Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 14


font
BIBBIA CEI 2008NEW AMERICAN BIBLE
1 Un sabato si recò a casa di uno dei capi dei farisei per pranzare ed essi stavano a osservarlo.1 On a sabbath he went to dine at the home of one of the leading Pharisees, and the people there were observing him carefully.
2 Ed ecco, davanti a lui vi era un uomo malato di idropisìa.2 In front of him there was a man suffering from dropsy.
3 Rivolgendosi ai dottori della Legge e ai farisei, Gesù disse: «È lecito o no guarire di sabato?».3 Jesus spoke to the scholars of the law and Pharisees in reply, asking, "Is it lawful to cure on the sabbath or not?"
4 Ma essi tacquero. Egli lo prese per mano, lo guarì e lo congedò.4 But they kept silent; so he took the man and, after he had healed him, dismissed him.
5 Poi disse loro: «Chi di voi, se un figlio o un bue gli cade nel pozzo, non lo tirerà fuori subito in giorno di sabato?».5 Then he said to them, "Who among you, if your son or ox falls into a cistern, would not immediately pull him out on the sabbath day?"
6 E non potevano rispondere nulla a queste parole.
6 But they were unable to answer his question.
7 Diceva agli invitati una parabola, notando come sceglievano i primi posti:7 He told a parable to those who had been invited, noticing how they were choosing the places of honor at the table.
8 «Quando sei invitato a nozze da qualcuno, non metterti al primo posto, perché non ci sia un altro invitato più degno di te,8 "When you are invited by someone to a wedding banquet, do not recline at table in the place of honor. A more distinguished guest than you may have been invited by him,
9 e colui che ha invitato te e lui venga a dirti: “Cedigli il posto!”. Allora dovrai con vergogna occupare l’ultimo posto.9 and the host who invited both of you may approach you and say, 'Give your place to this man,' and then you would proceed with embarrassment to take the lowest place.
10 Invece, quando sei invitato, va’ a metterti all’ultimo posto, perché quando viene colui che ti ha invitato ti dica: “Amico, vieni più avanti!”. Allora ne avrai onore davanti a tutti i commensali.10 Rather, when you are invited, go and take the lowest place so that when the host comes to you he may say, 'My friend, move up to a higher position.' Then you will enjoy the esteem of your companions at the table.
11 Perché chiunque si esalta sarà umiliato, e chi si umilia sarà esaltato».
11 For everyone who exalts himself will be humbled, but the one who humbles himself will be exalted."
12 Disse poi a colui che l’aveva invitato: «Quando offri un pranzo o una cena, non invitare i tuoi amici né i tuoi fratelli né i tuoi parenti né i ricchi vicini, perché a loro volta non ti invitino anch’essi e tu abbia il contraccambio.12 Then he said to the host who invited him, "When you hold a lunch or a dinner, do not invite your friends or your brothers or your relatives or your wealthy neighbors, in case they may invite you back and you have repayment.
13 Al contrario, quando offri un banchetto, invita poveri, storpi, zoppi, ciechi;13 Rather, when you hold a banquet, invite the poor, the crippled, the lame, the blind;
14 e sarai beato perché non hanno da ricambiarti. Riceverai infatti la tua ricompensa alla risurrezione dei giusti».
14 blessed indeed will you be because of their inability to repay you. For you will be repaid at the resurrection of the righteous."
15 Uno dei commensali, avendo udito questo, gli disse: «Beato chi prenderà cibo nel regno di Dio!».15 One of his fellow guests on hearing this said to him, "Blessed is the one who will dine in the kingdom of God."
16 Gli rispose: «Un uomo diede una grande cena e fece molti inviti.16 He replied to him, "A man gave a great dinner to which he invited many.
17 All’ora della cena, mandò il suo servo a dire agli invitati: “Venite, è pronto”.17 When the time for the dinner came, he dispatched his servant to say to those invited, 'Come, everything is now ready.'
