Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 7


font
BIBBIA CEI 2008NEW AMERICAN BIBLE
1 Si riunirono attorno a lui i farisei e alcuni degli scribi, venuti da Gerusalemme.1 Now when the Pharisees with some scribes who had come from Jerusalem gathered around him,
2 Avendo visto che alcuni dei suoi discepoli prendevano cibo con mani impure, cioè non lavate2 they observed that some of his disciples ate their meals with unclean, that is, unwashed, hands.
3 – i farisei infatti e tutti i Giudei non mangiano se non si sono lavati accuratamente le mani, attenendosi alla tradizione degli antichi3 (For the Pharisees and, in fact, all Jews, do not eat without carefully washing their hands, keeping the tradition of the elders.
4 e, tornando dal mercato, non mangiano senza aver fatto le abluzioni, e osservano molte altre cose per tradizione, come lavature di bicchieri, di stoviglie, di oggetti di rame e di letti –,4 And on coming from the marketplace they do not eat without purifying themselves. And there are many other things that they have traditionally observed, the purification of cups and jugs and kettles (and beds).)
5 quei farisei e scribi lo interrogarono: «Perché i tuoi discepoli non si comportano secondo la tradizione degli antichi, ma prendono cibo con mani impure?».
5 So the Pharisees and scribes questioned him, "Why do your disciples not follow the tradition of the elders but instead eat a meal with unclean hands?"
6 Ed egli rispose loro: «Bene ha profetato Isaia di voi, ipocriti, come sta scritto:
Questo popolo mi onora con le labbra,
ma il suo cuore è lontano da me.
6 He responded, "Well did Isaiah prophesy about you hypocrites, as it is written: 'This people honors me with their lips, but their hearts are far from me;
7 Invano mi rendono culto,
insegnando dottrine che sono precetti di uomini.
7 In vain do they worship me, teaching as doctrines human precepts.'
8 Trascurando il comandamento di Dio, voi osservate la tradizione degli uomini».8 You disregard God's commandment but cling to human tradition."
9 E diceva loro: «Siete veramente abili nel rifiutare il comandamento di Dio per osservare la vostra tradizione.9 He went on to say, "How well you have set aside the commandment of God in order to uphold your tradition!
10 Mosè infatti disse: Onora tuo padre e tua madre, e: Chi maledice il padre o la madre sia messo a morte.10 For Moses said, 'Honor your father and your mother,' and 'Whoever curses father or mother shall die.'
11 Voi invece dite: “Se uno dichiara al padre o alla madre: Ciò con cui dovrei aiutarti è korbàn, cioè offerta a Dio”,11 Yet you say, 'If a person says to father or mother, "Any support you might have had from me is qorban"' (meaning, dedicated to God),
12 non gli consentite di fare più nulla per il padre o la madre.12 you allow him to do nothing more for his father or mother.
13 Così annullate la parola di Dio con la tradizione che avete tramandato voi. E di cose simili ne fate molte».
13 You nullify the word of God in favor of your tradition that you have handed on. And you do many such things."
14 Chiamata di nuovo la folla, diceva loro: «Ascoltatemi tutti e comprendete bene!14 He summoned the crowd again and said to them, "Hear me, all of you, and understand.
15 Non c’è nulla fuori dell’uomo che, entrando in lui, possa renderlo impuro. Ma sono le cose che escono dall’uomo a renderlo impuro».15 Nothing that enters one from outside can defile that person; but the things that come out from within are what defile."
16
16 )
17 Quando entrò in una casa, lontano dalla folla, i suoi discepoli lo interrogavano sulla parabola.17 When he got home away from the crowd his disciples questioned him about the parable.
18 E disse loro: «Così neanche voi siete capaci di comprendere? Non capite che tutto ciò che entra nell’uomo dal di fuori non può renderlo impuro,18 He said to them, "Are even you likewise without understanding? Do you not realize that everything that goes into a person from outside cannot defile,
19 perché non gli entra nel cuore ma nel ventre e va nella fogna?». Così rendeva puri tutti gli alimenti.19 since it enters not the heart but the stomach and passes out into the latrine?" (Thus he declared all foods clean.)
