Vangelo secondo Marco 7
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Si riunirono attorno a lui i farisei e alcuni degli scribi, venuti da Gerusalemme. | 1 And there assembled together unto him the Pharisees and some of the scribes, coming from Jerusalem. |
2 Avendo visto che alcuni dei suoi discepoli prendevano cibo con mani impure, cioè non lavate | 2 And when they had seen some of his disciples eat bread with common, that is, with unwashed hands, they found fault. |
3 – i farisei infatti e tutti i Giudei non mangiano se non si sono lavati accuratamente le mani, attenendosi alla tradizione degli antichi | 3 For the Pharisees, and all the Jews eat not without often washing their hands, holding the tradition of the ancients: |
4 e, tornando dal mercato, non mangiano senza aver fatto le abluzioni, e osservano molte altre cose per tradizione, come lavature di bicchieri, di stoviglie, di oggetti di rame e di letti –, | 4 And when they come from the market, unless they be washed, they eat not: and many other things there are that have been delivered to them to observe, the washings of cups and of pots, and of brazen vessels, and of beds. |
5 quei farisei e scribi lo interrogarono: «Perché i tuoi discepoli non si comportano secondo la tradizione degli antichi, ma prendono cibo con mani impure?». | 5 And the Pharisees and scribes asked him: Why do not thy disciples walk according to the tradition of the ancients, but they eat bread with common hands? |
6 Ed egli rispose loro: «Bene ha profetato Isaia di voi, ipocriti, come sta scritto: Questo popolo mi onora con le labbra, ma il suo cuore è lontano da me. | 6 But he answering, said to them: Well did Isaias prophesy of you hypocrites, as it is written: This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me. |
7 Invano mi rendono culto, insegnando dottrine che sono precetti di uomini. | 7 And in vain to they worship me, teaching doctrines and precepts of men. |
8 Trascurando il comandamento di Dio, voi osservate la tradizione degli uomini». | 8 For leaving the commandment of God, you hold the tradition of men, the washing of pots and of cups: and many other things you do like to these. |
9 E diceva loro: «Siete veramente abili nel rifiutare il comandamento di Dio per osservare la vostra tradizione. | 9 And he said to them: Well do you make void the commandment of God, that you may keep your own tradition. |
10 Mosè infatti disse: Onora tuo padre e tua madre, e: Chi maledice il padre o la madre sia messo a morte. | 10 For Moses said: Honor thy father and thy mother; and He that shall curse father or mother, dying let him die. |
11 Voi invece dite: “Se uno dichiara al padre o alla madre: Ciò con cui dovrei aiutarti è korbàn, cioè offerta a Dio”, | 11 But you say: If a man shall say to his father or mother, Corban, (which is a gift,) whatsoever is from me, shall profit thee. |
12 non gli consentite di fare più nulla per il padre o la madre. | 12 And further you suffer him not to do any thing for his father or mother, |
13 Così annullate la parola di Dio con la tradizione che avete tramandato voi. E di cose simili ne fate molte». | 13 Making void the word of God by your own tradition, which you have given forth. And many other such like things you do. |
14 Chiamata di nuovo la folla, diceva loro: «Ascoltatemi tutti e comprendete bene! | 14 And calling again the multitude unto him, he said to them: Hear ye me all, and understand. |
15 Non c’è nulla fuori dell’uomo che, entrando in lui, possa renderlo impuro. Ma sono le cose che escono dall’uomo a renderlo impuro». | 15 There is nothing from without a man that entering into him, can defile him. But the things which come from a man, those are they that defile a man. |
16 | 16 If any man have ears to hear, let him hear. |
17 Quando entrò in una casa, lontano dalla folla, i suoi discepoli lo interrogavano sulla parabola. | 17 And when he was come into the house from the multitude, his disciples asked him the parable. |
18 E disse loro: «Così neanche voi siete capaci di comprendere? Non capite che tutto ciò che entra nell’uomo dal di fuori non può renderlo impuro, | 18 And he saith to them: So are you also without knowledge? understand you not that every thing from without, entering into a man cannot defile him: |
