”. | 17 E à hora da ceia, enviou seu servo para dizer aos convidados: Vinde, tudo já está preparado. |
18 Ma tutti, uno dopo l’altro, cominciarono a scusarsi. Il primo gli disse: “Ho comprato un campo e devo andare a vederlo; ti prego di scusarmi”. | 18 Mas todos, um a um, começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um terreno e preciso sair para vê-lo; rogo-te me dês por escusado. |
19 Un altro disse: “Ho comprato cinque paia di buoi e vado a provarli; ti prego di scusarmi”. | 19 Disse outro: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te me dês por escusado. |
20 Un altro disse: “Mi sono appena sposato e perciò non posso venire”. | 20 Disse também um outro: Casei-me e por isso não posso ir. |
21 Al suo ritorno il servo riferì tutto questo al suo padrone. Allora il padrone di casa, adirato, disse al servo: “Esci subito per le piazze e per le vie della città e conduci qui i poveri, gli storpi, i ciechi e gli zoppi”. | 21 Voltou o servo e referiu isto a seu senhor. Então, irado, o pai de família disse a seu servo: Sai, sem demora, pelas praças e pelas ruas da cidade e introduz aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos. |
22 Il servo disse: “Signore, è stato fatto come hai ordinato, ma c’è ancora posto”. | 22 Disse o servo: Senhor, está feito como ordenaste e ainda há lugar. |
23 Il padrone allora disse al servo: “Esci per le strade e lungo le siepi e costringili ad entrare, perché la mia casa si riempia. | 23 O senhor ordenou: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga todos a entrar, para que se encha a minha casa. |
24 Perché io vi dico: nessuno di quelli che erano stati invitati gusterà la mia cena”».
| 24 Pois vos digo: nenhum daqueles homens, que foram convidados, provará a minha ceia. |
25 Una folla numerosa andava con lui. Egli si voltò e disse loro: | 25 Muito povo acompanhava Jesus. Voltando-se, disse-lhes: |
26 «Se uno viene a me e non mi ama più di quanto ami suo padre, la madre, la moglie, i figli, i fratelli, le sorelle e perfino la propria vita, non può essere mio discepolo. | 26 Se alguém vem a mim e não odeia seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos, suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo. |
27 Colui che non porta la propria croce e non viene dietro a me, non può essere mio discepolo.
| 27 E quem não carrega a sua cruz e me segue, não pode ser meu discípulo. |
28 Chi di voi, volendo costruire una torre, non siede prima a calcolare la spesa e a vedere se ha i mezzi per portarla a termine? | 28 Quem de vós, querendo fazer uma construção, antes não se senta para calcular os gastos que são necessários, a fim de ver se tem com que acabá-la? |
29 Per evitare che, se getta le fondamenta e non è in grado di finire il lavoro, tutti coloro che vedono comincino a deriderlo, | 29 Para que, depois que tiver lançado os alicerces e não puder acabá-la, todos os que o virem não comecem a zombar dele, |
30 dicendo: “Costui ha iniziato a costruire, ma non è stato capace di finire il lavoro”. | 30 dizendo: Este homem principiou a edificar, mas não pode terminar. |
31 Oppure quale re, partendo in guerra contro un altro re, non siede prima a esaminare se può affrontare con diecimila uomini chi gli viene incontro con ventimila? | 31 Ou qual é o rei que, estando para guerrear com outro rei, não se senta primeiro para considerar se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil? |
32 Se no, mentre l’altro è ancora lontano, gli manda dei messaggeri per chiedere pace. | 32 De outra maneira, quando o outro ainda está longe, envia-lhe embaixadores para tratar da paz. |
33 Così chiunque di voi non rinuncia a tutti i suoi averi, non può essere mio discepolo.
| 33 Assim, pois, qualquer um de vós que não renuncia a tudo o que possui não pode ser meu discípulo. |
34 Buona cosa è il sale, ma se anche il sale perde il sapore, con che cosa verrà salato? | 34 O sal é uma coisa boa, mas se ele perder o seu sabor, com que o recuperará? |
35 Non serve né per la terra né per il concime e così lo buttano via. Chi ha orecchi per ascoltare, ascolti». | 35 Não servirá nem para a terra nem para adubo, mas lançar-se-á fora. O que tem ouvidos para ouvir, ouça! |