20 E diceva: «Ciò che esce dall’uomo è quello che rende impuro l’uomo.20 "But what comes out of a person, that is what defiles.
21 Dal di dentro infatti, cioè dal cuore degli uomini, escono i propositi di male: impurità, furti, omicidi,21 From within people, from their hearts, come evil thoughts, unchastity, theft, murder,
22 adultèri, avidità, malvagità, inganno, dissolutezza, invidia, calunnia, superbia, stoltezza.22 adultery, greed, malice, deceit, licentiousness, envy, blasphemy, arrogance, folly.
23 Tutte queste cose cattive vengono fuori dall’interno e rendono impuro l’uomo».
23 All these evils come from within and they defile."
24 Partito di là, andò nella regione di Tiro. Entrato in una casa, non voleva che alcuno lo sapesse, ma non poté restare nascosto.24 From that place he went off to the district of Tyre. He entered a house and wanted no one to know about it, but he could not escape notice.
25 Una donna, la cui figlioletta era posseduta da uno spirito impuro, appena seppe di lui, andò e si gettò ai suoi piedi.25 Soon a woman whose daughter had an unclean spirit heard about him. She came and fell at his feet.
26 Questa donna era di lingua greca e di origine siro-fenicia. Ella lo supplicava di scacciare il demonio da sua figlia.26 The woman was a Greek, a Syrophoenician by birth, and she begged him to drive the demon out of her daughter.
27 Ed egli le rispondeva: «Lascia prima che si sazino i figli, perché non è bene prendere il pane dei figli e gettarlo ai cagnolini».27 He said to her, "Let the children be fed first. For it is not right to take the food of the children and throw it to the dogs."
28 Ma lei gli replicò: «Signore, anche i cagnolini sotto la tavola mangiano le briciole dei figli».28 She replied and said to him, "Lord, even the dogs under the table eat the children's scraps."
29 Allora le disse: «Per questa tua parola, va’: il demonio è uscito da tua figlia».29 Then he said to her, "For saying this, you may go. The demon has gone out of your daughter."
30 Tornata a casa sua, trovò la bambina coricata sul letto e il demonio se n’era andato.
30 When the woman went home, she found the child lying in bed and the demon gone.
31 Di nuovo, uscito dalla regione di Tiro, passando per Sidone, venne verso il mare di Galilea in pieno territorio della Decàpoli.31 Again he left the district of Tyre and went by way of Sidon to the Sea of Galilee, into the district of the Decapolis.
32 Gli portarono un sordomuto e lo pregarono di imporgli la mano.32 And people brought to him a deaf man who had a speech impediment and begged him to lay his hand on him.
33 Lo prese in disparte, lontano dalla folla, gli pose le dita negli orecchi e con la saliva gli toccò la lingua;33 He took him off by himself away from the crowd. He put his finger into the man's ears and, spitting, touched his tongue;
34 guardando quindi verso il cielo, emise un sospiro e gli disse: «Effatà», cioè: «Apriti!».34 then he looked up to heaven and groaned, and said to him, "Ephphatha!" (that is, "Be opened!")
35 E subito gli si aprirono gli orecchi, si sciolse il nodo della sua lingua e parlava correttamente.35 And (immediately) the man's ears were opened, his speech impediment was removed, and he spoke plainly.
36 E comandò loro di non dirlo a nessuno. Ma più egli lo proibiva, più essi lo proclamavano36 He ordered them not to tell anyone. But the more he ordered them not to, the more they proclaimed it.
37 e, pieni di stupore, dicevano: «Ha fatto bene ogni cosa: fa udire i sordi e fa parlare i muti!».37 They were exceedingly astonished and they said, "He has done all things well. He makes the deaf hear and (the) mute speak."