19 perché non gli entra nel cuore ma nel ventre e va nella fogna?». Così rendeva puri tutti gli alimenti. | 19 Because it entereth not into his heart, but goeth into the belly, and goeth out into the privy, purging all meats? |
20 E diceva: «Ciò che esce dall’uomo è quello che rende impuro l’uomo. | 20 But he said that the things which come out from a man, they defile a man. |
21 Dal di dentro infatti, cioè dal cuore degli uomini, escono i propositi di male: impurità, furti, omicidi, | 21 For from within out of the heart of men proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders, |
22 adultèri, avidità, malvagità, inganno, dissolutezza, invidia, calunnia, superbia, stoltezza. | 22 Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness. |
23 Tutte queste cose cattive vengono fuori dall’interno e rendono impuro l’uomo». | 23 All these evil things come from within, and defile a man. |
24 Partito di là, andò nella regione di Tiro. Entrato in una casa, non voleva che alcuno lo sapesse, ma non poté restare nascosto. | 24 And rising from thence he went into the coasts of Tyre and Sidon: and entering into a house, he would that no man should know it, and he could not be hid. |
25 Una donna, la cui figlioletta era posseduta da uno spirito impuro, appena seppe di lui, andò e si gettò ai suoi piedi. | 25 For a woman as soon as she heard of him, whose daughter had an unclean spirit, came in and fell down at his feet. |
26 Questa donna era di lingua greca e di origine siro-fenicia. Ella lo supplicava di scacciare il demonio da sua figlia. | 26 For the woman was a Gentile, a Syrophenician born. And she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter. |
27 Ed egli le rispondeva: «Lascia prima che si sazino i figli, perché non è bene prendere il pane dei figli e gettarlo ai cagnolini». | 27 Who said to her: Suffer first the children to be filled: for it is not good to take the bread of the children, and cast it to the dogs. |
28 Ma lei gli replicò: «Signore, anche i cagnolini sotto la tavola mangiano le briciole dei figli». | 28 But she answered and said to him: Yea, Lord; for the whelps also eat under the table of the crumbs of the children. |
29 Allora le disse: «Per questa tua parola, va’: il demonio è uscito da tua figlia». | 29 And he said to her: For this saying go thy way, the devil is gone out of thy daughter. |
30 Tornata a casa sua, trovò la bambina coricata sul letto e il demonio se n’era andato. | 30 And when she was come into her house, she found the girl lying upon the bed, and that the devil was gone out. |
31 Di nuovo, uscito dalla regione di Tiro, passando per Sidone, venne verso il mare di Galilea in pieno territorio della Decàpoli. | 31 And again going out of the coasts of Tyre, he came by Sidon to the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis. |
32 Gli portarono un sordomuto e lo pregarono di imporgli la mano. | 32 And they bring to him one deaf and dumb; and they besought him that he would lay his hand upon him. |
33 Lo prese in disparte, lontano dalla folla, gli pose le dita negli orecchi e con la saliva gli toccò la lingua; | 33 And taking him from the multitude apart, he put his fingers into his ears, and spitting, he touched his tongue: |
34 guardando quindi verso il cielo, emise un sospiro e gli disse: «Effatà», cioè: «Apriti!». | 34 And looking up to heaven, he groaned, and said to him: Ephpheta, which is, Be thou opened. |
35 E subito gli si aprirono gli orecchi, si sciolse il nodo della sua lingua e parlava correttamente. | 35 And immediately his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spoke right. |
36 E comandò loro di non dirlo a nessuno. Ma più egli lo proibiva, più essi lo proclamavano | 36 And he charged them that they should tell no man. But the more he charged them, so much the more a great deal did they publish it. |
37 e, pieni di stupore, dicevano: «Ha fatto bene ogni cosa: fa udire i sordi e fa parlare i muti!». | 37 And so much the more did they wonder, saying: He hath done all things well; he hath made both the deaf to hear, and the dumb to speak. |