18 Ma tutti, uno dopo l’altro, cominciarono a scusarsi. Il primo gli disse: “Ho comprato un campo e devo andare a vederlo; ti prego di scusarmi”.18 But one by one, they all began to excuse themselves. The first said to him, 'I have purchased a field and must go to examine it; I ask you, consider me excused.'
19 Un altro disse: “Ho comprato cinque paia di buoi e vado a provarli; ti prego di scusarmi”.19 And another said, 'I have purchased five yoke of oxen and am on my way to evaluate them; I ask you, consider me excused.'
20 Un altro disse: “Mi sono appena sposato e perciò non posso venire”.20 And another said, 'I have just married a woman, and therefore I cannot come.'
21 Al suo ritorno il servo riferì tutto questo al suo padrone. Allora il padrone di casa, adirato, disse al servo: “Esci subito per le piazze e per le vie della città e conduci qui i poveri, gli storpi, i ciechi e gli zoppi”.21 The servant went and reported this to his master. Then the master of the house in a rage commanded his servant, 'Go out quickly into the streets and alleys of the town and bring in here the poor and the crippled, the blind and the lame.'
22 Il servo disse: “Signore, è stato fatto come hai ordinato, ma c’è ancora posto”.22 The servant reported, 'Sir, your orders have been carried out and still there is room.'
23 Il padrone allora disse al servo: “Esci per le strade e lungo le siepi e costringili ad entrare, perché la mia casa si riempia.23 The master then ordered the servant, 'Go out to the highways and hedgerows and make people come in that my home may be filled.
24 Perché io vi dico: nessuno di quelli che erano stati invitati gusterà la mia cena”».
24 For, I tell you, none of those men who were invited will taste my dinner.'"
25 Una folla numerosa andava con lui. Egli si voltò e disse loro:25 Great crowds were traveling with him, and he turned and addressed them,
26 «Se uno viene a me e non mi ama più di quanto ami suo padre, la madre, la moglie, i figli, i fratelli, le sorelle e perfino la propria vita, non può essere mio discepolo.26 "If any one comes to me without hating his father and mother, wife and children, brothers and sisters, and even his own life, he cannot be my disciple.
27 Colui che non porta la propria croce e non viene dietro a me, non può essere mio discepolo.
27 Whoever does not carry his own cross and come after me cannot be my disciple.
28 Chi di voi, volendo costruire una torre, non siede prima a calcolare la spesa e a vedere se ha i mezzi per portarla a termine?28 Which of you wishing to construct a tower does not first sit down and calculate the cost to see if there is enough for its completion?
29 Per evitare che, se getta le fondamenta e non è in grado di finire il lavoro, tutti coloro che vedono comincino a deriderlo,29 Otherwise, after laying the foundation and finding himself unable to finish the work the onlookers should laugh at him
30 dicendo: “Costui ha iniziato a costruire, ma non è stato capace di finire il lavoro”.30 and say, 'This one began to build but did not have the resources to finish.'
31 Oppure quale re, partendo in guerra contro un altro re, non siede prima a esaminare se può affrontare con diecimila uomini chi gli viene incontro con ventimila?31 Or what king marching into battle would not first sit down and decide whether with ten thousand troops he can successfully oppose another king advancing upon him with twenty thousand troops?
32 Se no, mentre l’altro è ancora lontano, gli manda dei messaggeri per chiedere pace.32 But if not, while he is still far away, he will send a delegation to ask for peace terms.
33 Così chiunque di voi non rinuncia a tutti i suoi averi, non può essere mio discepolo.
33 In the same way, everyone of you who does not renounce all his possessions cannot be my disciple.
34 Buona cosa è il sale, ma se anche il sale perde il sapore, con che cosa verrà salato?34 "Salt is good, but if salt itself loses its taste, with what can its flavor be restored?
35 Non serve né per la terra né per il concime e così lo buttano via. Chi ha orecchi per ascoltare, ascolti».35 It is fit neither for the soil nor for the manure pile; it is thrown out. Whoever has ears to hear ought to hear."